Atos 9

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሄ ዎዴ ሳዖሊ ጎዳ ካሌይሳታ ዎናው ማንዲዲ ካሂኔ ሃላቃኮ ቢስ።
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ጎዳ ኦጊያ ካሊያ ኣዴታኔ ማጫታ ዴሚኮ፥ ቃቺሼ ዬሩሳላሜ ኤሃናው፥ ዳማስቆን ዴዒያ ኣይሁዴ ዎሳ ኬታስ ዳብዳቤይ ፃፌታና ሜላ ኢያ ዎሲስ።
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 ኢ ቢዲ፥ ዳማስቆ ካታማ ጋካናው ማቲሺን፥ ቆፖና ሳሎፔ ዎልቃማ ፖዖይ ኢያ ዩሹዋን ፖዒስ።
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 ኢ ሳዓን ኩንዲዳሺን፥ «ሳዖላ፥ ሳዖላ፥ ኣይስ ታና ጎዳይ?» ጊያ ቃላ ሲዒስ።
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ሳዖሊ፥ «ጎዳው፥ ኔኒ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 ሺን ሳዖሊ ኮኮሪሼኔ ማላሌቲሼ፥ «ጎዳው፥ ታኒ ኣይ ኦና ሜላ ኮያይ?» ያጊስ።
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 ሳዖላራ ኦጊያ ቢያ ኣሳቲ ኣይኮካ ኦዴቶና ኤቂ ኣቲዶሶና። ቃላ ሲዖሶና፥ ሺን ኦናካ ቤዒቦኮና።
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 ሳዖሊ ኩንዲዳ ቤሳፌ ዴንዲዲ ፄሊያ ዎዴ ኢያ ኣይፌይ ዴሞና ኢፂስ። ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ኢያ ኩሺያ ኦይኪዲ ካሌዲ ዳማስቆ ጌልሲዶሶና።
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 ሄ ጋላስ ጋካናው ኢ ፄላናው ዳንዳዒቤና፤ ኣይኮካ ሚቤና፤ ኡዪቤና።
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 ዳማስቆን ኢሲ ሃናኒያ ጊያ ዬሱሳ ታማሬይ ዴዔስ። ጎዳይ ቆንጬን፥ «ሃናኒያ» ያጊዲ ፄጊስ።
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 ጎዳይ ኢያኮ፥ «ዴንዳዳ ሱሬ ጌቴቲያ ኦጊያ ባዳ፥ ዪሁዳ ሶን ሳዖላ ጊያ ቴርሴሴፔ ዪዳ ኡራ ኮያ፤ ሳዖሊ ዎሴስ።
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 ቃሲ ሃናኔይ ጌሊዲ፥ ሳዖሊ ናምዓን ፄላና ሜላ ባ ኩሺያ ኢያ ቦላ ዎሺን ቆንጬን ቤዒስ» ያጊስ።
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 ሃናኔይ ዛሪዲ፥ «ጎዳው፥ ዬሩሳላሜን ኔ ጌሻ ኣሳ ቦላ ሄ ኡራይ ኣይ ሜላ ኢታባ ኦዳኮ ታኒ ዳሮ ኣሳፔ ሲዓስ።
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ቃሲ ዳማስቆን ኔ ሱን ፄጌይሳታ ኡባ ቃቻናው፥ ካሂኔ ሃላቃቲ ኢያው ማታ ኢሚዶሶና» ያጊስ።
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 ሺን ጎዳይ ኢያኮ፥ «ሳዖሊ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ሲንን፥ ካዎታ ሲንኒኔ ኢስራዔሌ ኣሳ ሲንን፥ ታ ሱን ኤሪሳናዉኔ ታው ኦናው ዶሬቲዳ ሚሼ ጊዲያ ጊሾ ኔኒ ኢያኮ ባ።
