Atos 27
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA
1 ኑኒ ማርካቤራ ፃሌ ባናው ቃቺዳ ዎዴ ኣዉጊስፆሳ ዎታዳሬታ ጌቴቴይሳታፔ ኢሲ ዩሊዮሳ ጊያ ማቶ ሃላቃስ ጳዉሎሳኔ ሃራ ጉ ቃሾ ኣሳታ ኢሚዶሶና።
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 ኢሲያ ጋፃን ዴዒያ ቢታታ ቢያ ኣዲራሚፂዮኔ ማርካቤን ጌሊዲ ዴንዲዳ። ማቄዶኒያ ኣሲ ጊዲዳ ቴሴሎንቄ ኣርስፂሮኮሲ ኑራ ዴዔስ።
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 ዎንቴ ጋላስ ኑኒ ሲዶና ጋኪሺን፥ ዩሊዮሲ ጳዉሎሳስ ኬሂዲ ባ ላጌታኮ ቢዲ ኮሺያባን ማዴታና ሜላ ኤንታኮ ዬዲስ።
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 ያፔ ዴንዲዲ ሲንራ ኑ ቦላ ጫርኪያ ጊሾ ሃን ቴቄቲዳ ቢታ፥ ቆጲሮሳን ዜምፒዲ ኣዳ።
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ኪልቂያኔ ጲንፊሊያ ማታን ዴዒያ ኣባ ፒኒዲ ሊቂያን ዴዒያ ሙራ ጋኪዳ።
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 ያን ማቶ ሃላቃይ ፃሌ ቢያ ኢስኪንዲሪያ ማርካቤ ዴሚዲ፥ ኢያን ኑና ጌልሲስ።
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 ኑኒ ዳሮ ጋላስ ሎዳራ ቢዲ፥ ዳሮ ሜቶን ቃንዶሳ ካታማ ማታ ጋኪዳ። ያራ ባናው ኑና ጫርኮይ ዲጊን ሳልሞናራ ኣዲ ሃን ቴቄቲዳ ቢታ፥ ቃርፄሳን ዜምፒዲ ኣዳ።
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 ዳሮ ሜቶን ጋፃ ጋፃ ኦይኪዲ ላሲያ ካታማ ማታን ዴዒያ ኣባ ዶናን «ማርካቤይ ዎፑ ጊዲ ሼምፒያሶ» ጊያ ቤሳ ጋኪዳ።
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 ኑኒ ያን ዳሮ ዎዲያ ጋምዒዳፔ ጉዬ ፆሚ ቢሌቲን፥ ማርካቤራ ቡሲ ሜቲያ ጊሾ ጳዉሎሲ ኤንታ ዞሪስ።
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 «ኣሳው፥ ኑ ቡሳን ጊታ ቦሺኔ ዳሮ ቆሆይ ዴዔይሲ ታው ቤንቴስ፤ ቆሆይ ጫና ቦላኔ ማርካቢያ ቦላ ፃላላ ጊዶናሺን ኑ ዴዑዋ ቦላካ ጋካና» ያጊስ።
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 ሺን ማቶ ሃላቃይ ጳዉሎሲ ጊዳይሳፌ ኣዲ ማርካቢያ ላጌይሲኔ ማርካቢያ ጎዳይ ጌይሳ ኣማኒስ።
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 ሄ ኣባ ዶናን ዴዒያ ካታማይ ባልጎ ኣጌና ኣናው ኤንታው ኢንጄቶና ጊሾ ዳሪያ ኣሳቲ ባንታው ዳንዳዔቲኮ ፊንቄ ካታማ ጋኪዲ ባልጎ ኣጌና ያን ኣናው ዞሬቲዶሶና። ፊንቄይ ፑዴሃ-ዉሎሃፔኔ ዱጌሃ-ዉሎሃፔ ጊዶን ኣባ ዶናን ዴዒያ ካታማ።
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 ካዉሻ ዱጌሃ ጫርኮይ ሎዳራ ጫርኪዳ ዎዴ ባንታ ቆፒዳይሳዳ ሃኒዳባ ዳኒን ዴንዲዲ፥ ማርካቤይ ቃፆና ሜላ ኦይኪያ ቢራታ ፑዴ ኤኪዲ ቃርፄሳ ማታራ ኣዶሶና።
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 ሺን ዳሮ ጋምዖና «ኣዉራቂስ» ጊያ ዎልቃማ ጎቴይ ሃን ቴቄቲዳ ቢታፌ ዱጌ ኤንታ ቦላ ዴንዲስ።
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 ሄ ጎቴይ ማርካቢያ ሱጊዲ ኤፎና ዲጊዳ ጊሾ ጫርኮይ ማርካቢያ ባ ዶሲዳ ሶ ኤፊስ።
