Atos 2

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ጴንፄቆስፄ ጊያ ጋላሳይ ጋኪዳ ዎዴ ኣማኒያ ኣሳ ኡባይ ኢሲፌ ኢሲ ቤሳን ሺቂዲ ዴዖሶና።
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 ቆፖና ዎልቃማ ጎቴዳ ጉሚያ ጉንይ ኣኬኮና ሳሎፔ ዪዲ ኤንቲ ዴዒያ ኬ ኩሚስ።
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 ቃሲ ታማ ላጮ ዳኒያ ኢንፃርሳቲ ኤንታው ቤንቲሼ፥ ሻኬቲ ሻኬቲ ኤንታ ኡባ ቦላ ዎዶሶና።
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 ኤንቲ ኡባይ ጌሻ ኣያናን ኩሚዲ ዱማ ዱማ ዶናን ኦዴታና ሜላ ጌሻ ኣያናይ ኤንታ ዳንዳዒሲን ሃሳያ ዶሚዶሶና።
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 ሄ ዎዴ ቢታ ኡባፌ ዪዳ ፆሳ ያያ ኣይሁዴቲ ዬሩሳላሜን ዴዖሶና።
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 ሄ ጉን ሲዒዳ ዎዴ ዳሮ ኣሳይ ሺቂዶሶና። ኣማኒያ ኣሳይ ኤንታ ቃላን ኦዴቲሺን ሲዒዳ ጊሾ
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 ማላሌቲዲ፥ «ሃ ኦዴቲያ ኣሳ ኡባይ ጋሊላ ኣሴ ጊዶኮናዬ?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ያቲን፥ ኑኒ፥ ኑ ዬሌቲዳ ቢታ ዶናን ኤንቲ ኦዴቲሺን ዋኒዲ ሲዓናው ዳንዳዒዶ?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 ኑኒ ጳርፄን፥ ሜዶናን፥ ኤላሜን፥ ናምዑ ሻፋታፔ ጊዶን ዴዔይሳቲ፥ ዪሁዳን፥ ቃጳዶቂያን፥ ጳንፆሳን፥ ኢሲያን፥
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 ጲርጌን፥ ጲንፊሌን፥ ጊብፄን፥ ቃሬና ማታን ዴዒያ ሊቢያን ዴዔይሳታ። ኑፔ ባጋቲካ ሮሜፔ ዪዳ ኣሳታ።
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 ኣይሁዴቲኔ ኣይሁዴቴ ኣማኖ ጌሊዳ ኣሳቲ፥ ቃርፄሳኔ ኣራቤ ኣሳቲ፥ ፆሳይ ኦዳ ጊታ ኦሱዋ ኑ ቃላን ኦዴቲሺን ሲዖስ» ያጊዶሶና።
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 ኡባይ ማላሌቲዲ፥ ጋናባ ዪዲ ዎሊኮ፥ «ላ ሃይሲ ኣይ ጉሴ?» ያጊዶሶና።
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 ሺን ሃራቲ፥ «ሃይሳቲ ኡዪዲ ማቲዶሶና» ያጊዲ ቄልቂሲዶሶና።
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 ሺን ጴፂሮሲ፥ ታማኔ ኢሲ ሃዋሬታራ ዴንዲ ኤቂዲ፥ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ ኤንታው ሃይሳዳ ያጊዲ ኦዲስ፡ «ኣይሁዴቶ፥ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ኡባቶ፥ ታኒ ኦዴይሳ ሲዒቴ።
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 ዎንታፌ ሄ ሳቴ ጊዲያ ጊሾ ሂንቴ ቆፔይሳዳ ሃ ኣሳቲ ማቲቦኮና፤ ሄሲ ሂንቴው ኤሬቶ።
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 ሺን ሃይሲ ሃኒዳይ ናቢያ ኢዩዔሊ ኦዲዳይሲ ፖሌታና ሜላሳ።
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 « ‹ፆሳይ፥ ዎዲያ ዉርሴን ሃይሳዳ ሃናና ያጌስ፡
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 ሄ ጋላሳታን ታና ኣማኒያ ኣዴ ኣይሌታ ቦላኔ ማጫ ኣይሌታ ቦላ
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 ቃሲ ታኒ ቦላ ሳሉዋን ኦራባ፥
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 ጊታኔ ቦንቾ ጊዲዳ ጎዳ ጋላሳይ
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 ሄ ዎዴ ሄሳዳ ሃናና፤
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 «ኢስራዔሌ ኣሳው፥ ሃ ቃላ ሲዒቴ። ናዚሬቴ ዬሱሳ ኦናቴይ፥ ፆሳይ ሂንቴ ጊዶን ኦዳ ዎልቃማ ኦሱዋኒኔ ማላታታን ሂንቴው ቆንጮይሳ ሂንቴ፥ ሂንቴ ሁዔን ኤሬታ።
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 ፆሳ ካሴ ኤራኒኔ ኢያ ሼኒያን ዬሱሲ ሂንቴው ኣ ኢሜቲስ። ሂንቴ ኢያ ናጋራንቾቲ ማስቃሊያ ቦላ ካቂዲ ዎና ሜላ ኣ ኢሚዴታ።
