Atos 5

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኢሲ ሃናኒያ ጊያ ኣዴይ ባ ማቼ ሳጲሪራ ጋዴ ባይዚስ።
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 ሄ ባይዚዳ ሚሺያፔ ባ ማቺያ ኤሪሺን ባጋ ኣሺዲ፥ ኣቲዳይሳ ኤሂዲ ሃዋሬታስ ኢሚስ።
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 ሺን ጴፂሮሲ ሃናኒያኮ፥ «ኔኒ ጌሻ ኣያና ጪማና ሜላኔ ጋዲያ ባይዚዳ ሚሺያፔ ሻካዳ ኣሻና ሜላ ፃላሄይ ኔ ዎዛናን ኣይስ ጌሊዴ?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 ኔኒ ባይዛናፔ ካሴ ጋዴይ ኔባ ጊዴኔዬ? ቃሲ ኔኒ ባይዛ ሲሚንካ ሚሼይ ኔባ ጊዴኔዬ? ያቲን፥ ሄሳ ሜላባ ኦናው ኣይስ ኔ ዎዛናን ቆፓዲ? ኔኒ ፆሳ ቦላ ዎርዶታዳሳፔ ኣቲን ኣሳ ቦላ ዎርዶታባካ» ያጊስ።
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 ሃናኔይ ሄ ቃላ ሲዒዳ ሜላ ኩንዲዲ ሃይቂስ፤ ሄሳ ሲዒዳ ኡባይ ዳሮ ያዪስ።
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 ናዓቴ ኣሳቲ ሶ ጌሊዲ ኢያ ኣሃ ፃፂዲ ኤፊዲ ሞጊዶሶና።
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 ሄ ሳቴፔ ጉዬ ሃናኒያ ማቺያ ሄሳ ኤሮና ዴዓሼ ጴፂሮሲ ዴዒያሱዋ ጌላሱ።
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 ጴፂሮሲ ኢኮ፥ «ሂንቴ ጋዲያ ሃይሳ ሜላ ሚሼስ ባይዚዴቲ? ኣኔ ታው ኦዳ» ያጊስ።
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 ጴፂሮሲ ማጫሲው፥ «ኔራኔ ኔ ኣዚናራ ጎዳ ኣያና ፓጫናው ኣይስ ዞሬቲዴቲ? ሄኮ፥ ኔ ኣዚና ሞጊዳ ኣሳቲ ካሬን ዴዖሶና፤ ኔናካ ኤንቲ ካሬ ኬሳና» ያጊስ።
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 ማጫሲያ ኢራካ ጴፂሮሳ ቶሁዋ ማታን ኩንዳዳ ሃይቃ ኣጋሱ፤ ናዓቴቲ ጌሊያ ዎዴ ሃይቂዳሮ ዴሚዲ ካሬ ኬሲዲ፥ ኢ ኣዚና ማታን ሞጊዶሶና።
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 ኩሜ ዎሳ ኬይኔ ሄሳ ሲዒዳ ሃራ ኣሳ ኡባይ ዳሮ ያዪዶሶና።
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 ሃዋሬቲ ዳሮ ማላታታኔ ኦራባታ ኣሳ ጊዶን ኦሶና። ኣማኒያ ኡባይ ሶሎሞኔ ባራንዳን ኢሲፌ ሺቆሶና።
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 ሃራ ኣሳፔ ኤንታራ ጋሄታናው ኢሲ ኣሲካ ሚኒቤና፥ ሺን ኣሳይ ኤንታ ቦንቼስ።
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 ኣማኒያ ኣዴታኔ ማጫሳታ ታይቦይ ካሴይሳፌ ዳሪሼ ቢስ።
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 ሄሳ ጊሾ፥ ኣሳይ ሃርጋንቾታ ሃላኒኔ ኣልጋን ቶኪዲ ጴፂሮሲ ኣያ ዎዴ ኢያ ኩያይ ኤንታፌ ኢሶታ ኢሶታ ቦላ ሼምፓና ሜላ ኦጌ ዶናን ኬሲዲ ዎሶና።
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 ቃሲ ዳሮ ኣሳይ ዬሩሳላሜ ማታን ዴዒያ ካታማታፔ ሃርጋንቾታኔ ቱና ኣያኒ ዋይሲያ ኣሳታ ኤኪዲ ዮሶና፤ ኡባይካ ፓፂዶሶና።
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 ካሂኔ ሃላቃይኔ ኢያራ ዴዒያ ሳዱቃዌቲ ኡባይ ቃናቴን ኩሚዲ ሃዋሬታ ቦላ ዴንዲዶሶና።
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 ሃዋሬታ ኦይኪዲ ዴሪያ ቃሾ ኬን ዬጊዶሶና።
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 ሺን ጎዳ ኪታንቾይ ቃማ ቃሾ ኬ ፔንጊያ ዶዪዲ ሃዋሬታ ካሬ ኬሲዲ፥
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 «ቢዲ፥ ፆሳ ኬን ኤቂዲ ሃ ኦራ ዴዖ ቃላ ኣሳ ኡባስ ኦዲቴ» ያጊስ።
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 ሃዋሬቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ዎንታ ጉራ ፆሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሶ ዶሚዶሶና።
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 ሺን ዎታዳሬቲ ቃሾ ኬ ቢዲ ሃዋሬታ ዴሚቦኮና። ጉዬ ሲሚ ዪዲ ዴሪያስ፥
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 «ኑኒ ቢያ ዎዴ ቃሾ ኬ ፔንጌይ ሚን ጎርዴቲን፥ ናጌይሳቲ ፔንጌን ኤቂዳይሳታ ዴሚዳ። ሺን ኑኒ ካሪያ ዶያ ዎዴ ጊዶን ሃሪ ኣቶሺን ኢሲ ኣሲካ ባዋ» ያጊዶሶና።
