Atos 9
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA
1 ሄ ዎዴ ሳዖሊ ጎዳ ካሌይሳታ ዎናው ማንዲዲ ካሂኔ ሃላቃኮ ቢስ።
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ጎዳ ኦጊያ ካሊያ ኣዴታኔ ማጫታ ዴሚኮ፥ ቃቺሼ ዬሩሳላሜ ኤሃናው፥ ዳማስቆን ዴዒያ ኣይሁዴ ዎሳ ኬታስ ዳብዳቤይ ፃፌታና ሜላ ኢያ ዎሲስ።
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 ኢ ቢዲ፥ ዳማስቆ ካታማ ጋካናው ማቲሺን፥ ቆፖና ሳሎፔ ዎልቃማ ፖዖይ ኢያ ዩሹዋን ፖዒስ።
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 ኢ ሳዓን ኩንዲዳሺን፥ «ሳዖላ፥ ሳዖላ፥ ኣይስ ታና ጎዳይ?» ጊያ ቃላ ሲዒስ።
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 ሳዖሊ፥ «ጎዳው፥ ኔኒ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 ሺን ሳዖሊ ኮኮሪሼኔ ማላሌቲሼ፥ «ጎዳው፥ ታኒ ኣይ ኦና ሜላ ኮያይ?» ያጊስ።
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 ሳዖላራ ኦጊያ ቢያ ኣሳቲ ኣይኮካ ኦዴቶና ኤቂ ኣቲዶሶና። ቃላ ሲዖሶና፥ ሺን ኦናካ ቤዒቦኮና።
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 ሳዖሊ ኩንዲዳ ቤሳፌ ዴንዲዲ ፄሊያ ዎዴ ኢያ ኣይፌይ ዴሞና ኢፂስ። ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ኢያ ኩሺያ ኦይኪዲ ካሌዲ ዳማስቆ ጌልሲዶሶና።
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 ሄ ጋላስ ጋካናው ኢ ፄላናው ዳንዳዒቤና፤ ኣይኮካ ሚቤና፤ ኡዪቤና።
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 ዳማስቆን ኢሲ ሃናኒያ ጊያ ዬሱሳ ታማሬይ ዴዔስ። ጎዳይ ቆንጬን፥ «ሃናኒያ» ያጊዲ ፄጊስ።
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 ጎዳይ ኢያኮ፥ «ዴንዳዳ ሱሬ ጌቴቲያ ኦጊያ ባዳ፥ ዪሁዳ ሶን ሳዖላ ጊያ ቴርሴሴፔ ዪዳ ኡራ ኮያ፤ ሳዖሊ ዎሴስ።
11 Então o Senhor lhe disse:
12 ቃሲ ሃናኔይ ጌሊዲ፥ ሳዖሊ ናምዓን ፄላና ሜላ ባ ኩሺያ ኢያ ቦላ ዎሺን ቆንጬን ቤዒስ» ያጊስ።
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 ሃናኔይ ዛሪዲ፥ «ጎዳው፥ ዬሩሳላሜን ኔ ጌሻ ኣሳ ቦላ ሄ ኡራይ ኣይ ሜላ ኢታባ ኦዳኮ ታኒ ዳሮ ኣሳፔ ሲዓስ።
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 ቃሲ ዳማስቆን ኔ ሱን ፄጌይሳታ ኡባ ቃቻናው፥ ካሂኔ ሃላቃቲ ኢያው ማታ ኢሚዶሶና» ያጊስ።
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 ሺን ጎዳይ ኢያኮ፥ «ሳዖሊ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ሲንን፥ ካዎታ ሲንኒኔ ኢስራዔሌ ኣሳ ሲንን፥ ታ ሱን ኤሪሳናዉኔ ታው ኦናው ዶሬቲዳ ሚሼ ጊዲያ ጊሾ ኔኒ ኢያኮ ባ።
