Gálatas 2
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH
1 ታማኔ ኦይዱ ላይፌ ጉዬ፥ ባርናባሳራ ዛራዳ ዬሩሳላሜ ባስ። ሄ ዎዴ ቲቶ ታራ ኤካዳ ባስ።
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 ፆሳይ ታው ቆንጪሲዳ ቆንጬን ያ ባዳ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ጊዶን ታ ሳባኪያ ዎንጌላ ኤንታው ቆንጪሳስ። ካሴ ታ ዎፂዳ ዎይኔ ሃዒካ ታ ዎፂያ ዎይ ሃዳ ጊዶና ሜላ ጋዳ ካሌይሳታ ዱማ ሺሻዳ ኤንታው ኦዳስ።
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 ሃሪ ኣቶሺን፥ ታራ ዴዒያ ቲቶይ ጊሪኬ ኣሲ ጊዲኮካ፥ ቃፃሬቶ ጊዲ ኡንዔቦኮና።
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 ጊዶሺን፥ ኣማኒያ ኢሻታ ዳኒዲ ኑ ጊዶ ጌሊዳ ኢሶቲ ኢሶቲ ኢ ቃፃሬታና ሜላ ኮዪዶሶና። ሄ ኣሳቲ ኪሪስቶስ ዬሱሳን ኑስ ዴዒያ ላዓቴ ዎቺዲ ቤዓናው ጌማን ኑ ጊዶ ጌሊዲ ዛሪዲ ኑና ኣይሌ ኦናው ኮዮሶና።
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 ሺን ቱማ ዎንጌላይ ሂንቴናን ሚኒዲ ዳና ሜላ ኑኒ ሃሪ ኣቶሺን፥ ጉ ዎዴስካ ኤንታው ኩሼ ኢሚቦኮ።
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 ሺን ሃላቃ ዳኒያ ኣሳታ ኦናቴይ ታው ኣይኮካ ጊዴና። ፆሳይ ኣሳ ሶምዖ ቤዒዲ ፒርዴና። ሃ ኣሳቲ ታ ማርካቲያ ዎንጌላ ቦላ ጉጂዳባይ ባዋ።
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 ሺን ጴፂሮሲ፥ ኣይሁዴታስ ዎንጌላ ኦዳና ሜላ ፆሳይ ኢያው ሃዳራ ኢሚዳይሳዳ ታዉካ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳስ ዎንጌላ ኦዲያ ሃዳራ ኢሚዳይሳ ኤንቲ ጉዬፔ ቤዒዶሶና።
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 ሂዛ፥ ጴፂሮሲ ኣይሁዴታ ሃዋሬ ጊዳና ሜላ ኦዳ ፆሳይ፥ ታካ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳስ ሃዋሬ ጊዳና ሜላ ኦስ።
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 ቃሲ ቱሱ ዳኒዲ ቤንቲያ ያይቆቢ፥ ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ፥ ታው ኢሜቲዳ ኣ ኬሃቴ ቤዒዳ ዎዴ ኑራ ኢሲፊዳይሳ ቆንጪሳናው ታ ኩሺያኔ ባርናባሳ ኩሺያ ኦይኪዶሶና። ኑኒ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳኮ፥ ቃሲ ኤንቲ ኣይሁዴ ኣሳኮ ባናው ጊጊዶሶና።
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 ኤንቲ ኑና ሚንዲ ሃዳራ ጊዳይ፥ ኑኒ ማንቆታስ ቆፓናይሳ። ካሴካ ታ ሄሳ ኦናው ኣሞቴይስ።
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 ጴፂሮሲ ኣንፆኪያ ካታማ ዪዳ ዎዴ ኢ ባሊዳ ጊሾ ታኒ ኢያ ሶምዖን «ኔኒ ባላዳሳ» ጋስ።
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 ያይቆቢ ኪቲዳ ጉ ኣሳይ ያናፔ ሲን ኢ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳራ ሜስ፥ ሺን ኤንቲ ዪዳፔ ጉዬ፥ «ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳፔ ኣማኒዳይሳቲ ቃፃሬታናው ቤሴስ» ጊያ ኣሳስ ያዪዲ ኤንታፌ ሻኬቲስ።
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 ቃሲ ሃንኮ ኣማኒዳ ኣይሁዴቲ ጴፂሮሳ ሃኑዋ ካሊዶሶና። ሃሪ ኣቶሺን፥ ባርናባሲካ ኢያ ቆፋን ጎሼቲስ።
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 ሺን ኤንቲ ዎንጌላ ቱማቴን ሱሬ ሃሙቶናይሳ ቤዓዳ፥ ጴፂሮሳ ኣሳ ኡባ ሲንን፥ «ኔኒ ኣይሁዴ ጊዳሼ፥ ኣይሁዴ ዎጋ ጊዶናሺን ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳዳ ዴዓሳ፤ ያቲን፥ ዋናዳ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታ፥ ‹ኣይሁዴ ዎጋን ዴዒቴ ጋዳ ዎልቃታይ?› » ያጋስ።
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 ኑኒ ዬሌታን ኣይሁዴ፥ ሺን ናጋራንቾ ጊዲዳ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ሜላ ጊዶኮ።
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 ሺን ኣሲ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣማኒዲ ፂሌሲፔ ኣቲን ሂጌ ናጊዲ ፂሎናይሳ ኤሮስ። ኦኒካ ሂጌ ናጊዲ ፂሎና ጊሾ ኑካ ሂጌ ናጊዲ ጊዶናሺን ኪሪስቶሳን ኣማኒዲ ፂላና ሜላ ኪሪስቶስ ዬሱሳ ኣማኒዳ።
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 ኑ ኣይሁዴቲካ ኪሪስቶሳ ባጋራ ፂላናው ኮሼስ። ሄሳ ጊዲኮ ኑካ ሃራ ኣሳዳ ናጋራንቾ ጊዴይሳ ቤዖስ። ያቲን፥ ኑ ናጋራ ኦና ሜላ ዴንይ ኪሪስቶሳ ጉሴዬ? ኡባካ ጊዴና!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 ሂዛ፥ ታ ላሊዳይሳ ዛራዳ ኬፂያባ ጊዲኮ ታኒ ታ ሁዔን ሂጌ ሜንይሳ ጊዴይሳ ቆንጪሳይስ።
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 ታኒ ፆሳስ ዳና ሜላ ሂጌ ባጋራ ሂጌስ ሃይቃስ።
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 ታኒ ኪሪስቶሳራ ማስቃሊያ ቦላ ካቄታስ። ታኒ ሂዛፔ ታው ዴዒኬ፥ ሺን ኪሪስቶሲ ታናን ዴዔስ። ታ ሃዒ ዴዒያ ዴዑዋ፥ ታና ዶሲዲ ታ ጊሾ ባና ኣ ኢሚዳ ፆሳ ናዓ ኣማናዳ ዴዓይስ።
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 ታኒ ፆሳ ኣ ኬሃቴ ሃዳ ኦኬ። ፂሎቴ ኣሳስ ሂጌ ባጋራ ቤንቲያባ ጊዲያኮ፥ ኪሪስቶሲ ጮ ሃይቂስ ጉሱ።
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.