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 ሺን ፆሳይ ሃይቆ ዎልቃ ዲጊዲ ኢያ ዴንስ። ሄሳ ጊሾ፥ ሃይቆይ ኢያ ኦይካናው ዳንዳዒቤና።
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 ዳዊቴይ ኢያባ ኦዲሼ፥
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 ሄሳ ጊሾ፥ ታ ዎዛናይ ኡፋይቲስ፤
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 ኣይስ ጊኮ፥ ታ ሼምፑዋ ሲዖሌን ኣጋካ።
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 ኔኒ ታና ዴዖ ኦጊያ ኤሪሳዳሳ።
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 «ኣሳው፥ ኑ ኣዋ ዳዊቴባ ታ ሂንቴው ጌሻዳ ኦዳና። ዳዊቴይ ሃይቂዲ ሞጌቲስ፤ ኢያ ዱፎይ ሃቺ ጋካናው ኑ ማታን ዴዔስ።
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 ዳዊቴይ ናቤ ጊዲዳ ጊሾ ፆሳይ ኢያ ሼሻፔ ኢሱዋ ኢያ ካዎቴ ኣራታ ቦላ ኡቲሳናው ኢያው ጫቂዳ ጫቁዋ ኤሬስ።
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 ሄሳ ጊሾ፥ ኪሪስቶሳ ዴንዱዋ ሲን ፄሊዲ፥ ‹ኢያ ሼምፖይ ሲዖሌን ኣቲቤና፤ ኢያ ኣሳቴይካ ዎቂቤና› ጊዲ ኦዲስ።
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 «ፆሳይ፥ ሃ ዬሱሳ ሃይቁዋፔ ዴንዳይሳስ ኑኒ ኡባይ ማርካ።
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳይ ባራ ሃራና ሜላ ባፔ ኡሻቻ ባጋራ ኢያ ቁ ቁ ኦዲ፥ ኢያው ኢማና ጌቴቲዳ ጌሻ ኣያና ኤኪዲ፥ ሃይሳ ሂንቴ ሃዒ ቤዔይሳኔ ሲዔይሳ ኑ ቦላ ጉሲስ።
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 «ሄሳ ጊሾ፥ ሃ ሂንቴ ማስቃሊያ ቦላ ካቂዳ ዬሱሳ፥ ፆሳይ ጎዳኔ ኪሪስቶሳ ኦዳይሳ ኢስራዔሌ ኣሳ ኡባይ ቱማ ኤሮ» ያጊስ።
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 ኣሳይ ጴፂሮሲ ጊዳይሳ ሲዒዳ ዎዴ ባንታ ዎዛናን ቦሼቲዲ ጴፂሮሳኔ ሃንኮ ሃዋሬታኮ፥ «ኢሻቶ፥ ያቲን ኑኒ ኣይ ኦኖ?» ያጊዶሶና።
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 ጴፂሮሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴ ናጋራይ ኣቶ ጌቴታና ሜላ ናጋራፔ ሲሚዲ፥ ሂንቴ ኢሶይ ኢሶይ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ሱንን ፃማቄቲቴ። ፆሳይ ኢሚያ ጌሻ ኣያና ሂንቴ ኤካና።
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 ጋሶይካ ፆሳይ ኢማና ጊዳ ኡፋይሳ ቃላይ ሂንቴስ፥ ሂንቴ ናይታሲኔ ጎዳይ ኑ ፆሳይ ባኮ ፄጊያ ሃሆን ዴዒያ ኡባሳ» ያጊስ።
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 ጴፂሮሲ ኤንታው ሃራ ቃላካ ጉጂ ማርካቲዲ፥ «ሃ ዎዲያ ጌላ ኣሳ ቦላ ያናው ዴዒያ ፒርዳፌ ሂንቴ ሁዒያ ኣሺቴ» ያጊዲ ዞሪስ።
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 ጴፂሮሲ ኦዲዳይሳ ኤኪዳይሳቲ ፃማቄቲዶሶና። ሄ ጋላስ ሄ ሙኩሉ ጊዲያ ኣሳይ ኣማኒዶሶና።
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 ኤንቲ ሃዋሬታ ቲሚርቲያን፥ ኢሲፌቴን፥ ኡይ ሙሳኒኔ ፆሳ ዎሳን ሚኖሶና።
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 ሃዋሬታ ኩሼን ዳሮ ኦራባይኔ ማላቲ ኦሴቲያ ጊሾ ኣሳ ኡባይ ያዪዶሶና።
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 ኣማኒዳ ኡባይ ኢሲፌ ዴዖሶና፤ ባንታው ዴዒያባ ኡባ ኢሲፌ ሻኬቶሶና።
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 ኤንቲ ባንታው ዴዒያባ ባይዚዲ ሚሺያ ኢሱዋስ ኢሱዋስ ኮሺዳ ሜላ ሻኮሶና።
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 ኡባ ጋላስ ኢሲ ዎዛናን ጊዲዲ ፆሳ ኬን ሺቆሶና። ባንታ ኬን ኢሶይ ኢሱዋ ፄጊዲ ኡፋይሳኒኔ ኣሽኬ ዎዛናን ካ ሞሶና።
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 ፆሳ ጋላቲሼ ኣሳ ኡባን ሳቤቲዶሶና። ጎዳይ ኣቴይሳታ ጋላስ ጋላስ ኤንታ ቦላ ጉጄስ።
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.