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳ ኬ ዎታዳሬታ ኪቴይሲኔ ካሂኔ ሃላቃቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ «ሃዋሬታ ቦላ ኣይቢ ሃኒዴ?» ያጊዲ ሂርጊዶሶና።
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 ሄ ዎዴ ኢሲ ኣዴይ ኤንታኮ ዪዲ፥ «ሄኮ፥ ቃሾ ኬ ሂንቴ ጌልሲዳ ኣሳቲ ፆሳ ኬን ኤቂዲ ኣሳ ታማርሶሶና» ያጊዲ ኤንታው ኦዲስ።
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 ፆሳ ኬ ዎታዳሬታ ኪቴይሲ ባ ዎታዳሬታራ ቢዲ ሃዋሬታ ኤሂስ። ሺን ኤንቲ ባንታና ኣሳይ ሹቻን ጫዳና ጊዲ ያዪዳ ጊሾ ኤንታ ኣዳሺዲ ኤሂዶሶና።
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 ኤንቲ ሃዋሬታ ኤሂዲ፥ ሺቂዳ ሻንጉዋ ሲንን ኤሲን ካሂኔ ሃላቃይ ኤንታኮ፥
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 «ሂንቴና ኑኒ ሄ ኡራ ሱንን ታማርሶና ሜላ ሚንዲ ኪቲቦኮ? ሄኮ፥ ሂንቴ ቲሚርቲያ ዬሩሳላሜ ካታማ ኡባ ጋዴታ። ሄ ኡራ ሼምፑዋስ ኑና ኦይናው ቆፔቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 ጴፂሮሳራኔ ሃንኮ ሃዋሬታራ ኤንታው ዛሪሼ፥ «ኑኒ ኣሳስ ኪቴታናፔ ፆሳስ ኪቴታናው ቤሴስ።
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 ማስቃሊያ ቦላ ሂንቴ ካቂዲ ዎዳ ዬሱሳ ኑ ኣዋታ ፆሳይ ሃይቆፔ ዴንስ።
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 ኢስራዔሌቲ ናጋራፔ ሲማና ሜላኔ ኤንታ ናጋራይ ኣቶ ጌቴታና ሜላ ፆሳይ ዬሱሳ ሃሬይሳኔ ኣሼይሳ ኦዲ ቦንቾን ባፔ ኡሻቻ ባጋን ኡቲሲስ።
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 ሄሳስ ኑኒ ማርካ፤ ቃሲ ፆሳይ ባና ኣማኔይሳታስ ኢሚዳ ጌሻ ኣያናይካ ማርካ» ያጊዶሶና።
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 ሺቂዳ ኣሳይ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ዳሮ ዪሎቲዲ፥ ሃዋሬታ ዎናው ቆፒዶሶና።
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 ሺን ኣሳ ኡባን ዳሮ ቦንቼቲዳ፥ ሂጌ ኣስታማሬይ፥ ጋማሊያሌ ጊያ ኢሲ ፋሪሳዌይ ዴንዲ ኤቂዲ ሃዋሬታ ጉ ዎዴስ ካሬ ኬሳና ሜላ ኪቲስ።
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሺቂዳ ኣሳኮ፥ «ኢስራዔሌ ኣሳው፥ ሃ ኣሳታ ቦላ ሂንቴ ኦናው ቆፒያባፔ ናጌቲቴ።
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 ኣይስ ጊኮ፥ ሃይሳፌ ካሴ ቴዎዳሲ ባና፥ ‹ታኒ ጊታ› ጊዲ ዴንዲን፥ ኦይዱ ፄቱ ጊዲያ ኣሳቲ ኢያራ ኢሲፊዶሶና። ሺን ኢያ ዎን ኢያ ካሊዳ ኡባይ ላሌቲን ፓና ኣሲ ጊዲዲ ኣቲዶሶና።
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኣሳይ ታይቤቲያ ዎዴ ጋሊላ ዪሁዲ ዴንዲዲ ዳሮ ኣሳ ፓንጋዪዲ ካሌስ፥ ሺን ኢያካ ዎን ኢያ ካሊዳ ኣሳ ኡባይ ላሌቲስ።
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 ሃዒካ ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ሃ ኣሳታፔ ሻኬቲቴ፤ ኤንታ ቦቾፊቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ሃ ቆፋኔ ሃ ኦሱዋ ኣሲ ኦያባ ጊዲኮ ያና።
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 ሺን ሃ ቆፋይኔ ሃ ኦሶይ ፆሳፌ ዪዳባ ጊዲኮ፥ ሂንቴ ኤንታ ይሳናው ዳንዳዔኬታ። ጌላዳ ያኒሼ ሂንቴ ፆሳራ ካጬታና» ያጊዲ ኦዲስ። ሄሳ ጊሾ፥ ሺቂዳ ኣሳይ ጋማሊያሌ ዞሪያ ኤኪዶሶና።
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 ሃዋሬታ ሶ ፄጊዲ ሊሶን ጋራፊሲስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኤንታኮ፥ «ዬሱሳ ሱን ናምዓን ዴንፊቴ» ጊዲ ቢርሺ ዬዲዶሶና።
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 ዬሱሳ ሱን ጊሾ ኤንቲ ካዉያናይሲ ቤሲያባ ጊዴይሳ ኤሪዳ ጊሾ ሻንጉዋ ሲንፌ ኡፋይቲሼ ኬዪዶሶና።
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 ኤንቲ ኡባ ዎዴ ፆሳ ኬኒኔ ኣሳ ሶን ዬሱሲ ኢ ኪሪስቶሳ ጊዴይሳ ታማርሶኔ ሳባኮ ኣጊቦኮና።
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.