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 ኑኒ ቄዳ ጊያ ሃን ቴቄቲዳ ቢታ ዜምፒዲ ቢሼ ዳሮ ሜቶቴቲዲ ማርካቢያ ዎጎሉዋ ኣሻናው ዳንዳዒዳ።
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 ኤንቲ ዎጎሉዋ ፑዴ ኬሲዳፔ ጉዬ ዎዶሩዋን ማርካቢያ ቦላ ፃፂዲ፥ ሚን ቃቺዶሶና። ሱርቲሳ ጊያ ሻፊያን ባንታና ዶምዔና ጊዲ ሂርጊዲ፥ ማርካቢያ ሻራ ዎሲዲ ማርካቢያ ጮ ዬዲ ኣጊዶሶና።
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 ጎቴይ ዎልቃሚሼ ቢን ዎንቴ ጋላስ ጫናፔ ባጋ ኣባን ሆሎ ኦይኪዶሶና።
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 ሄን ጋላስ ማርካቢያ ሚሺያ ኤኪዲ ባንታ ኩሼን ሆሊዶሶና።
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 ኑኒ ዳሮ ጋላስ ኣዋ ኣይፌኔ ፆሊንቶ ቤዖና ጊሾኔ ዎልቃማ ኡሾይ ኑ ቦላ ኡሺዳ ጊሾ ሲንፌ ሼምፖራ ኣታና ጊዲ ቆፒቦኮ።
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 ሄ ዎዴ ኤንቲ ዳሮ ጋላስ ካ ሞና ጋምዒዳ ጊሾ ጳዉሎሲ ኤንታ ጊዶን ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ኣሳው፥ ሂንቴ ታ ዞሪያ ኤኪዲ ቃርፄሳፔ ዴንዶና ኣጊዳኮ ሃ ሜቶይኔ ቆሆይ ኑና ጋኬና።
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 ሺን ታኒ ሂንቴና ያዮፊቴ ጋዳ ዞራይስ፤ ኣይስ ጊኮ፥ ሃ ማርካቤይ ያናፔ ኣቲን ሂንቴፌ ኢሲ ኣሳ ሼምፖይካ ዬና።
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 ዚኔ ቃማ ታ ኢያባ ጊዲዳይሲኔ ታ ጎይኒያ ፆሳይ ኪቲዳ ኪታንቾይ ታ ማታን ኤቂዲ፥
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‹ጳዉሎሳ፥ ያዮፋ፤ ኔኒ ሮሜ ካዉዋ ቄሳሬ ሲንን ኤቃናው ቤሴስ። ሄኮ ፆሳይ ኔ ጊሾ ኔራ ቢያ ኣሳ ኡባ ሼምፑዋ ኣሺስ› ያጊስ።
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 ሄሳ ጊሾ፥ ኣሳው፥ ያዮፊቴ። ሄ ኪታንቾይ ታው ኦዲዳይሲ ሃናናይሳ ታኒ ኣማናይስ።
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 ሺን ጫርኮይ ኑና ኤፊዲ ኢሲ ሃን ቴቄቲዳ ቢታ ጋፃን ሆላና» ያጊስ።
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 ታማኔ ኦይዳን ቃማን ሜዲቲራኔ ኣባን ኑና ጫርኮይ ጌዴኔ ሃ ሱጊሺን፥ ጊዲ ቢላሄ ጊዲያ ዎዴ ማርካቢያን ኦይሳታስ ቢታኮ ማቲዳባ ዳኒስ።
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 ኤንቲ ጪሞቴ ኤራናው ኮዪዲ ዎዶሮ ፄራን ዴፂያባ ቃቺዲ ኣባን ዬጊን፥ ኣባይ ሆስፑን ታሙ ዋ ጊዲስ። ጉ ጋምዒዲ፥ ዛሪ ዬጊን ኡሱፑን ታሙ ዋ ጊዲስ።
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 ኤንቲ ኣባ ጋፃን ዴዒያ ሹቻን ዶምዔቶና ሜላ ያዪዲ፥ ማርካቤይ ቦና ሜላ ኦይኪያ ኦይዱ ቢራታታ ማርካቢያፔ ጉዬራ ኣባን ዬጊዲ፥ ሳዓይ ዎንታና ሜላ ፆሳ ዎሶሶና።
