Atos 27

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኑኒ ማርካቤራ ፃሌ ባናው ቃቺዳ ዎዴ ኣዉጊስፆሳ ዎታዳሬታ ጌቴቴይሳታፔ ኢሲ ዩሊዮሳ ጊያ ማቶ ሃላቃስ ጳዉሎሳኔ ሃራ ጉ ቃሾ ኣሳታ ኢሚዶሶና።
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 ኢሲያ ጋፃን ዴዒያ ቢታታ ቢያ ኣዲራሚፂዮኔ ማርካቤን ጌሊዲ ዴንዲዳ። ማቄዶኒያ ኣሲ ጊዲዳ ቴሴሎንቄ ኣርስፂሮኮሲ ኑራ ዴዔስ።
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ዎንቴ ጋላስ ኑኒ ሲዶና ጋኪሺን፥ ዩሊዮሲ ጳዉሎሳስ ኬሂዲ ባ ላጌታኮ ቢዲ ኮሺያባን ማዴታና ሜላ ኤንታኮ ዬዲስ።
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 ያፔ ዴንዲዲ ሲንራ ኑ ቦላ ጫርኪያ ጊሾ ሃን ቴቄቲዳ ቢታ፥ ቆጲሮሳን ዜምፒዲ ኣዳ።
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 ኪልቂያኔ ጲንፊሊያ ማታን ዴዒያ ኣባ ፒኒዲ ሊቂያን ዴዒያ ሙራ ጋኪዳ።
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 ያን ማቶ ሃላቃይ ፃሌ ቢያ ኢስኪንዲሪያ ማርካቤ ዴሚዲ፥ ኢያን ኑና ጌልሲስ።
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 ኑኒ ዳሮ ጋላስ ሎዳራ ቢዲ፥ ዳሮ ሜቶን ቃንዶሳ ካታማ ማታ ጋኪዳ። ያራ ባናው ኑና ጫርኮይ ዲጊን ሳልሞናራ ኣዲ ሃን ቴቄቲዳ ቢታ፥ ቃርፄሳን ዜምፒዲ ኣዳ።
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 ዳሮ ሜቶን ጋፃ ጋፃ ኦይኪዲ ላሲያ ካታማ ማታን ዴዒያ ኣባ ዶናን «ማርካቤይ ዎፑ ጊዲ ሼምፒያሶ» ጊያ ቤሳ ጋኪዳ።
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 ኑኒ ያን ዳሮ ዎዲያ ጋምዒዳፔ ጉዬ ፆሚ ቢሌቲን፥ ማርካቤራ ቡሲ ሜቲያ ጊሾ ጳዉሎሲ ኤንታ ዞሪስ።
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 «ኣሳው፥ ኑ ቡሳን ጊታ ቦሺኔ ዳሮ ቆሆይ ዴዔይሲ ታው ቤንቴስ፤ ቆሆይ ጫና ቦላኔ ማርካቢያ ቦላ ፃላላ ጊዶናሺን ኑ ዴዑዋ ቦላካ ጋካና» ያጊስ።
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 ሺን ማቶ ሃላቃይ ጳዉሎሲ ጊዳይሳፌ ኣዲ ማርካቢያ ላጌይሲኔ ማርካቢያ ጎዳይ ጌይሳ ኣማኒስ።
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 ሄ ኣባ ዶናን ዴዒያ ካታማይ ባልጎ ኣጌና ኣናው ኤንታው ኢንጄቶና ጊሾ ዳሪያ ኣሳቲ ባንታው ዳንዳዔቲኮ ፊንቄ ካታማ ጋኪዲ ባልጎ ኣጌና ያን ኣናው ዞሬቲዶሶና። ፊንቄይ ፑዴሃ-ዉሎሃፔኔ ዱጌሃ-ዉሎሃፔ ጊዶን ኣባ ዶናን ዴዒያ ካታማ።
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 ካዉሻ ዱጌሃ ጫርኮይ ሎዳራ ጫርኪዳ ዎዴ ባንታ ቆፒዳይሳዳ ሃኒዳባ ዳኒን ዴንዲዲ፥ ማርካቤይ ቃፆና ሜላ ኦይኪያ ቢራታ ፑዴ ኤኪዲ ቃርፄሳ ማታራ ኣዶሶና።
