Gálatas 4
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB
1 ታ ጌይሲ ሃይሳ። ላቴይ ናዓ ጊዲ ዴዒሼ፥ ሻሎ ኡባይ ኢያባ ጊዲኮካ፥ ኢ ኣይሌፌ ኣይኮካ ዱማቴና።
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 ሺን ኢያ ኣዋይ ጊዳ ዎዴይ ጋካናው ኢ ሃዳራ ኤኪዳይሳታ ኩሼኒኔ ናጌይሳታ ኩሼን ዴዔስ።
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 ሄሳዳካ፥ ኑኒ ናዓቴን ዴዒያ ዎዴ ኣላሚያ ዎጋስ ኣይሌቲዲ ዴዒዳ።
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 ሺን ዎዴይ ጋኪዳ ዎዴ ፆሳይ ሂጌፌ ጋርሳን፥ ማጫሳፔ ዬሌቲዳ ባ ናዓ ኪቲስ።
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 ኢ ሄሳ ኦዳይ፥ ሂጌስ ሃሬቲዲ ዴዔይሳታ ዎዛናዉኔ ኑና ባ ናይታ ኦናሳ።
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 ኑ ፆሳ ናይታ ጊዲያ ጊሾ «ኣባ፥ ኣዋው» ጊዲ ፄጊያ ባ ናዓ ኣያና ኑ ዎዛና ጊዶ ኪቲስ።
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 ሄሳ ጊሾ፥ ሂዛፔ ኔኒ ፆሳ ናዓፔ ኣቲን ኣይሌ ጊዳካ። ኔኒ ኢያ ናዓ ጊዲኮ፥ ፆሳ ላቴይሳ ጊዳዳሳ።
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 ሂንቴ ካሴ ፆሳ ኤሮና ዎዴ ፆሴ ጊዶናይሳታስ ኣይሌ ጊዲዲ ሃሬቲዴታ።
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 ሺን ሃዒ ሂንቴ ፆሳ ኤሪዴታ፤ ኡባራካ ፆሳን ኤሬቲዴታ። ያቲን ፓናኔ ጎዖና ኣላሜ ዎጋታኮ ጉዬ ዋኒዲ ሲሜቲ? ዎ ኤቂዲ፥ ዋኒዲ ኤንታው ኣይሌ ጊዳናው ኮዬቲ?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 ዱማ ጊዲዳ ጋላሳታ፥ ኣጌናታ፥ ዎዴታኔ ላይታ ሂንቴ ሎይ ቦንቼታ።
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ታና ሂንቴባይ ያሼስ፤ ታ ሂንቴው ጮ ዳቡራዲናሻ?
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 ታ ኢሻቶ፥ ታ ሂንቴዳ ሃኒዳ ጊሾ ሂንቴካ ታዳ ሃኒቴ ጋዳ ሂንቴና ዎሳይስ። ሂንቴ ታና ኣይቢንካ ቆሂቤኬታ።
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 ታኒ ኮይሮ ሃርጌታሼ ሂንቴው ዎንጌላ ኦዲዳይሳ ሂንቴ ኤሬታ።
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 ታ ሃርጌይ ሂንቴው ፓጬ ጊዲኮካ፥ ታና ሳሌቲቤኬታ፤ ኢፂቤኬታ። ሺን ታና ፆሳ ኪታንቾ ዎይኮ ኪሪስቶስ ዬሱሳ ሞኬይሳዳ ሞኪዴታ።
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 ያቲን፥ ሄ ሂንቴው ዴዒያ ኡፋይሳይ ኡባይ ኣው ቢዴ? ሂንቴው ዳንዳዔቲዳኮ፥ ሂንቴ ታው፥ ሂንቴ ኣይፊያ ኬሲዲ ኢሚያኮ ኢፆናይሳ ታ ማርካታይስ።
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 ያቲን፥ ታ ሂንቴው ቱማ ኦዲዳ ጊሾ ሂንቴው ሞርኬ ጊዳዲናዬ?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 ሄ ኣሳቲ ሂንቴና ባንታኮ ዛራናው ኮዮሶና፥ ሺን ኤንታ ቆፋይ ሎዖሳ ጊዴና። ኤንታ ቆፋይ ሂንቴና ሻካናሳኔ ሂንቴ ኤንታው ቆፓና ሜላ ኦናሳ።
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 ሎዖባ ኦናው ኣሞቲኮ ሎዖ፥ ሺን ሄሲ ታ ሂንቴራ ዴዒያ ዎዴ ፃላላ ጊዶናሺን ኡባ ዎዴ ጊዶ።
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 ታ ሲቆ ናይቶ፥ ኪሪስቶሲ ሂንቴናን ሚሲሌታና ጋካናው ዬሎስ ማጫሲ ሚፆቴይሳዳ ታ ሂንቴ ጊሾ ሚፆታይስ።
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ሂንቴባይ ታው ሃዲርሲ ጊዲን ታ ኡንዔታስ፤ ሃዒ ሂንቴ ጊዶን ታ ቤንታዳ ሼኔታዳ ኦዲያኮ ኣይ ሜላ ዶሳይናሺን።
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 ሙሴ ሂጌን ሃሬቲዲ ዳናው ኮዬይሳቶ፥ ኣኔ ታው ኦዲቴ፤ ሂጌይ ኣይ ጊያኮ ኤሬኬቲ?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 ጌሻ ማፃፋይ፥ «ኣብራሃሜስ ኣይሌፌኔ ጎዳቴፌ ዬሌቲዳ ናምዑ ናይቲ ዴዖሶና» ያጌስ።
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 ኣይሌ ናዓይ ኣሲ ናዓ ዬሊያ ማራን ዬሌቲስ፥ ሺን ጎዳቴ ናዓይ ፆሳ ኡፋይሳ ቃላን ዬሌቲስ።
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 ሃ ማጫሳቲ ናምዑ ጫቆታስ ሌሚሶ ጊዲዲ ኤኬቶሶና። ኤንታፌ ኢሲኒያ፥ ሲና ዴሪያፔ ዪዳራ፥ ባ ናይታ ኣይሌቴስ ዬላሱ፤ ኢያካ ኣጋሮ።
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 ኣጋራ ኣራቤ ቢታን ዴዒያ ሲና ዴሪያን ሌሚሴታዳ ሃዒ ዴዒያ ዬሩሳላሜ ዳናዉሱ። ኣይስ ጊኮ፥ ኢያ ባ ናይታራ ኣይሌቴን ዴዓዉሱ።
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 ሺን ሳሎን ዴዒያ ዬሩሳላሜይ ኣይሌቴን ዴዑኩ፤ ኢያ ኑ ኡባስ ኣዮ።
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 ጌሻ ማፃፋይ፥
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 ታ ኢሻቶ፥ ሂንቴ ዪሳቃዳ ፆሳ ኡፋይሳ ቃላን ዬሌቲዳ ናይታ።
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 ሺን ሄ ዎዴ ኣሳ ማራዳ ዬሌቲዳይሲ፥ ኣያና ዎልቃን ዬሌቲዳይሳ ጎዲስ። ሃቺካ ሄሳ ሜላ።
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 ሺን ጌሻ ማፃፋይ ዎይጊ? «ኣይሌ ናዓይ ጎዳቴ ናዓራ ኢሲፌ ላቶና ጊሾ ኣይሊው ኢ ናዓራ ዎላ ኬሳ ዬዳ» ያጌስ።
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 ሄሳ ጊሾ፥ ታ ኢሻቶ፥ ኑኒ ጎዳቴ ናይታፔ ኣቲን ኣይሌ ናይታ ጊዶኮ።
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.