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 ማርካቢያን ኦይሳቲ ማርካቢያፔ ባቃታናው ኮዪዲ፥ ማርካቤይ ቦና ሜላ ኦይኪያ ቢራታታ ማርካቢያፔ ሲን ባጋራ ኣባን ዬጊያ ዳኒን ዎጎሉዋ ኣባን ዬጊዶሶና።
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 ጳዉሎሲ ማቶ ሃላቃኮኔ ዎታዳሬታኮ፥ «ሃይሳቲ ማርካቢያን ሼምፒ ኡቶና ኢፂኮ ሂንቴ ኣታናው ዳንዳዔኬታ» ያጊስ።
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 ሄሳ ጊሾ፥ ዎታዳሬቲ ዎጎሎይ ቃሼቲዳ ዎዶሩዋ ቃንፂዲ ዬዲ ኣጊዶሶና።
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 ሳዒ ዎንታና ሃኒሺን ኡባይ ካ ማና ሜላ ጳዉሎሲ ኣሳኮ፥ «ሂንቴ ካ ሞና ናጊሼ ሃቺራ ታማኔ ኦይዱ ጋላስ ጋምዒዴታ።
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 ሄሳ ጊሾ፥ ጉ ካ ሂንቴ ማና ሜላ ታኒ ሂንቴና ዎሳይስ። ሂንቴ ጋሽታና ሜላ ጉ ካ ማናው ኮሼስ፤ ሃሪ ኣቶሺን ሂንቴ ሁዔ ቢናናፔ ኢሶይካ ዬና» ያጊስ።
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 ጳዉሎሲ ሄሳ ጊዲ ኡይ ኤኪዲ ኡባ ሲንን ፆሳ ጋላቲስ፤ ኡይ ሜንዲ ሙሱ ዶሚስ።
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 ኡባይ ሚኔቲዲ ባንታው ካ ኤኪዲ ሚዶሶና።
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 ኑኒ ማርካቢያን ዴዔይሳቲ ናምዑ ፄታኔ ላፑን ታማኔ ኡሱፑና።
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 ኤንቲ ሚዲ ካሊዳ ዎዴ ጫና ጊስቲያ ኣባን ዬጊዲ ማርካቢያ ዴፁዋ ካዉሺዶሶና።
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 ሳዒ ዎንቲዳ ዎዴ ማርካቢያ ኦሳንቾቲ ኣው ቢታ ጋኪዳኮ ኤሮናሺን፥ ኣባ ጋፃን ዴዒያ ሻፌኔ ሲሊሞ ቤዒዶሶና። ባንታው ዳንዳዔቲኮ ማርካቢያ ሄ ሻፊያኮ ሺሻናው ቆፒዶሶና።
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 ያቲዲ፥ ማርካቤይ ቦና ሜላ ኦይኪያ ቢራታታ ቢርሺዲ ኣባን ዬጊዶሶና። ሄ ዎዴ ላጊያ ሚ ቃቺያ ዎዶሩዋ ቢርሺዶሶና። ሄሳፌ ጉዬ፥ ጫርኮይ ማርካቢያ ሲን ሱጋና ሜላ ማርካቢያ ኤፊያ ሻራ ሲን ባጋራ ቁ ኦዲ ቡሱ ዶሚዶሶና።
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 ሺን ማርካቤይ ሻፌ ዶሬን ዶምዔቲዲ ሚቴቲስ። ማርካቢያስ ሲን ባጋይ ፁጉኒዲ ሻፊያ ጫዲ ኦይኪዲ ቃፆና ኢፂን፥ ጉዬ ባጋይ ዙሊያ ሱጌን ሜቄሬቴ ኦይኪስ።
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 ዎታዳሬቲ ቃሾ ኣሳፔ ኢሶይካ ሃ ዋዲ ኬሲ ኤኮና ሜላ ኤንታ ዎናው ዞሬቲዶሶና።
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 ሺን ማቶ ሃላቃይ ጳዉሎሳ ኣሻናው ኮዪዲ ዎታዳሬታ ዞሬታ ኢፂስ። ሃ ዋ ኤሪያ ኡባይ ማርካቢያፔ ሃን ጉፒ ጉፒ ዎዲ ካሴቲዲ ጋፃ ኬያና ሜላ ኪቲስ።
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ኣቲዳይሳቲ ሳንቃ ቦላኔ፥ ማርካቢያ ሜዑዋ ቦላ ኬያና ሜላ ኪቲስ። ሄሳዳ ሃኒዲ ኡባይ ጋፃ ሳሮራ ኬዪዶሶና።
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.