Atos 9

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሄ ዎዴ ሳዖሊ ጎዳ ካሌይሳታ ዎናው ማንዲዲ ካሂኔ ሃላቃኮ ቢስ።
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 ጎዳ ኦጊያ ካሊያ ኣዴታኔ ማጫታ ዴሚኮ፥ ቃቺሼ ዬሩሳላሜ ኤሃናው፥ ዳማስቆን ዴዒያ ኣይሁዴ ዎሳ ኬታስ ዳብዳቤይ ፃፌታና ሜላ ኢያ ዎሲስ።
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 ኢ ቢዲ፥ ዳማስቆ ካታማ ጋካናው ማቲሺን፥ ቆፖና ሳሎፔ ዎልቃማ ፖዖይ ኢያ ዩሹዋን ፖዒስ።
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 ኢ ሳዓን ኩንዲዳሺን፥ «ሳዖላ፥ ሳዖላ፥ ኣይስ ታና ጎዳይ?» ጊያ ቃላ ሲዒስ።
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ሳዖሊ፥ «ጎዳው፥ ኔኒ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 ሺን ሳዖሊ ኮኮሪሼኔ ማላሌቲሼ፥ «ጎዳው፥ ታኒ ኣይ ኦና ሜላ ኮያይ?» ያጊስ።
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 ሳዖላራ ኦጊያ ቢያ ኣሳቲ ኣይኮካ ኦዴቶና ኤቂ ኣቲዶሶና። ቃላ ሲዖሶና፥ ሺን ኦናካ ቤዒቦኮና።
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 ሳዖሊ ኩንዲዳ ቤሳፌ ዴንዲዲ ፄሊያ ዎዴ ኢያ ኣይፌይ ዴሞና ኢፂስ። ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ኢያ ኩሺያ ኦይኪዲ ካሌዲ ዳማስቆ ጌልሲዶሶና።
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 ሄ ጋላስ ጋካናው ኢ ፄላናው ዳንዳዒቤና፤ ኣይኮካ ሚቤና፤ ኡዪቤና።
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 ዳማስቆን ኢሲ ሃናኒያ ጊያ ዬሱሳ ታማሬይ ዴዔስ። ጎዳይ ቆንጬን፥ «ሃናኒያ» ያጊዲ ፄጊስ።
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 ጎዳይ ኢያኮ፥ «ዴንዳዳ ሱሬ ጌቴቲያ ኦጊያ ባዳ፥ ዪሁዳ ሶን ሳዖላ ጊያ ቴርሴሴፔ ዪዳ ኡራ ኮያ፤ ሳዖሊ ዎሴስ።
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 ቃሲ ሃናኔይ ጌሊዲ፥ ሳዖሊ ናምዓን ፄላና ሜላ ባ ኩሺያ ኢያ ቦላ ዎሺን ቆንጬን ቤዒስ» ያጊስ።
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 ሃናኔይ ዛሪዲ፥ «ጎዳው፥ ዬሩሳላሜን ኔ ጌሻ ኣሳ ቦላ ሄ ኡራይ ኣይ ሜላ ኢታባ ኦዳኮ ታኒ ዳሮ ኣሳፔ ሲዓስ።
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 ቃሲ ዳማስቆን ኔ ሱን ፄጌይሳታ ኡባ ቃቻናው፥ ካሂኔ ሃላቃቲ ኢያው ማታ ኢሚዶሶና» ያጊስ።
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 ሺን ጎዳይ ኢያኮ፥ «ሳዖሊ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ሲንን፥ ካዎታ ሲንኒኔ ኢስራዔሌ ኣሳ ሲንን፥ ታ ሱን ኤሪሳናዉኔ ታው ኦናው ዶሬቲዳ ሚሼ ጊዲያ ጊሾ ኔኒ ኢያኮ ባ።
