Atos 2
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH
1 ጴንፄቆስፄ ጊያ ጋላሳይ ጋኪዳ ዎዴ ኣማኒያ ኣሳ ኡባይ ኢሲፌ ኢሲ ቤሳን ሺቂዲ ዴዖሶና።
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 ቆፖና ዎልቃማ ጎቴዳ ጉሚያ ጉንይ ኣኬኮና ሳሎፔ ዪዲ ኤንቲ ዴዒያ ኬ ኩሚስ።
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ቃሲ ታማ ላጮ ዳኒያ ኢንፃርሳቲ ኤንታው ቤንቲሼ፥ ሻኬቲ ሻኬቲ ኤንታ ኡባ ቦላ ዎዶሶና።
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 ኤንቲ ኡባይ ጌሻ ኣያናን ኩሚዲ ዱማ ዱማ ዶናን ኦዴታና ሜላ ጌሻ ኣያናይ ኤንታ ዳንዳዒሲን ሃሳያ ዶሚዶሶና።
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 ሄ ዎዴ ቢታ ኡባፌ ዪዳ ፆሳ ያያ ኣይሁዴቲ ዬሩሳላሜን ዴዖሶና።
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 ሄ ጉን ሲዒዳ ዎዴ ዳሮ ኣሳይ ሺቂዶሶና። ኣማኒያ ኣሳይ ኤንታ ቃላን ኦዴቲሺን ሲዒዳ ጊሾ
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 ማላሌቲዲ፥ «ሃ ኦዴቲያ ኣሳ ኡባይ ጋሊላ ኣሴ ጊዶኮናዬ?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ያቲን፥ ኑኒ፥ ኑ ዬሌቲዳ ቢታ ዶናን ኤንቲ ኦዴቲሺን ዋኒዲ ሲዓናው ዳንዳዒዶ?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 ኑኒ ጳርፄን፥ ሜዶናን፥ ኤላሜን፥ ናምዑ ሻፋታፔ ጊዶን ዴዔይሳቲ፥ ዪሁዳን፥ ቃጳዶቂያን፥ ጳንፆሳን፥ ኢሲያን፥
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ጲርጌን፥ ጲንፊሌን፥ ጊብፄን፥ ቃሬና ማታን ዴዒያ ሊቢያን ዴዔይሳታ። ኑፔ ባጋቲካ ሮሜፔ ዪዳ ኣሳታ።
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 ኣይሁዴቲኔ ኣይሁዴቴ ኣማኖ ጌሊዳ ኣሳቲ፥ ቃርፄሳኔ ኣራቤ ኣሳቲ፥ ፆሳይ ኦዳ ጊታ ኦሱዋ ኑ ቃላን ኦዴቲሺን ሲዖስ» ያጊዶሶና።
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 ኡባይ ማላሌቲዲ፥ ጋናባ ዪዲ ዎሊኮ፥ «ላ ሃይሲ ኣይ ጉሴ?» ያጊዶሶና።
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 ሺን ሃራቲ፥ «ሃይሳቲ ኡዪዲ ማቲዶሶና» ያጊዲ ቄልቂሲዶሶና።
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 ሺን ጴፂሮሲ፥ ታማኔ ኢሲ ሃዋሬታራ ዴንዲ ኤቂዲ፥ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ ኤንታው ሃይሳዳ ያጊዲ ኦዲስ፡ «ኣይሁዴቶ፥ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ኡባቶ፥ ታኒ ኦዴይሳ ሲዒቴ።
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 ዎንታፌ ሄ ሳቴ ጊዲያ ጊሾ ሂንቴ ቆፔይሳዳ ሃ ኣሳቲ ማቲቦኮና፤ ሄሲ ሂንቴው ኤሬቶ።
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 ሺን ሃይሲ ሃኒዳይ ናቢያ ኢዩዔሊ ኦዲዳይሲ ፖሌታና ሜላሳ።
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 « ‹ፆሳይ፥ ዎዲያ ዉርሴን ሃይሳዳ ሃናና ያጌስ፡
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 ሄ ጋላሳታን ታና ኣማኒያ ኣዴ ኣይሌታ ቦላኔ ማጫ ኣይሌታ ቦላ
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 ቃሲ ታኒ ቦላ ሳሉዋን ኦራባ፥
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 ጊታኔ ቦንቾ ጊዲዳ ጎዳ ጋላሳይ
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 ሄ ዎዴ ሄሳዳ ሃናና፤
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 «ኢስራዔሌ ኣሳው፥ ሃ ቃላ ሲዒቴ። ናዚሬቴ ዬሱሳ ኦናቴይ፥ ፆሳይ ሂንቴ ጊዶን ኦዳ ዎልቃማ ኦሱዋኒኔ ማላታታን ሂንቴው ቆንጮይሳ ሂንቴ፥ ሂንቴ ሁዔን ኤሬታ።
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 ፆሳ ካሴ ኤራኒኔ ኢያ ሼኒያን ዬሱሲ ሂንቴው ኣ ኢሜቲስ። ሂንቴ ኢያ ናጋራንቾቲ ማስቃሊያ ቦላ ካቂዲ ዎና ሜላ ኣ ኢሚዴታ።