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 ሺን ዳሮ ጋምዖና «ኣዉራቂስ» ጊያ ዎልቃማ ጎቴይ ሃን ቴቄቲዳ ቢታፌ ዱጌ ኤንታ ቦላ ዴንዲስ።
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 ሄ ጎቴይ ማርካቢያ ሱጊዲ ኤፎና ዲጊዳ ጊሾ ጫርኮይ ማርካቢያ ባ ዶሲዳ ሶ ኤፊስ።
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 ኑኒ ቄዳ ጊያ ሃን ቴቄቲዳ ቢታ ዜምፒዲ ቢሼ ዳሮ ሜቶቴቲዲ ማርካቢያ ዎጎሉዋ ኣሻናው ዳንዳዒዳ።
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 ኤንቲ ዎጎሉዋ ፑዴ ኬሲዳፔ ጉዬ ዎዶሩዋን ማርካቢያ ቦላ ፃፂዲ፥ ሚን ቃቺዶሶና። ሱርቲሳ ጊያ ሻፊያን ባንታና ዶምዔና ጊዲ ሂርጊዲ፥ ማርካቢያ ሻራ ዎሲዲ ማርካቢያ ጮ ዬዲ ኣጊዶሶና።
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 ጎቴይ ዎልቃሚሼ ቢን ዎንቴ ጋላስ ጫናፔ ባጋ ኣባን ሆሎ ኦይኪዶሶና።
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 ሄን ጋላስ ማርካቢያ ሚሺያ ኤኪዲ ባንታ ኩሼን ሆሊዶሶና።
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 ኑኒ ዳሮ ጋላስ ኣዋ ኣይፌኔ ፆሊንቶ ቤዖና ጊሾኔ ዎልቃማ ኡሾይ ኑ ቦላ ኡሺዳ ጊሾ ሲንፌ ሼምፖራ ኣታና ጊዲ ቆፒቦኮ።
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 ሄ ዎዴ ኤንቲ ዳሮ ጋላስ ካ ሞና ጋምዒዳ ጊሾ ጳዉሎሲ ኤንታ ጊዶን ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ኣሳው፥ ሂንቴ ታ ዞሪያ ኤኪዲ ቃርፄሳፔ ዴንዶና ኣጊዳኮ ሃ ሜቶይኔ ቆሆይ ኑና ጋኬና።
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 ሺን ታኒ ሂንቴና ያዮፊቴ ጋዳ ዞራይስ፤ ኣይስ ጊኮ፥ ሃ ማርካቤይ ያናፔ ኣቲን ሂንቴፌ ኢሲ ኣሳ ሼምፖይካ ዬና።
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 ዚኔ ቃማ ታ ኢያባ ጊዲዳይሲኔ ታ ጎይኒያ ፆሳይ ኪቲዳ ኪታንቾይ ታ ማታን ኤቂዲ፥
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ‹ጳዉሎሳ፥ ያዮፋ፤ ኔኒ ሮሜ ካዉዋ ቄሳሬ ሲንን ኤቃናው ቤሴስ። ሄኮ ፆሳይ ኔ ጊሾ ኔራ ቢያ ኣሳ ኡባ ሼምፑዋ ኣሺስ› ያጊስ።
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 ሄሳ ጊሾ፥ ኣሳው፥ ያዮፊቴ። ሄ ኪታንቾይ ታው ኦዲዳይሲ ሃናናይሳ ታኒ ኣማናይስ።
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 ሺን ጫርኮይ ኑና ኤፊዲ ኢሲ ሃን ቴቄቲዳ ቢታ ጋፃን ሆላና» ያጊስ።