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 ኣይስ ጊኮ፥ ታ ሱን ጊሾ ኢ ኣይ ሜላ ዋዬ ኤካናው ቤሲያኮ ታኒ ኢያ ቤሳና» ያጊስ።
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 ሃናኔይ ቢዲ፥ ሶ ጌሊዲ፥ ባ ኩሺያ ሳዖላ ቦላ ዎዲ፥ «ታ ኢሻ ሳዖላ፥ ኔኒ ያ ኦጊያን ኔው ቤንቲዳ ጎዳ ዬሱሲ፥ ኔኒ ፄላና ሜላኔ ጌሻ ኣያናን ኩማና ሜላ ታና ኪቲስ» ያጊስ።
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 ኤሌሲዲ፥ ሳዖላ ኣይፊያፔ ኢሲ ፖቆ ሜላባይ ዎን፥ ሳዖሊ ናምዓን ፄሊስ። ቃሲ ዴንዲዲ ፃማቄቲስ።
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 ካ ሚዲ ፃሊዲ፥ ዳማስቆን ዴዒያ ኣማኔይሳታራ ጉ ጋላስ ጋምዒስ።
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 ኤሌሲዲ ሳዖሊ፥ «ዬሱሲ ፆሳ ናዓ» ያጊዲ ዳማስቆን ዴዒያ ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ቃላ ታማርሲስ።
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 ሄሳ ሲዒዳ ኡባይ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሲ ዬሩሳላሜን ዬሱሳ ሱን ፄጌይሳታ ቃቼይሳ ጊዴኔዬ? ቃሲ ሃ ዪዳይ ኤንታ ቃቺዲ፥ ካሂኔ ሃላቃታ ሲን ኤፋናሳ ጊዴኔ?» ያጊዶሶና።
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 ሺን ሳዖሊ ቃላ ኦዶን ሚኒ ሚኒ ቢስ። ዬሱሲ፥ ኢ ኪሪስቶሳ ጊዴይሳ ቆንጪሲዲ ኦዲዳ ጊሾ ዳማስቆን ዴዒያ ኣይሁዴቲ ኢያው ዛሪያባ ዪዶሶና።
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ዳሮ ጋላሳፔ ጉዬ ኣይሁዴቲ ሺቂዲ፥ ሳዖላ ዎናው ዞሬቲዶሶና።
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 ሺን ኣይሁዴቲ ባና ዎናው ቆፒዳይሳ ሳዖሊ ሲዒስ። ኤንቲ ኢያ ዎናው ቃማኔ ጋላስ ካታማ ፔንጊያን ናጎሶና።
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 ሺን ኢያ ታማሬቲ ኢያ ቃማ ኤፊዲ፥ ጊምቤ ዲርሳ ማስኮቲያራ ዳቾራ ዎሲዶሶና።
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 ሳዖሊ ዬሩሳላሜ ጋኪዳ ዎዴ ኣማኔይሳታራ ጋሄታናው ኮዪስ። ሺን ኢ ኪሪስቶሳ ኣማኒዳይሲ ኤንታው ቱማ ዳኖና ኢፂን ኢያው ያዪዶሶና።
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 ሺን ባርናባሲ ሳዖላ ሃዋሬታኮ ኤፊስ። ኦጌን ጎዳይ ዋኒዲ ቆንጪዳኮኔ ሃሳዪሲዳኮ፥ ቃሲ ሳዖሊ ዳማስቆን ዬሱሳ ሱንን ያዮና ዋቲዲ ቃላ ኦዲዳኮ ኤንታው ጌሺዲ ኦዲስ።
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 ሳዖሊ ዬሩሳላሜን ዩዪዲ ጎዳ ሱንን ያዮና ቃላ ኦዲሼ፥ ሃዋሬታራ ኢሲፌ ዴዒስ።
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 ቃሲ ሳዖሊ ጊሪኬ ቃላ ሃሳያ ኣይሁዴታራ ኦዴቲሼ ፓላሜስ። ሺን ኤንቲ ኢያ ዎናው ኮዪዶሶና።
