Atos 5

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኢሲ ሃናኒያ ጊያ ኣዴይ ባ ማቼ ሳጲሪራ ጋዴ ባይዚስ።
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 ሄ ባይዚዳ ሚሺያፔ ባ ማቺያ ኤሪሺን ባጋ ኣሺዲ፥ ኣቲዳይሳ ኤሂዲ ሃዋሬታስ ኢሚስ።
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 ሺን ጴፂሮሲ ሃናኒያኮ፥ «ኔኒ ጌሻ ኣያና ጪማና ሜላኔ ጋዲያ ባይዚዳ ሚሺያፔ ሻካዳ ኣሻና ሜላ ፃላሄይ ኔ ዎዛናን ኣይስ ጌሊዴ?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 ኔኒ ባይዛናፔ ካሴ ጋዴይ ኔባ ጊዴኔዬ? ቃሲ ኔኒ ባይዛ ሲሚንካ ሚሼይ ኔባ ጊዴኔዬ? ያቲን፥ ሄሳ ሜላባ ኦናው ኣይስ ኔ ዎዛናን ቆፓዲ? ኔኒ ፆሳ ቦላ ዎርዶታዳሳፔ ኣቲን ኣሳ ቦላ ዎርዶታባካ» ያጊስ።
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 ሃናኔይ ሄ ቃላ ሲዒዳ ሜላ ኩንዲዲ ሃይቂስ፤ ሄሳ ሲዒዳ ኡባይ ዳሮ ያዪስ።
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 ናዓቴ ኣሳቲ ሶ ጌሊዲ ኢያ ኣሃ ፃፂዲ ኤፊዲ ሞጊዶሶና።
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 ሄ ሳቴፔ ጉዬ ሃናኒያ ማቺያ ሄሳ ኤሮና ዴዓሼ ጴፂሮሲ ዴዒያሱዋ ጌላሱ።
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 ጴፂሮሲ ኢኮ፥ «ሂንቴ ጋዲያ ሃይሳ ሜላ ሚሼስ ባይዚዴቲ? ኣኔ ታው ኦዳ» ያጊስ።
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 ጴፂሮሲ ማጫሲው፥ «ኔራኔ ኔ ኣዚናራ ጎዳ ኣያና ፓጫናው ኣይስ ዞሬቲዴቲ? ሄኮ፥ ኔ ኣዚና ሞጊዳ ኣሳቲ ካሬን ዴዖሶና፤ ኔናካ ኤንቲ ካሬ ኬሳና» ያጊስ።
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 ማጫሲያ ኢራካ ጴፂሮሳ ቶሁዋ ማታን ኩንዳዳ ሃይቃ ኣጋሱ፤ ናዓቴቲ ጌሊያ ዎዴ ሃይቂዳሮ ዴሚዲ ካሬ ኬሲዲ፥ ኢ ኣዚና ማታን ሞጊዶሶና።
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 ኩሜ ዎሳ ኬይኔ ሄሳ ሲዒዳ ሃራ ኣሳ ኡባይ ዳሮ ያዪዶሶና።
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 ሃዋሬቲ ዳሮ ማላታታኔ ኦራባታ ኣሳ ጊዶን ኦሶና። ኣማኒያ ኡባይ ሶሎሞኔ ባራንዳን ኢሲፌ ሺቆሶና።
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 ሃራ ኣሳፔ ኤንታራ ጋሄታናው ኢሲ ኣሲካ ሚኒቤና፥ ሺን ኣሳይ ኤንታ ቦንቼስ።
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 ኣማኒያ ኣዴታኔ ማጫሳታ ታይቦይ ካሴይሳፌ ዳሪሼ ቢስ።
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 ሄሳ ጊሾ፥ ኣሳይ ሃርጋንቾታ ሃላኒኔ ኣልጋን ቶኪዲ ጴፂሮሲ ኣያ ዎዴ ኢያ ኩያይ ኤንታፌ ኢሶታ ኢሶታ ቦላ ሼምፓና ሜላ ኦጌ ዶናን ኬሲዲ ዎሶና።
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 ቃሲ ዳሮ ኣሳይ ዬሩሳላሜ ማታን ዴዒያ ካታማታፔ ሃርጋንቾታኔ ቱና ኣያኒ ዋይሲያ ኣሳታ ኤኪዲ ዮሶና፤ ኡባይካ ፓፂዶሶና።
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 ካሂኔ ሃላቃይኔ ኢያራ ዴዒያ ሳዱቃዌቲ ኡባይ ቃናቴን ኩሚዲ ሃዋሬታ ቦላ ዴንዲዶሶና።
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 ሃዋሬታ ኦይኪዲ ዴሪያ ቃሾ ኬን ዬጊዶሶና።
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 ሺን ጎዳ ኪታንቾይ ቃማ ቃሾ ኬ ፔንጊያ ዶዪዲ ሃዋሬታ ካሬ ኬሲዲ፥
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 «ቢዲ፥ ፆሳ ኬን ኤቂዲ ሃ ኦራ ዴዖ ቃላ ኣሳ ኡባስ ኦዲቴ» ያጊስ።
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 ሃዋሬቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ዎንታ ጉራ ፆሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሶ ዶሚዶሶና።
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 ሺን ዎታዳሬቲ ቃሾ ኬ ቢዲ ሃዋሬታ ዴሚቦኮና። ጉዬ ሲሚ ዪዲ ዴሪያስ፥
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 «ኑኒ ቢያ ዎዴ ቃሾ ኬ ፔንጌይ ሚን ጎርዴቲን፥ ናጌይሳቲ ፔንጌን ኤቂዳይሳታ ዴሚዳ። ሺን ኑኒ ካሪያ ዶያ ዎዴ ጊዶን ሃሪ ኣቶሺን ኢሲ ኣሲካ ባዋ» ያጊዶሶና።
