Atos 5

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኢሲ ሃናኒያ ጊያ ኣዴይ ባ ማቼ ሳጲሪራ ጋዴ ባይዚስ።
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 ሄ ባይዚዳ ሚሺያፔ ባ ማቺያ ኤሪሺን ባጋ ኣሺዲ፥ ኣቲዳይሳ ኤሂዲ ሃዋሬታስ ኢሚስ።
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 ሺን ጴፂሮሲ ሃናኒያኮ፥ «ኔኒ ጌሻ ኣያና ጪማና ሜላኔ ጋዲያ ባይዚዳ ሚሺያፔ ሻካዳ ኣሻና ሜላ ፃላሄይ ኔ ዎዛናን ኣይስ ጌሊዴ?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 ኔኒ ባይዛናፔ ካሴ ጋዴይ ኔባ ጊዴኔዬ? ቃሲ ኔኒ ባይዛ ሲሚንካ ሚሼይ ኔባ ጊዴኔዬ? ያቲን፥ ሄሳ ሜላባ ኦናው ኣይስ ኔ ዎዛናን ቆፓዲ? ኔኒ ፆሳ ቦላ ዎርዶታዳሳፔ ኣቲን ኣሳ ቦላ ዎርዶታባካ» ያጊስ።
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 ሃናኔይ ሄ ቃላ ሲዒዳ ሜላ ኩንዲዲ ሃይቂስ፤ ሄሳ ሲዒዳ ኡባይ ዳሮ ያዪስ።
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 ናዓቴ ኣሳቲ ሶ ጌሊዲ ኢያ ኣሃ ፃፂዲ ኤፊዲ ሞጊዶሶና።
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 ሄ ሳቴፔ ጉዬ ሃናኒያ ማቺያ ሄሳ ኤሮና ዴዓሼ ጴፂሮሲ ዴዒያሱዋ ጌላሱ።
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 ጴፂሮሲ ኢኮ፥ «ሂንቴ ጋዲያ ሃይሳ ሜላ ሚሼስ ባይዚዴቲ? ኣኔ ታው ኦዳ» ያጊስ።
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 ጴፂሮሲ ማጫሲው፥ «ኔራኔ ኔ ኣዚናራ ጎዳ ኣያና ፓጫናው ኣይስ ዞሬቲዴቲ? ሄኮ፥ ኔ ኣዚና ሞጊዳ ኣሳቲ ካሬን ዴዖሶና፤ ኔናካ ኤንቲ ካሬ ኬሳና» ያጊስ።
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 ማጫሲያ ኢራካ ጴፂሮሳ ቶሁዋ ማታን ኩንዳዳ ሃይቃ ኣጋሱ፤ ናዓቴቲ ጌሊያ ዎዴ ሃይቂዳሮ ዴሚዲ ካሬ ኬሲዲ፥ ኢ ኣዚና ማታን ሞጊዶሶና።
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 ኩሜ ዎሳ ኬይኔ ሄሳ ሲዒዳ ሃራ ኣሳ ኡባይ ዳሮ ያዪዶሶና።
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 ሃዋሬቲ ዳሮ ማላታታኔ ኦራባታ ኣሳ ጊዶን ኦሶና። ኣማኒያ ኡባይ ሶሎሞኔ ባራንዳን ኢሲፌ ሺቆሶና።
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 ሃራ ኣሳፔ ኤንታራ ጋሄታናው ኢሲ ኣሲካ ሚኒቤና፥ ሺን ኣሳይ ኤንታ ቦንቼስ።
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 ኣማኒያ ኣዴታኔ ማጫሳታ ታይቦይ ካሴይሳፌ ዳሪሼ ቢስ።
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 ሄሳ ጊሾ፥ ኣሳይ ሃርጋንቾታ ሃላኒኔ ኣልጋን ቶኪዲ ጴፂሮሲ ኣያ ዎዴ ኢያ ኩያይ ኤንታፌ ኢሶታ ኢሶታ ቦላ ሼምፓና ሜላ ኦጌ ዶናን ኬሲዲ ዎሶና።
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 ቃሲ ዳሮ ኣሳይ ዬሩሳላሜ ማታን ዴዒያ ካታማታፔ ሃርጋንቾታኔ ቱና ኣያኒ ዋይሲያ ኣሳታ ኤኪዲ ዮሶና፤ ኡባይካ ፓፂዶሶና።
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 ካሂኔ ሃላቃይኔ ኢያራ ዴዒያ ሳዱቃዌቲ ኡባይ ቃናቴን ኩሚዲ ሃዋሬታ ቦላ ዴንዲዶሶና።
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 ሃዋሬታ ኦይኪዲ ዴሪያ ቃሾ ኬን ዬጊዶሶና።
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 ሺን ጎዳ ኪታንቾይ ቃማ ቃሾ ኬ ፔንጊያ ዶዪዲ ሃዋሬታ ካሬ ኬሲዲ፥
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 «ቢዲ፥ ፆሳ ኬን ኤቂዲ ሃ ኦራ ዴዖ ቃላ ኣሳ ኡባስ ኦዲቴ» ያጊስ።
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 ሃዋሬቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ዎንታ ጉራ ፆሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሶ ዶሚዶሶና።
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 ሺን ዎታዳሬቲ ቃሾ ኬ ቢዲ ሃዋሬታ ዴሚቦኮና። ጉዬ ሲሚ ዪዲ ዴሪያስ፥
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 «ኑኒ ቢያ ዎዴ ቃሾ ኬ ፔንጌይ ሚን ጎርዴቲን፥ ናጌይሳቲ ፔንጌን ኤቂዳይሳታ ዴሚዳ። ሺን ኑኒ ካሪያ ዶያ ዎዴ ጊዶን ሃሪ ኣቶሺን ኢሲ ኣሲካ ባዋ» ያጊዶሶና።
