Gálatas 2
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC
1 ታማኔ ኦይዱ ላይፌ ጉዬ፥ ባርናባሳራ ዛራዳ ዬሩሳላሜ ባስ። ሄ ዎዴ ቲቶ ታራ ኤካዳ ባስ።
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 ፆሳይ ታው ቆንጪሲዳ ቆንጬን ያ ባዳ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ጊዶን ታ ሳባኪያ ዎንጌላ ኤንታው ቆንጪሳስ። ካሴ ታ ዎፂዳ ዎይኔ ሃዒካ ታ ዎፂያ ዎይ ሃዳ ጊዶና ሜላ ጋዳ ካሌይሳታ ዱማ ሺሻዳ ኤንታው ኦዳስ።
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 ሃሪ ኣቶሺን፥ ታራ ዴዒያ ቲቶይ ጊሪኬ ኣሲ ጊዲኮካ፥ ቃፃሬቶ ጊዲ ኡንዔቦኮና።
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 ጊዶሺን፥ ኣማኒያ ኢሻታ ዳኒዲ ኑ ጊዶ ጌሊዳ ኢሶቲ ኢሶቲ ኢ ቃፃሬታና ሜላ ኮዪዶሶና። ሄ ኣሳቲ ኪሪስቶስ ዬሱሳን ኑስ ዴዒያ ላዓቴ ዎቺዲ ቤዓናው ጌማን ኑ ጊዶ ጌሊዲ ዛሪዲ ኑና ኣይሌ ኦናው ኮዮሶና።
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 ሺን ቱማ ዎንጌላይ ሂንቴናን ሚኒዲ ዳና ሜላ ኑኒ ሃሪ ኣቶሺን፥ ጉ ዎዴስካ ኤንታው ኩሼ ኢሚቦኮ።
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 ሺን ሃላቃ ዳኒያ ኣሳታ ኦናቴይ ታው ኣይኮካ ጊዴና። ፆሳይ ኣሳ ሶምዖ ቤዒዲ ፒርዴና። ሃ ኣሳቲ ታ ማርካቲያ ዎንጌላ ቦላ ጉጂዳባይ ባዋ።
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 ሺን ጴፂሮሲ፥ ኣይሁዴታስ ዎንጌላ ኦዳና ሜላ ፆሳይ ኢያው ሃዳራ ኢሚዳይሳዳ ታዉካ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳስ ዎንጌላ ኦዲያ ሃዳራ ኢሚዳይሳ ኤንቲ ጉዬፔ ቤዒዶሶና።
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 ሂዛ፥ ጴፂሮሲ ኣይሁዴታ ሃዋሬ ጊዳና ሜላ ኦዳ ፆሳይ፥ ታካ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳስ ሃዋሬ ጊዳና ሜላ ኦስ።
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 ቃሲ ቱሱ ዳኒዲ ቤንቲያ ያይቆቢ፥ ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ፥ ታው ኢሜቲዳ ኣ ኬሃቴ ቤዒዳ ዎዴ ኑራ ኢሲፊዳይሳ ቆንጪሳናው ታ ኩሺያኔ ባርናባሳ ኩሺያ ኦይኪዶሶና። ኑኒ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳኮ፥ ቃሲ ኤንቲ ኣይሁዴ ኣሳኮ ባናው ጊጊዶሶና።
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 ኤንቲ ኑና ሚንዲ ሃዳራ ጊዳይ፥ ኑኒ ማንቆታስ ቆፓናይሳ። ካሴካ ታ ሄሳ ኦናው ኣሞቴይስ።
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 ጴፂሮሲ ኣንፆኪያ ካታማ ዪዳ ዎዴ ኢ ባሊዳ ጊሾ ታኒ ኢያ ሶምዖን «ኔኒ ባላዳሳ» ጋስ።
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 ያይቆቢ ኪቲዳ ጉ ኣሳይ ያናፔ ሲን ኢ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳራ ሜስ፥ ሺን ኤንቲ ዪዳፔ ጉዬ፥ «ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳፔ ኣማኒዳይሳቲ ቃፃሬታናው ቤሴስ» ጊያ ኣሳስ ያዪዲ ኤንታፌ ሻኬቲስ።
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 ቃሲ ሃንኮ ኣማኒዳ ኣይሁዴቲ ጴፂሮሳ ሃኑዋ ካሊዶሶና። ሃሪ ኣቶሺን፥ ባርናባሲካ ኢያ ቆፋን ጎሼቲስ።
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 ሺን ኤንቲ ዎንጌላ ቱማቴን ሱሬ ሃሙቶናይሳ ቤዓዳ፥ ጴፂሮሳ ኣሳ ኡባ ሲንን፥ «ኔኒ ኣይሁዴ ጊዳሼ፥ ኣይሁዴ ዎጋ ጊዶናሺን ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳዳ ዴዓሳ፤ ያቲን፥ ዋናዳ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታ፥ ‹ኣይሁዴ ዎጋን ዴዒቴ ጋዳ ዎልቃታይ?› » ያጋስ።
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 ኑኒ ዬሌታን ኣይሁዴ፥ ሺን ናጋራንቾ ጊዲዳ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ሜላ ጊዶኮ።
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 ሺን ኣሲ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣማኒዲ ፂሌሲፔ ኣቲን ሂጌ ናጊዲ ፂሎናይሳ ኤሮስ። ኦኒካ ሂጌ ናጊዲ ፂሎና ጊሾ ኑካ ሂጌ ናጊዲ ጊዶናሺን ኪሪስቶሳን ኣማኒዲ ፂላና ሜላ ኪሪስቶስ ዬሱሳ ኣማኒዳ።
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 ኑ ኣይሁዴቲካ ኪሪስቶሳ ባጋራ ፂላናው ኮሼስ። ሄሳ ጊዲኮ ኑካ ሃራ ኣሳዳ ናጋራንቾ ጊዴይሳ ቤዖስ። ያቲን፥ ኑ ናጋራ ኦና ሜላ ዴንይ ኪሪስቶሳ ጉሴዬ? ኡባካ ጊዴና!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 ሂዛ፥ ታ ላሊዳይሳ ዛራዳ ኬፂያባ ጊዲኮ ታኒ ታ ሁዔን ሂጌ ሜንይሳ ጊዴይሳ ቆንጪሳይስ።
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 ታኒ ፆሳስ ዳና ሜላ ሂጌ ባጋራ ሂጌስ ሃይቃስ።
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 ታኒ ኪሪስቶሳራ ማስቃሊያ ቦላ ካቄታስ። ታኒ ሂዛፔ ታው ዴዒኬ፥ ሺን ኪሪስቶሲ ታናን ዴዔስ። ታ ሃዒ ዴዒያ ዴዑዋ፥ ታና ዶሲዲ ታ ጊሾ ባና ኣ ኢሚዳ ፆሳ ናዓ ኣማናዳ ዴዓይስ።
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ታኒ ፆሳ ኣ ኬሃቴ ሃዳ ኦኬ። ፂሎቴ ኣሳስ ሂጌ ባጋራ ቤንቲያባ ጊዲያኮ፥ ኪሪስቶሲ ጮ ሃይቂስ ጉሱ።
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.