Gálatas 2
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA
1 ታማኔ ኦይዱ ላይፌ ጉዬ፥ ባርናባሳራ ዛራዳ ዬሩሳላሜ ባስ። ሄ ዎዴ ቲቶ ታራ ኤካዳ ባስ።
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 ፆሳይ ታው ቆንጪሲዳ ቆንጬን ያ ባዳ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ጊዶን ታ ሳባኪያ ዎንጌላ ኤንታው ቆንጪሳስ። ካሴ ታ ዎፂዳ ዎይኔ ሃዒካ ታ ዎፂያ ዎይ ሃዳ ጊዶና ሜላ ጋዳ ካሌይሳታ ዱማ ሺሻዳ ኤንታው ኦዳስ።
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 ሃሪ ኣቶሺን፥ ታራ ዴዒያ ቲቶይ ጊሪኬ ኣሲ ጊዲኮካ፥ ቃፃሬቶ ጊዲ ኡንዔቦኮና።
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 ጊዶሺን፥ ኣማኒያ ኢሻታ ዳኒዲ ኑ ጊዶ ጌሊዳ ኢሶቲ ኢሶቲ ኢ ቃፃሬታና ሜላ ኮዪዶሶና። ሄ ኣሳቲ ኪሪስቶስ ዬሱሳን ኑስ ዴዒያ ላዓቴ ዎቺዲ ቤዓናው ጌማን ኑ ጊዶ ጌሊዲ ዛሪዲ ኑና ኣይሌ ኦናው ኮዮሶና።
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 ሺን ቱማ ዎንጌላይ ሂንቴናን ሚኒዲ ዳና ሜላ ኑኒ ሃሪ ኣቶሺን፥ ጉ ዎዴስካ ኤንታው ኩሼ ኢሚቦኮ።
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 ሺን ሃላቃ ዳኒያ ኣሳታ ኦናቴይ ታው ኣይኮካ ጊዴና። ፆሳይ ኣሳ ሶምዖ ቤዒዲ ፒርዴና። ሃ ኣሳቲ ታ ማርካቲያ ዎንጌላ ቦላ ጉጂዳባይ ባዋ።
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 ሺን ጴፂሮሲ፥ ኣይሁዴታስ ዎንጌላ ኦዳና ሜላ ፆሳይ ኢያው ሃዳራ ኢሚዳይሳዳ ታዉካ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳስ ዎንጌላ ኦዲያ ሃዳራ ኢሚዳይሳ ኤንቲ ጉዬፔ ቤዒዶሶና።
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 ሂዛ፥ ጴፂሮሲ ኣይሁዴታ ሃዋሬ ጊዳና ሜላ ኦዳ ፆሳይ፥ ታካ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳስ ሃዋሬ ጊዳና ሜላ ኦስ።
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 ቃሲ ቱሱ ዳኒዲ ቤንቲያ ያይቆቢ፥ ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ፥ ታው ኢሜቲዳ ኣ ኬሃቴ ቤዒዳ ዎዴ ኑራ ኢሲፊዳይሳ ቆንጪሳናው ታ ኩሺያኔ ባርናባሳ ኩሺያ ኦይኪዶሶና። ኑኒ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳኮ፥ ቃሲ ኤንቲ ኣይሁዴ ኣሳኮ ባናው ጊጊዶሶና።
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 ኤንቲ ኑና ሚንዲ ሃዳራ ጊዳይ፥ ኑኒ ማንቆታስ ቆፓናይሳ። ካሴካ ታ ሄሳ ኦናው ኣሞቴይስ።
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 ጴፂሮሲ ኣንፆኪያ ካታማ ዪዳ ዎዴ ኢ ባሊዳ ጊሾ ታኒ ኢያ ሶምዖን «ኔኒ ባላዳሳ» ጋስ።
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 ያይቆቢ ኪቲዳ ጉ ኣሳይ ያናፔ ሲን ኢ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳራ ሜስ፥ ሺን ኤንቲ ዪዳፔ ጉዬ፥ «ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳፔ ኣማኒዳይሳቲ ቃፃሬታናው ቤሴስ» ጊያ ኣሳስ ያዪዲ ኤንታፌ ሻኬቲስ።
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 ቃሲ ሃንኮ ኣማኒዳ ኣይሁዴቲ ጴፂሮሳ ሃኑዋ ካሊዶሶና። ሃሪ ኣቶሺን፥ ባርናባሲካ ኢያ ቆፋን ጎሼቲስ።
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 ሺን ኤንቲ ዎንጌላ ቱማቴን ሱሬ ሃሙቶናይሳ ቤዓዳ፥ ጴፂሮሳ ኣሳ ኡባ ሲንን፥ «ኔኒ ኣይሁዴ ጊዳሼ፥ ኣይሁዴ ዎጋ ጊዶናሺን ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳዳ ዴዓሳ፤ ያቲን፥ ዋናዳ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታ፥ ‹ኣይሁዴ ዎጋን ዴዒቴ ጋዳ ዎልቃታይ?› » ያጋስ።
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 ኑኒ ዬሌታን ኣይሁዴ፥ ሺን ናጋራንቾ ጊዲዳ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ሜላ ጊዶኮ።
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 ሺን ኣሲ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣማኒዲ ፂሌሲፔ ኣቲን ሂጌ ናጊዲ ፂሎናይሳ ኤሮስ። ኦኒካ ሂጌ ናጊዲ ፂሎና ጊሾ ኑካ ሂጌ ናጊዲ ጊዶናሺን ኪሪስቶሳን ኣማኒዲ ፂላና ሜላ ኪሪስቶስ ዬሱሳ ኣማኒዳ።
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 ኑ ኣይሁዴቲካ ኪሪስቶሳ ባጋራ ፂላናው ኮሼስ። ሄሳ ጊዲኮ ኑካ ሃራ ኣሳዳ ናጋራንቾ ጊዴይሳ ቤዖስ። ያቲን፥ ኑ ናጋራ ኦና ሜላ ዴንይ ኪሪስቶሳ ጉሴዬ? ኡባካ ጊዴና!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 ሂዛ፥ ታ ላሊዳይሳ ዛራዳ ኬፂያባ ጊዲኮ ታኒ ታ ሁዔን ሂጌ ሜንይሳ ጊዴይሳ ቆንጪሳይስ።
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 ታኒ ፆሳስ ዳና ሜላ ሂጌ ባጋራ ሂጌስ ሃይቃስ።
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 ታኒ ኪሪስቶሳራ ማስቃሊያ ቦላ ካቄታስ። ታኒ ሂዛፔ ታው ዴዒኬ፥ ሺን ኪሪስቶሲ ታናን ዴዔስ። ታ ሃዒ ዴዒያ ዴዑዋ፥ ታና ዶሲዲ ታ ጊሾ ባና ኣ ኢሚዳ ፆሳ ናዓ ኣማናዳ ዴዓይስ።
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ታኒ ፆሳ ኣ ኬሃቴ ሃዳ ኦኬ። ፂሎቴ ኣሳስ ሂጌ ባጋራ ቤንቲያባ ጊዲያኮ፥ ኪሪስቶሲ ጮ ሃይቂስ ጉሱ።
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.