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳ ኬ ዎታዳሬታ ኪቴይሲኔ ካሂኔ ሃላቃቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ «ሃዋሬታ ቦላ ኣይቢ ሃኒዴ?» ያጊዲ ሂርጊዶሶና።
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 ሄ ዎዴ ኢሲ ኣዴይ ኤንታኮ ዪዲ፥ «ሄኮ፥ ቃሾ ኬ ሂንቴ ጌልሲዳ ኣሳቲ ፆሳ ኬን ኤቂዲ ኣሳ ታማርሶሶና» ያጊዲ ኤንታው ኦዲስ።
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 ፆሳ ኬ ዎታዳሬታ ኪቴይሲ ባ ዎታዳሬታራ ቢዲ ሃዋሬታ ኤሂስ። ሺን ኤንቲ ባንታና ኣሳይ ሹቻን ጫዳና ጊዲ ያዪዳ ጊሾ ኤንታ ኣዳሺዲ ኤሂዶሶና።
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 ኤንቲ ሃዋሬታ ኤሂዲ፥ ሺቂዳ ሻንጉዋ ሲንን ኤሲን ካሂኔ ሃላቃይ ኤንታኮ፥
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 «ሂንቴና ኑኒ ሄ ኡራ ሱንን ታማርሶና ሜላ ሚንዲ ኪቲቦኮ? ሄኮ፥ ሂንቴ ቲሚርቲያ ዬሩሳላሜ ካታማ ኡባ ጋዴታ። ሄ ኡራ ሼምፑዋስ ኑና ኦይናው ቆፔቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 ጴፂሮሳራኔ ሃንኮ ሃዋሬታራ ኤንታው ዛሪሼ፥ «ኑኒ ኣሳስ ኪቴታናፔ ፆሳስ ኪቴታናው ቤሴስ።
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 ማስቃሊያ ቦላ ሂንቴ ካቂዲ ዎዳ ዬሱሳ ኑ ኣዋታ ፆሳይ ሃይቆፔ ዴንስ።
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 ኢስራዔሌቲ ናጋራፔ ሲማና ሜላኔ ኤንታ ናጋራይ ኣቶ ጌቴታና ሜላ ፆሳይ ዬሱሳ ሃሬይሳኔ ኣሼይሳ ኦዲ ቦንቾን ባፔ ኡሻቻ ባጋን ኡቲሲስ።
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 ሄሳስ ኑኒ ማርካ፤ ቃሲ ፆሳይ ባና ኣማኔይሳታስ ኢሚዳ ጌሻ ኣያናይካ ማርካ» ያጊዶሶና።
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 ሺቂዳ ኣሳይ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ዳሮ ዪሎቲዲ፥ ሃዋሬታ ዎናው ቆፒዶሶና።
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 ሺን ኣሳ ኡባን ዳሮ ቦንቼቲዳ፥ ሂጌ ኣስታማሬይ፥ ጋማሊያሌ ጊያ ኢሲ ፋሪሳዌይ ዴንዲ ኤቂዲ ሃዋሬታ ጉ ዎዴስ ካሬ ኬሳና ሜላ ኪቲስ።
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሺቂዳ ኣሳኮ፥ «ኢስራዔሌ ኣሳው፥ ሃ ኣሳታ ቦላ ሂንቴ ኦናው ቆፒያባፔ ናጌቲቴ።
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 ኣይስ ጊኮ፥ ሃይሳፌ ካሴ ቴዎዳሲ ባና፥ ‹ታኒ ጊታ› ጊዲ ዴንዲን፥ ኦይዱ ፄቱ ጊዲያ ኣሳቲ ኢያራ ኢሲፊዶሶና። ሺን ኢያ ዎን ኢያ ካሊዳ ኡባይ ላሌቲን ፓና ኣሲ ጊዲዲ ኣቲዶሶና።
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኣሳይ ታይቤቲያ ዎዴ ጋሊላ ዪሁዲ ዴንዲዲ ዳሮ ኣሳ ፓንጋዪዲ ካሌስ፥ ሺን ኢያካ ዎን ኢያ ካሊዳ ኣሳ ኡባይ ላሌቲስ።
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 ሃዒካ ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ሃ ኣሳታፔ ሻኬቲቴ፤ ኤንታ ቦቾፊቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ሃ ቆፋኔ ሃ ኦሱዋ ኣሲ ኦያባ ጊዲኮ ያና።
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 ሺን ሃ ቆፋይኔ ሃ ኦሶይ ፆሳፌ ዪዳባ ጊዲኮ፥ ሂንቴ ኤንታ ይሳናው ዳንዳዔኬታ። ጌላዳ ያኒሼ ሂንቴ ፆሳራ ካጬታና» ያጊዲ ኦዲስ። ሄሳ ጊሾ፥ ሺቂዳ ኣሳይ ጋማሊያሌ ዞሪያ ኤኪዶሶና።
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 ሃዋሬታ ሶ ፄጊዲ ሊሶን ጋራፊሲስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኤንታኮ፥ «ዬሱሳ ሱን ናምዓን ዴንፊቴ» ጊዲ ቢርሺ ዬዲዶሶና።
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 ዬሱሳ ሱን ጊሾ ኤንቲ ካዉያናይሲ ቤሲያባ ጊዴይሳ ኤሪዳ ጊሾ ሻንጉዋ ሲንፌ ኡፋይቲሼ ኬዪዶሶና።
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 ኤንቲ ኡባ ዎዴ ፆሳ ኬኒኔ ኣሳ ሶን ዬሱሲ ኢ ኪሪስቶሳ ጊዴይሳ ታማርሶኔ ሳባኮ ኣጊቦኮና።
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.