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 ኣማኒያ ኣሳቲ ሄሳ ሲዒዲ፥ ሳዖላ ቂሳሪያ ኤፊዲ ቴርሴሴ ዬዲዶሶና።
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 ዪሁዳን፥ ጋሊላኒኔ ሳማሬ ኡባን ዴዒያ ዎሳ ኬቲ ሳሮቴን ዴዒዶሶና። ቃሲ ሚኒዶሶና፤ ጎዳስ ያዪሼ ጌሻ ኣያና ሚንዋን ዳሪ ዳሪ ቢዶሶና።
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 ጴፂሮሲ ቢታ ኡባ ዩዪሼ ሊዳን ዴዒያ ኣማኒያ ኣሳታኮ ጋኪስ።
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 ያን ሆስፑን ላይ ኩሜ ጉንዲዲ ኣርሳን ዚንዒዲ ዴዒያ ኤኒያ ጊያ ኣዲያ ዴሚስ።
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 ጴፂሮሲ፥ «ኤኒያ፥ ዬሱስ ኪሪስቶሲ ኔና ፓና፤ ዴንዳዳ ኔ ሂፃ ዴን» ያጊስ። ኢካ ኤሌሲዲ ዴንዲ ኤቂስ።
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 ሊዳኒኔ ሳሮናን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ ኤኒያ ቤዒዲ፥ ጎዳኮ ሲሚዶሶና።
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 ዮጴ ካታማን ኢሲ ፃቢቶ ጊያ ኣማኒያራ ዴዓዉሱ። (ፃቢቶ ጉሳይ ጌንዔ ጉሱ) ኢያ ባ ዴዒዳ ዎዴ ኡባን ሎዖባ ኦሼኔ ማንቆታ ማዳሼ ዴዓሱ።
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 ሄ ዎዴ ኢያ ሃርጋዳ ሃይቂን፥ ኣሳይ ኢ ኣሃ ሜጪዲ፥ ፖቂያ ቦላ ኬሲዲ ዚንዒሲዶሶና።
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 ሊዲ ዮጴስ ማታ። ኣማኔይሳቲ ጴፂሮሲ ሊዳን ዴዔይሳ ሲዒዲ፥ «ሃያና ኑኮ ኤሌሳዳ ያ» ያጊያ ኪታ ናምዑ ኣሳታ ቦላ ኢያኮ ኪቲዶሶና።
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 ሄሳ ጊሾ፥ ጴፂሮሲ ዴንዲዲ፥ ኤንታራ ቢስ። ያ ጋኪን፥ ፖቂያ ቦላ ዴዒያ ኪፊሊያ ኢያ ጌልሲዶሶና። ኣምዔቲ ጴፂሮሳ ዩሹዋን ኤቂዲ ዬኪሼ ዶርቃ ኤንታራ ፓፃ ዴዓሼ ኦዳ ቃሚሴታኔ ኣፊላታ ኡባ ጴፂሮሳ ቤሲዶሶና።
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 ጴፂሮሲ ኤንታ ኡባ ካሬ ኬሲዲ፥ ጉልባቲዲ ፆሳ ዎሲስ። ቃሲ ኣሃኮ ሲሚዲ፥ «ፃቢቴ፥ ዴንዳ» ያጊስ። ፃቢታ ባ ኣይፊያ ዶያዳ ጴፂሮሳ ቤዓዳ፥ ዴንዳ ኡታሱ።
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 ጴፂሮሲ ኢዮ ባ ኩሺያን ማዲዲ ዴን ኤሲስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኣማኔይሳታኔ ኣምዔታ ፄጊዲ፥ ዴንዲዳሮ ኤንታ ሲን ሺሺስ።
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 ሃ ኦዳይ ዮጴ ካታማ ኡባ ጋኪስ። ዳሮ ኣሳይ ጎዳ ኣማኒዶሶና።
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 ጴፂሮሲ ዮጴን ሲሞና ጊያ ጋልባ ሃሼይሳ ሶን ዳሮ ጋላስ ጋምዒስ።
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.