Gálatas 4
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ
1 ታ ጌይሲ ሃይሳ። ላቴይ ናዓ ጊዲ ዴዒሼ፥ ሻሎ ኡባይ ኢያባ ጊዲኮካ፥ ኢ ኣይሌፌ ኣይኮካ ዱማቴና።
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 ሺን ኢያ ኣዋይ ጊዳ ዎዴይ ጋካናው ኢ ሃዳራ ኤኪዳይሳታ ኩሼኒኔ ናጌይሳታ ኩሼን ዴዔስ።
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 ሄሳዳካ፥ ኑኒ ናዓቴን ዴዒያ ዎዴ ኣላሚያ ዎጋስ ኣይሌቲዲ ዴዒዳ።
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 ሺን ዎዴይ ጋኪዳ ዎዴ ፆሳይ ሂጌፌ ጋርሳን፥ ማጫሳፔ ዬሌቲዳ ባ ናዓ ኪቲስ።
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ኢ ሄሳ ኦዳይ፥ ሂጌስ ሃሬቲዲ ዴዔይሳታ ዎዛናዉኔ ኑና ባ ናይታ ኦናሳ።
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 ኑ ፆሳ ናይታ ጊዲያ ጊሾ «ኣባ፥ ኣዋው» ጊዲ ፄጊያ ባ ናዓ ኣያና ኑ ዎዛና ጊዶ ኪቲስ።
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 ሄሳ ጊሾ፥ ሂዛፔ ኔኒ ፆሳ ናዓፔ ኣቲን ኣይሌ ጊዳካ። ኔኒ ኢያ ናዓ ጊዲኮ፥ ፆሳ ላቴይሳ ጊዳዳሳ።
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 ሂንቴ ካሴ ፆሳ ኤሮና ዎዴ ፆሴ ጊዶናይሳታስ ኣይሌ ጊዲዲ ሃሬቲዴታ።
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 ሺን ሃዒ ሂንቴ ፆሳ ኤሪዴታ፤ ኡባራካ ፆሳን ኤሬቲዴታ። ያቲን ፓናኔ ጎዖና ኣላሜ ዎጋታኮ ጉዬ ዋኒዲ ሲሜቲ? ዎ ኤቂዲ፥ ዋኒዲ ኤንታው ኣይሌ ጊዳናው ኮዬቲ?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 ዱማ ጊዲዳ ጋላሳታ፥ ኣጌናታ፥ ዎዴታኔ ላይታ ሂንቴ ሎይ ቦንቼታ።
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 ታና ሂንቴባይ ያሼስ፤ ታ ሂንቴው ጮ ዳቡራዲናሻ?
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 ታ ኢሻቶ፥ ታ ሂንቴዳ ሃኒዳ ጊሾ ሂንቴካ ታዳ ሃኒቴ ጋዳ ሂንቴና ዎሳይስ። ሂንቴ ታና ኣይቢንካ ቆሂቤኬታ።
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 ታኒ ኮይሮ ሃርጌታሼ ሂንቴው ዎንጌላ ኦዲዳይሳ ሂንቴ ኤሬታ።
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 ታ ሃርጌይ ሂንቴው ፓጬ ጊዲኮካ፥ ታና ሳሌቲቤኬታ፤ ኢፂቤኬታ። ሺን ታና ፆሳ ኪታንቾ ዎይኮ ኪሪስቶስ ዬሱሳ ሞኬይሳዳ ሞኪዴታ።
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 ያቲን፥ ሄ ሂንቴው ዴዒያ ኡፋይሳይ ኡባይ ኣው ቢዴ? ሂንቴው ዳንዳዔቲዳኮ፥ ሂንቴ ታው፥ ሂንቴ ኣይፊያ ኬሲዲ ኢሚያኮ ኢፆናይሳ ታ ማርካታይስ።
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 ያቲን፥ ታ ሂንቴው ቱማ ኦዲዳ ጊሾ ሂንቴው ሞርኬ ጊዳዲናዬ?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 ሄ ኣሳቲ ሂንቴና ባንታኮ ዛራናው ኮዮሶና፥ ሺን ኤንታ ቆፋይ ሎዖሳ ጊዴና። ኤንታ ቆፋይ ሂንቴና ሻካናሳኔ ሂንቴ ኤንታው ቆፓና ሜላ ኦናሳ።
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 ሎዖባ ኦናው ኣሞቲኮ ሎዖ፥ ሺን ሄሲ ታ ሂንቴራ ዴዒያ ዎዴ ፃላላ ጊዶናሺን ኡባ ዎዴ ጊዶ።
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 ታ ሲቆ ናይቶ፥ ኪሪስቶሲ ሂንቴናን ሚሲሌታና ጋካናው ዬሎስ ማጫሲ ሚፆቴይሳዳ ታ ሂንቴ ጊሾ ሚፆታይስ።
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ሂንቴባይ ታው ሃዲርሲ ጊዲን ታ ኡንዔታስ፤ ሃዒ ሂንቴ ጊዶን ታ ቤንታዳ ሼኔታዳ ኦዲያኮ ኣይ ሜላ ዶሳይናሺን።
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 ሙሴ ሂጌን ሃሬቲዲ ዳናው ኮዬይሳቶ፥ ኣኔ ታው ኦዲቴ፤ ሂጌይ ኣይ ጊያኮ ኤሬኬቲ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 ጌሻ ማፃፋይ፥ «ኣብራሃሜስ ኣይሌፌኔ ጎዳቴፌ ዬሌቲዳ ናምዑ ናይቲ ዴዖሶና» ያጌስ።
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 ኣይሌ ናዓይ ኣሲ ናዓ ዬሊያ ማራን ዬሌቲስ፥ ሺን ጎዳቴ ናዓይ ፆሳ ኡፋይሳ ቃላን ዬሌቲስ።
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 ሃ ማጫሳቲ ናምዑ ጫቆታስ ሌሚሶ ጊዲዲ ኤኬቶሶና። ኤንታፌ ኢሲኒያ፥ ሲና ዴሪያፔ ዪዳራ፥ ባ ናይታ ኣይሌቴስ ዬላሱ፤ ኢያካ ኣጋሮ።
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 ኣጋራ ኣራቤ ቢታን ዴዒያ ሲና ዴሪያን ሌሚሴታዳ ሃዒ ዴዒያ ዬሩሳላሜ ዳናዉሱ። ኣይስ ጊኮ፥ ኢያ ባ ናይታራ ኣይሌቴን ዴዓዉሱ።
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 ሺን ሳሎን ዴዒያ ዬሩሳላሜይ ኣይሌቴን ዴዑኩ፤ ኢያ ኑ ኡባስ ኣዮ።
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 ጌሻ ማፃፋይ፥
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 ታ ኢሻቶ፥ ሂንቴ ዪሳቃዳ ፆሳ ኡፋይሳ ቃላን ዬሌቲዳ ናይታ።
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 ሺን ሄ ዎዴ ኣሳ ማራዳ ዬሌቲዳይሲ፥ ኣያና ዎልቃን ዬሌቲዳይሳ ጎዲስ። ሃቺካ ሄሳ ሜላ።
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 ሺን ጌሻ ማፃፋይ ዎይጊ? «ኣይሌ ናዓይ ጎዳቴ ናዓራ ኢሲፌ ላቶና ጊሾ ኣይሊው ኢ ናዓራ ዎላ ኬሳ ዬዳ» ያጌስ።
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 ሄሳ ጊሾ፥ ታ ኢሻቶ፥ ኑኒ ጎዳቴ ናይታፔ ኣቲን ኣይሌ ናይታ ጊዶኮ።
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.