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳ ኬ ዎታዳሬታ ኪቴይሲኔ ካሂኔ ሃላቃቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ «ሃዋሬታ ቦላ ኣይቢ ሃኒዴ?» ያጊዲ ሂርጊዶሶና።
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 ሄ ዎዴ ኢሲ ኣዴይ ኤንታኮ ዪዲ፥ «ሄኮ፥ ቃሾ ኬ ሂንቴ ጌልሲዳ ኣሳቲ ፆሳ ኬን ኤቂዲ ኣሳ ታማርሶሶና» ያጊዲ ኤንታው ኦዲስ።
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 ፆሳ ኬ ዎታዳሬታ ኪቴይሲ ባ ዎታዳሬታራ ቢዲ ሃዋሬታ ኤሂስ። ሺን ኤንቲ ባንታና ኣሳይ ሹቻን ጫዳና ጊዲ ያዪዳ ጊሾ ኤንታ ኣዳሺዲ ኤሂዶሶና።
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 ኤንቲ ሃዋሬታ ኤሂዲ፥ ሺቂዳ ሻንጉዋ ሲንን ኤሲን ካሂኔ ሃላቃይ ኤንታኮ፥
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 «ሂንቴና ኑኒ ሄ ኡራ ሱንን ታማርሶና ሜላ ሚንዲ ኪቲቦኮ? ሄኮ፥ ሂንቴ ቲሚርቲያ ዬሩሳላሜ ካታማ ኡባ ጋዴታ። ሄ ኡራ ሼምፑዋስ ኑና ኦይናው ቆፔቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 ጴፂሮሳራኔ ሃንኮ ሃዋሬታራ ኤንታው ዛሪሼ፥ «ኑኒ ኣሳስ ኪቴታናፔ ፆሳስ ኪቴታናው ቤሴስ።
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 ማስቃሊያ ቦላ ሂንቴ ካቂዲ ዎዳ ዬሱሳ ኑ ኣዋታ ፆሳይ ሃይቆፔ ዴንስ።
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 ኢስራዔሌቲ ናጋራፔ ሲማና ሜላኔ ኤንታ ናጋራይ ኣቶ ጌቴታና ሜላ ፆሳይ ዬሱሳ ሃሬይሳኔ ኣሼይሳ ኦዲ ቦንቾን ባፔ ኡሻቻ ባጋን ኡቲሲስ።
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 ሄሳስ ኑኒ ማርካ፤ ቃሲ ፆሳይ ባና ኣማኔይሳታስ ኢሚዳ ጌሻ ኣያናይካ ማርካ» ያጊዶሶና።
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 ሺቂዳ ኣሳይ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ዳሮ ዪሎቲዲ፥ ሃዋሬታ ዎናው ቆፒዶሶና።
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 ሺን ኣሳ ኡባን ዳሮ ቦንቼቲዳ፥ ሂጌ ኣስታማሬይ፥ ጋማሊያሌ ጊያ ኢሲ ፋሪሳዌይ ዴንዲ ኤቂዲ ሃዋሬታ ጉ ዎዴስ ካሬ ኬሳና ሜላ ኪቲስ።
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሺቂዳ ኣሳኮ፥ «ኢስራዔሌ ኣሳው፥ ሃ ኣሳታ ቦላ ሂንቴ ኦናው ቆፒያባፔ ናጌቲቴ።
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 ኣይስ ጊኮ፥ ሃይሳፌ ካሴ ቴዎዳሲ ባና፥ ‹ታኒ ጊታ› ጊዲ ዴንዲን፥ ኦይዱ ፄቱ ጊዲያ ኣሳቲ ኢያራ ኢሲፊዶሶና። ሺን ኢያ ዎን ኢያ ካሊዳ ኡባይ ላሌቲን ፓና ኣሲ ጊዲዲ ኣቲዶሶና።
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኣሳይ ታይቤቲያ ዎዴ ጋሊላ ዪሁዲ ዴንዲዲ ዳሮ ኣሳ ፓንጋዪዲ ካሌስ፥ ሺን ኢያካ ዎን ኢያ ካሊዳ ኣሳ ኡባይ ላሌቲስ።
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 ሃዒካ ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ሃ ኣሳታፔ ሻኬቲቴ፤ ኤንታ ቦቾፊቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ሃ ቆፋኔ ሃ ኦሱዋ ኣሲ ኦያባ ጊዲኮ ያና።
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 ሺን ሃ ቆፋይኔ ሃ ኦሶይ ፆሳፌ ዪዳባ ጊዲኮ፥ ሂንቴ ኤንታ ይሳናው ዳንዳዔኬታ። ጌላዳ ያኒሼ ሂንቴ ፆሳራ ካጬታና» ያጊዲ ኦዲስ። ሄሳ ጊሾ፥ ሺቂዳ ኣሳይ ጋማሊያሌ ዞሪያ ኤኪዶሶና።
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 ሃዋሬታ ሶ ፄጊዲ ሊሶን ጋራፊሲስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኤንታኮ፥ «ዬሱሳ ሱን ናምዓን ዴንፊቴ» ጊዲ ቢርሺ ዬዲዶሶና።
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 ዬሱሳ ሱን ጊሾ ኤንቲ ካዉያናይሲ ቤሲያባ ጊዴይሳ ኤሪዳ ጊሾ ሻንጉዋ ሲንፌ ኡፋይቲሼ ኬዪዶሶና።
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 ኤንቲ ኡባ ዎዴ ፆሳ ኬኒኔ ኣሳ ሶን ዬሱሲ ኢ ኪሪስቶሳ ጊዴይሳ ታማርሶኔ ሳባኮ ኣጊቦኮና።
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.