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 ኣይስ ጊኮ፥ ታ ሱን ጊሾ ኢ ኣይ ሜላ ዋዬ ኤካናው ቤሲያኮ ታኒ ኢያ ቤሳና» ያጊስ።
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 ሃናኔይ ቢዲ፥ ሶ ጌሊዲ፥ ባ ኩሺያ ሳዖላ ቦላ ዎዲ፥ «ታ ኢሻ ሳዖላ፥ ኔኒ ያ ኦጊያን ኔው ቤንቲዳ ጎዳ ዬሱሲ፥ ኔኒ ፄላና ሜላኔ ጌሻ ኣያናን ኩማና ሜላ ታና ኪቲስ» ያጊስ።
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 ኤሌሲዲ፥ ሳዖላ ኣይፊያፔ ኢሲ ፖቆ ሜላባይ ዎን፥ ሳዖሊ ናምዓን ፄሊስ። ቃሲ ዴንዲዲ ፃማቄቲስ።
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ካ ሚዲ ፃሊዲ፥ ዳማስቆን ዴዒያ ኣማኔይሳታራ ጉ ጋላስ ጋምዒስ።
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 ኤሌሲዲ ሳዖሊ፥ «ዬሱሲ ፆሳ ናዓ» ያጊዲ ዳማስቆን ዴዒያ ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ቃላ ታማርሲስ።
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 ሄሳ ሲዒዳ ኡባይ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሲ ዬሩሳላሜን ዬሱሳ ሱን ፄጌይሳታ ቃቼይሳ ጊዴኔዬ? ቃሲ ሃ ዪዳይ ኤንታ ቃቺዲ፥ ካሂኔ ሃላቃታ ሲን ኤፋናሳ ጊዴኔ?» ያጊዶሶና።
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 ሺን ሳዖሊ ቃላ ኦዶን ሚኒ ሚኒ ቢስ። ዬሱሲ፥ ኢ ኪሪስቶሳ ጊዴይሳ ቆንጪሲዲ ኦዲዳ ጊሾ ዳማስቆን ዴዒያ ኣይሁዴቲ ኢያው ዛሪያባ ዪዶሶና።
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ዳሮ ጋላሳፔ ጉዬ ኣይሁዴቲ ሺቂዲ፥ ሳዖላ ዎናው ዞሬቲዶሶና።
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 ሺን ኣይሁዴቲ ባና ዎናው ቆፒዳይሳ ሳዖሊ ሲዒስ። ኤንቲ ኢያ ዎናው ቃማኔ ጋላስ ካታማ ፔንጊያን ናጎሶና።
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 ሺን ኢያ ታማሬቲ ኢያ ቃማ ኤፊዲ፥ ጊምቤ ዲርሳ ማስኮቲያራ ዳቾራ ዎሲዶሶና።
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 ሳዖሊ ዬሩሳላሜ ጋኪዳ ዎዴ ኣማኔይሳታራ ጋሄታናው ኮዪስ። ሺን ኢ ኪሪስቶሳ ኣማኒዳይሲ ኤንታው ቱማ ዳኖና ኢፂን ኢያው ያዪዶሶና።
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 ሺን ባርናባሲ ሳዖላ ሃዋሬታኮ ኤፊስ። ኦጌን ጎዳይ ዋኒዲ ቆንጪዳኮኔ ሃሳዪሲዳኮ፥ ቃሲ ሳዖሊ ዳማስቆን ዬሱሳ ሱንን ያዮና ዋቲዲ ቃላ ኦዲዳኮ ኤንታው ጌሺዲ ኦዲስ።
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 ሳዖሊ ዬሩሳላሜን ዩዪዲ ጎዳ ሱንን ያዮና ቃላ ኦዲሼ፥ ሃዋሬታራ ኢሲፌ ዴዒስ።
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 ቃሲ ሳዖሊ ጊሪኬ ቃላ ሃሳያ ኣይሁዴታራ ኦዴቲሼ ፓላሜስ። ሺን ኤንቲ ኢያ ዎናው ኮዪዶሶና።