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 ኣይስ ጊኮ፥ ታ ሱን ጊሾ ኢ ኣይ ሜላ ዋዬ ኤካናው ቤሲያኮ ታኒ ኢያ ቤሳና» ያጊስ።
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 ሃናኔይ ቢዲ፥ ሶ ጌሊዲ፥ ባ ኩሺያ ሳዖላ ቦላ ዎዲ፥ «ታ ኢሻ ሳዖላ፥ ኔኒ ያ ኦጊያን ኔው ቤንቲዳ ጎዳ ዬሱሲ፥ ኔኒ ፄላና ሜላኔ ጌሻ ኣያናን ኩማና ሜላ ታና ኪቲስ» ያጊስ።
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 ኤሌሲዲ፥ ሳዖላ ኣይፊያፔ ኢሲ ፖቆ ሜላባይ ዎን፥ ሳዖሊ ናምዓን ፄሊስ። ቃሲ ዴንዲዲ ፃማቄቲስ።
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ካ ሚዲ ፃሊዲ፥ ዳማስቆን ዴዒያ ኣማኔይሳታራ ጉ ጋላስ ጋምዒስ።
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 ኤሌሲዲ ሳዖሊ፥ «ዬሱሲ ፆሳ ናዓ» ያጊዲ ዳማስቆን ዴዒያ ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ቃላ ታማርሲስ።
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 ሄሳ ሲዒዳ ኡባይ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሲ ዬሩሳላሜን ዬሱሳ ሱን ፄጌይሳታ ቃቼይሳ ጊዴኔዬ? ቃሲ ሃ ዪዳይ ኤንታ ቃቺዲ፥ ካሂኔ ሃላቃታ ሲን ኤፋናሳ ጊዴኔ?» ያጊዶሶና።
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 ሺን ሳዖሊ ቃላ ኦዶን ሚኒ ሚኒ ቢስ። ዬሱሲ፥ ኢ ኪሪስቶሳ ጊዴይሳ ቆንጪሲዲ ኦዲዳ ጊሾ ዳማስቆን ዴዒያ ኣይሁዴቲ ኢያው ዛሪያባ ዪዶሶና።
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ዳሮ ጋላሳፔ ጉዬ ኣይሁዴቲ ሺቂዲ፥ ሳዖላ ዎናው ዞሬቲዶሶና።
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 ሺን ኣይሁዴቲ ባና ዎናው ቆፒዳይሳ ሳዖሊ ሲዒስ። ኤንቲ ኢያ ዎናው ቃማኔ ጋላስ ካታማ ፔንጊያን ናጎሶና።
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 ሺን ኢያ ታማሬቲ ኢያ ቃማ ኤፊዲ፥ ጊምቤ ዲርሳ ማስኮቲያራ ዳቾራ ዎሲዶሶና።
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 ሳዖሊ ዬሩሳላሜ ጋኪዳ ዎዴ ኣማኔይሳታራ ጋሄታናው ኮዪስ። ሺን ኢ ኪሪስቶሳ ኣማኒዳይሲ ኤንታው ቱማ ዳኖና ኢፂን ኢያው ያዪዶሶና።
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 ሺን ባርናባሲ ሳዖላ ሃዋሬታኮ ኤፊስ። ኦጌን ጎዳይ ዋኒዲ ቆንጪዳኮኔ ሃሳዪሲዳኮ፥ ቃሲ ሳዖሊ ዳማስቆን ዬሱሳ ሱንን ያዮና ዋቲዲ ቃላ ኦዲዳኮ ኤንታው ጌሺዲ ኦዲስ።
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 ሳዖሊ ዬሩሳላሜን ዩዪዲ ጎዳ ሱንን ያዮና ቃላ ኦዲሼ፥ ሃዋሬታራ ኢሲፌ ዴዒስ።
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 ቃሲ ሳዖሊ ጊሪኬ ቃላ ሃሳያ ኣይሁዴታራ ኦዴቲሼ ፓላሜስ። ሺን ኤንቲ ኢያ ዎናው ኮዪዶሶና።