26 Vamos dar a uma ilha.
27 ታማኔ ኦይዳን ቃማን ሜዲቲራኔ ኣባን ኑና ጫርኮይ ጌዴኔ ሃ ሱጊሺን፥ ጊዲ ቢላሄ ጊዲያ ዎዴ ማርካቢያን ኦይሳታስ ቢታኮ ማቲዳባ ዳኒስ።
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 ኤንቲ ጪሞቴ ኤራናው ኮዪዲ ዎዶሮ ፄራን ዴፂያባ ቃቺዲ ኣባን ዬጊን፥ ኣባይ ሆስፑን ታሙ ዋ ጊዲስ። ጉ ጋምዒዲ፥ ዛሪ ዬጊን ኡሱፑን ታሙ ዋ ጊዲስ።
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 ኤንቲ ኣባ ጋፃን ዴዒያ ሹቻን ዶምዔቶና ሜላ ያዪዲ፥ ማርካቤይ ቦና ሜላ ኦይኪያ ኦይዱ ቢራታታ ማርካቢያፔ ጉዬራ ኣባን ዬጊዲ፥ ሳዓይ ዎንታና ሜላ ፆሳ ዎሶሶና።
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 ማርካቢያን ኦይሳቲ ማርካቢያፔ ባቃታናው ኮዪዲ፥ ማርካቤይ ቦና ሜላ ኦይኪያ ቢራታታ ማርካቢያፔ ሲን ባጋራ ኣባን ዬጊያ ዳኒን ዎጎሉዋ ኣባን ዬጊዶሶና።
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 ጳዉሎሲ ማቶ ሃላቃኮኔ ዎታዳሬታኮ፥ «ሃይሳቲ ማርካቢያን ሼምፒ ኡቶና ኢፂኮ ሂንቴ ኣታናው ዳንዳዔኬታ» ያጊስ።
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ሄሳ ጊሾ፥ ዎታዳሬቲ ዎጎሎይ ቃሼቲዳ ዎዶሩዋ ቃንፂዲ ዬዲ ኣጊዶሶና።
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 ሳዒ ዎንታና ሃኒሺን ኡባይ ካ ማና ሜላ ጳዉሎሲ ኣሳኮ፥ «ሂንቴ ካ ሞና ናጊሼ ሃቺራ ታማኔ ኦይዱ ጋላስ ጋምዒዴታ።
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 ሄሳ ጊሾ፥ ጉ ካ ሂንቴ ማና ሜላ ታኒ ሂንቴና ዎሳይስ። ሂንቴ ጋሽታና ሜላ ጉ ካ ማናው ኮሼስ፤ ሃሪ ኣቶሺን ሂንቴ ሁዔ ቢናናፔ ኢሶይካ ዬና» ያጊስ።
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 ጳዉሎሲ ሄሳ ጊዲ ኡይ ኤኪዲ ኡባ ሲንን ፆሳ ጋላቲስ፤ ኡይ ሜንዲ ሙሱ ዶሚስ።
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 ኡባይ ሚኔቲዲ ባንታው ካ ኤኪዲ ሚዶሶና።
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 ኑኒ ማርካቢያን ዴዔይሳቲ ናምዑ ፄታኔ ላፑን ታማኔ ኡሱፑና።
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ኤንቲ ሚዲ ካሊዳ ዎዴ ጫና ጊስቲያ ኣባን ዬጊዲ ማርካቢያ ዴፁዋ ካዉሺዶሶና።
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 ሳዒ ዎንቲዳ ዎዴ ማርካቢያ ኦሳንቾቲ ኣው ቢታ ጋኪዳኮ ኤሮናሺን፥ ኣባ ጋፃን ዴዒያ ሻፌኔ ሲሊሞ ቤዒዶሶና። ባንታው ዳንዳዔቲኮ ማርካቢያ ሄ ሻፊያኮ ሺሻናው ቆፒዶሶና።
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 ያቲዲ፥ ማርካቤይ ቦና ሜላ ኦይኪያ ቢራታታ ቢርሺዲ ኣባን ዬጊዶሶና። ሄ ዎዴ ላጊያ ሚ ቃቺያ ዎዶሩዋ ቢርሺዶሶና። ሄሳፌ ጉዬ፥ ጫርኮይ ማርካቢያ ሲን ሱጋና ሜላ ማርካቢያ ኤፊያ ሻራ ሲን ባጋራ ቁ ኦዲ ቡሱ ዶሚዶሶና።
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 ሺን ማርካቤይ ሻፌ ዶሬን ዶምዔቲዲ ሚቴቲስ። ማርካቢያስ ሲን ባጋይ ፁጉኒዲ ሻፊያ ጫዲ ኦይኪዲ ቃፆና ኢፂን፥ ጉዬ ባጋይ ዙሊያ ሱጌን ሜቄሬቴ ኦይኪስ።
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 ዎታዳሬቲ ቃሾ ኣሳፔ ኢሶይካ ሃ ዋዲ ኬሲ ኤኮና ሜላ ኤንታ ዎናው ዞሬቲዶሶና።
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 ሺን ማቶ ሃላቃይ ጳዉሎሳ ኣሻናው ኮዪዲ ዎታዳሬታ ዞሬታ ኢፂስ። ሃ ዋ ኤሪያ ኡባይ ማርካቢያፔ ሃን ጉፒ ጉፒ ዎዲ ካሴቲዲ ጋፃ ኬያና ሜላ ኪቲስ።
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ኣቲዳይሳቲ ሳንቃ ቦላኔ፥ ማርካቢያ ሜዑዋ ቦላ ኬያና ሜላ ኪቲስ። ሄሳዳ ሃኒዲ ኡባይ ጋፃ ሳሮራ ኬዪዶሶና።
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.