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 ኣማኒያ ኣሳቲ ሄሳ ሲዒዲ፥ ሳዖላ ቂሳሪያ ኤፊዲ ቴርሴሴ ዬዲዶሶና።
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 ዪሁዳን፥ ጋሊላኒኔ ሳማሬ ኡባን ዴዒያ ዎሳ ኬቲ ሳሮቴን ዴዒዶሶና። ቃሲ ሚኒዶሶና፤ ጎዳስ ያዪሼ ጌሻ ኣያና ሚንዋን ዳሪ ዳሪ ቢዶሶና።
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 ጴፂሮሲ ቢታ ኡባ ዩዪሼ ሊዳን ዴዒያ ኣማኒያ ኣሳታኮ ጋኪስ።
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 ያን ሆስፑን ላይ ኩሜ ጉንዲዲ ኣርሳን ዚንዒዲ ዴዒያ ኤኒያ ጊያ ኣዲያ ዴሚስ።
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 ጴፂሮሲ፥ «ኤኒያ፥ ዬሱስ ኪሪስቶሲ ኔና ፓና፤ ዴንዳዳ ኔ ሂፃ ዴን» ያጊስ። ኢካ ኤሌሲዲ ዴንዲ ኤቂስ።
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 ሊዳኒኔ ሳሮናን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ ኤኒያ ቤዒዲ፥ ጎዳኮ ሲሚዶሶና።
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 ዮጴ ካታማን ኢሲ ፃቢቶ ጊያ ኣማኒያራ ዴዓዉሱ። (ፃቢቶ ጉሳይ ጌንዔ ጉሱ) ኢያ ባ ዴዒዳ ዎዴ ኡባን ሎዖባ ኦሼኔ ማንቆታ ማዳሼ ዴዓሱ።
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 ሄ ዎዴ ኢያ ሃርጋዳ ሃይቂን፥ ኣሳይ ኢ ኣሃ ሜጪዲ፥ ፖቂያ ቦላ ኬሲዲ ዚንዒሲዶሶና።
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 ሊዲ ዮጴስ ማታ። ኣማኔይሳቲ ጴፂሮሲ ሊዳን ዴዔይሳ ሲዒዲ፥ «ሃያና ኑኮ ኤሌሳዳ ያ» ያጊያ ኪታ ናምዑ ኣሳታ ቦላ ኢያኮ ኪቲዶሶና።
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 ሄሳ ጊሾ፥ ጴፂሮሲ ዴንዲዲ፥ ኤንታራ ቢስ። ያ ጋኪን፥ ፖቂያ ቦላ ዴዒያ ኪፊሊያ ኢያ ጌልሲዶሶና። ኣምዔቲ ጴፂሮሳ ዩሹዋን ኤቂዲ ዬኪሼ ዶርቃ ኤንታራ ፓፃ ዴዓሼ ኦዳ ቃሚሴታኔ ኣፊላታ ኡባ ጴፂሮሳ ቤሲዶሶና።
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 ጴፂሮሲ ኤንታ ኡባ ካሬ ኬሲዲ፥ ጉልባቲዲ ፆሳ ዎሲስ። ቃሲ ኣሃኮ ሲሚዲ፥ «ፃቢቴ፥ ዴንዳ» ያጊስ። ፃቢታ ባ ኣይፊያ ዶያዳ ጴፂሮሳ ቤዓዳ፥ ዴንዳ ኡታሱ።
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 ጴፂሮሲ ኢዮ ባ ኩሺያን ማዲዲ ዴን ኤሲስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኣማኔይሳታኔ ኣምዔታ ፄጊዲ፥ ዴንዲዳሮ ኤንታ ሲን ሺሺስ።
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 ሃ ኦዳይ ዮጴ ካታማ ኡባ ጋኪስ። ዳሮ ኣሳይ ጎዳ ኣማኒዶሶና።
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ጴፂሮሲ ዮጴን ሲሞና ጊያ ጋልባ ሃሼይሳ ሶን ዳሮ ጋላስ ጋምዒስ።
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.