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 ሺን ፆሳይ ሃይቆ ዎልቃ ዲጊዲ ኢያ ዴንስ። ሄሳ ጊሾ፥ ሃይቆይ ኢያ ኦይካናው ዳንዳዒቤና።
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 ዳዊቴይ ኢያባ ኦዲሼ፥
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 ሄሳ ጊሾ፥ ታ ዎዛናይ ኡፋይቲስ፤
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 ኣይስ ጊኮ፥ ታ ሼምፑዋ ሲዖሌን ኣጋካ።
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 ኔኒ ታና ዴዖ ኦጊያ ኤሪሳዳሳ።
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 «ኣሳው፥ ኑ ኣዋ ዳዊቴባ ታ ሂንቴው ጌሻዳ ኦዳና። ዳዊቴይ ሃይቂዲ ሞጌቲስ፤ ኢያ ዱፎይ ሃቺ ጋካናው ኑ ማታን ዴዔስ።
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 ዳዊቴይ ናቤ ጊዲዳ ጊሾ ፆሳይ ኢያ ሼሻፔ ኢሱዋ ኢያ ካዎቴ ኣራታ ቦላ ኡቲሳናው ኢያው ጫቂዳ ጫቁዋ ኤሬስ።
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 ሄሳ ጊሾ፥ ኪሪስቶሳ ዴንዱዋ ሲን ፄሊዲ፥ ‹ኢያ ሼምፖይ ሲዖሌን ኣቲቤና፤ ኢያ ኣሳቴይካ ዎቂቤና› ጊዲ ኦዲስ።
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 «ፆሳይ፥ ሃ ዬሱሳ ሃይቁዋፔ ዴንዳይሳስ ኑኒ ኡባይ ማርካ።
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳይ ባራ ሃራና ሜላ ባፔ ኡሻቻ ባጋራ ኢያ ቁ ቁ ኦዲ፥ ኢያው ኢማና ጌቴቲዳ ጌሻ ኣያና ኤኪዲ፥ ሃይሳ ሂንቴ ሃዒ ቤዔይሳኔ ሲዔይሳ ኑ ቦላ ጉሲስ።
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 «ሄሳ ጊሾ፥ ሃ ሂንቴ ማስቃሊያ ቦላ ካቂዳ ዬሱሳ፥ ፆሳይ ጎዳኔ ኪሪስቶሳ ኦዳይሳ ኢስራዔሌ ኣሳ ኡባይ ቱማ ኤሮ» ያጊስ።
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 ኣሳይ ጴፂሮሲ ጊዳይሳ ሲዒዳ ዎዴ ባንታ ዎዛናን ቦሼቲዲ ጴፂሮሳኔ ሃንኮ ሃዋሬታኮ፥ «ኢሻቶ፥ ያቲን ኑኒ ኣይ ኦኖ?» ያጊዶሶና።
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 ጴፂሮሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴ ናጋራይ ኣቶ ጌቴታና ሜላ ናጋራፔ ሲሚዲ፥ ሂንቴ ኢሶይ ኢሶይ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ሱንን ፃማቄቲቴ። ፆሳይ ኢሚያ ጌሻ ኣያና ሂንቴ ኤካና።
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 ጋሶይካ ፆሳይ ኢማና ጊዳ ኡፋይሳ ቃላይ ሂንቴስ፥ ሂንቴ ናይታሲኔ ጎዳይ ኑ ፆሳይ ባኮ ፄጊያ ሃሆን ዴዒያ ኡባሳ» ያጊስ።
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 ጴፂሮሲ ኤንታው ሃራ ቃላካ ጉጂ ማርካቲዲ፥ «ሃ ዎዲያ ጌላ ኣሳ ቦላ ያናው ዴዒያ ፒርዳፌ ሂንቴ ሁዒያ ኣሺቴ» ያጊዲ ዞሪስ።
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 ጴፂሮሲ ኦዲዳይሳ ኤኪዳይሳቲ ፃማቄቲዶሶና። ሄ ጋላስ ሄ ሙኩሉ ጊዲያ ኣሳይ ኣማኒዶሶና።
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 ኤንቲ ሃዋሬታ ቲሚርቲያን፥ ኢሲፌቴን፥ ኡይ ሙሳኒኔ ፆሳ ዎሳን ሚኖሶና።
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 ሃዋሬታ ኩሼን ዳሮ ኦራባይኔ ማላቲ ኦሴቲያ ጊሾ ኣሳ ኡባይ ያዪዶሶና።
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 ኣማኒዳ ኡባይ ኢሲፌ ዴዖሶና፤ ባንታው ዴዒያባ ኡባ ኢሲፌ ሻኬቶሶና።
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 ኤንቲ ባንታው ዴዒያባ ባይዚዲ ሚሺያ ኢሱዋስ ኢሱዋስ ኮሺዳ ሜላ ሻኮሶና።
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 ኡባ ጋላስ ኢሲ ዎዛናን ጊዲዲ ፆሳ ኬን ሺቆሶና። ባንታ ኬን ኢሶይ ኢሱዋ ፄጊዲ ኡፋይሳኒኔ ኣሽኬ ዎዛናን ካ ሞሶና።
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 ፆሳ ጋላቲሼ ኣሳ ኡባን ሳቤቲዶሶና። ጎዳይ ኣቴይሳታ ጋላስ ጋላስ ኤንታ ቦላ ጉጄስ።
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.