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 ኣማኒያ ኣሳቲ ሄሳ ሲዒዲ፥ ሳዖላ ቂሳሪያ ኤፊዲ ቴርሴሴ ዬዲዶሶና።
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 ዪሁዳን፥ ጋሊላኒኔ ሳማሬ ኡባን ዴዒያ ዎሳ ኬቲ ሳሮቴን ዴዒዶሶና። ቃሲ ሚኒዶሶና፤ ጎዳስ ያዪሼ ጌሻ ኣያና ሚንዋን ዳሪ ዳሪ ቢዶሶና።
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 ጴፂሮሲ ቢታ ኡባ ዩዪሼ ሊዳን ዴዒያ ኣማኒያ ኣሳታኮ ጋኪስ።
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 ያን ሆስፑን ላይ ኩሜ ጉንዲዲ ኣርሳን ዚንዒዲ ዴዒያ ኤኒያ ጊያ ኣዲያ ዴሚስ።
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 ጴፂሮሲ፥ «ኤኒያ፥ ዬሱስ ኪሪስቶሲ ኔና ፓና፤ ዴንዳዳ ኔ ሂፃ ዴን» ያጊስ። ኢካ ኤሌሲዲ ዴንዲ ኤቂስ።
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 ሊዳኒኔ ሳሮናን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ ኤኒያ ቤዒዲ፥ ጎዳኮ ሲሚዶሶና።
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 ዮጴ ካታማን ኢሲ ፃቢቶ ጊያ ኣማኒያራ ዴዓዉሱ። (ፃቢቶ ጉሳይ ጌንዔ ጉሱ) ኢያ ባ ዴዒዳ ዎዴ ኡባን ሎዖባ ኦሼኔ ማንቆታ ማዳሼ ዴዓሱ።
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 ሄ ዎዴ ኢያ ሃርጋዳ ሃይቂን፥ ኣሳይ ኢ ኣሃ ሜጪዲ፥ ፖቂያ ቦላ ኬሲዲ ዚንዒሲዶሶና።
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 ሊዲ ዮጴስ ማታ። ኣማኔይሳቲ ጴፂሮሲ ሊዳን ዴዔይሳ ሲዒዲ፥ «ሃያና ኑኮ ኤሌሳዳ ያ» ያጊያ ኪታ ናምዑ ኣሳታ ቦላ ኢያኮ ኪቲዶሶና።
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 ሄሳ ጊሾ፥ ጴፂሮሲ ዴንዲዲ፥ ኤንታራ ቢስ። ያ ጋኪን፥ ፖቂያ ቦላ ዴዒያ ኪፊሊያ ኢያ ጌልሲዶሶና። ኣምዔቲ ጴፂሮሳ ዩሹዋን ኤቂዲ ዬኪሼ ዶርቃ ኤንታራ ፓፃ ዴዓሼ ኦዳ ቃሚሴታኔ ኣፊላታ ኡባ ጴፂሮሳ ቤሲዶሶና።
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 ጴፂሮሲ ኤንታ ኡባ ካሬ ኬሲዲ፥ ጉልባቲዲ ፆሳ ዎሲስ። ቃሲ ኣሃኮ ሲሚዲ፥ «ፃቢቴ፥ ዴንዳ» ያጊስ። ፃቢታ ባ ኣይፊያ ዶያዳ ጴፂሮሳ ቤዓዳ፥ ዴንዳ ኡታሱ።
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 ጴፂሮሲ ኢዮ ባ ኩሺያን ማዲዲ ዴን ኤሲስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኣማኔይሳታኔ ኣምዔታ ፄጊዲ፥ ዴንዲዳሮ ኤንታ ሲን ሺሺስ።
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 ሃ ኦዳይ ዮጴ ካታማ ኡባ ጋኪስ። ዳሮ ኣሳይ ጎዳ ኣማኒዶሶና።
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ጴፂሮሲ ዮጴን ሲሞና ጊያ ጋልባ ሃሼይሳ ሶን ዳሮ ጋላስ ጋምዒስ።
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.