Atos 27
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF
1 ኑኒ ማርካቤራ ፃሌ ባናው ቃቺዳ ዎዴ ኣዉጊስፆሳ ዎታዳሬታ ጌቴቴይሳታፔ ኢሲ ዩሊዮሳ ጊያ ማቶ ሃላቃስ ጳዉሎሳኔ ሃራ ጉ ቃሾ ኣሳታ ኢሚዶሶና።
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 ኢሲያ ጋፃን ዴዒያ ቢታታ ቢያ ኣዲራሚፂዮኔ ማርካቤን ጌሊዲ ዴንዲዳ። ማቄዶኒያ ኣሲ ጊዲዳ ቴሴሎንቄ ኣርስፂሮኮሲ ኑራ ዴዔስ።
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 ዎንቴ ጋላስ ኑኒ ሲዶና ጋኪሺን፥ ዩሊዮሲ ጳዉሎሳስ ኬሂዲ ባ ላጌታኮ ቢዲ ኮሺያባን ማዴታና ሜላ ኤንታኮ ዬዲስ።
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 ያፔ ዴንዲዲ ሲንራ ኑ ቦላ ጫርኪያ ጊሾ ሃን ቴቄቲዳ ቢታ፥ ቆጲሮሳን ዜምፒዲ ኣዳ።
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ኪልቂያኔ ጲንፊሊያ ማታን ዴዒያ ኣባ ፒኒዲ ሊቂያን ዴዒያ ሙራ ጋኪዳ።
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 ያን ማቶ ሃላቃይ ፃሌ ቢያ ኢስኪንዲሪያ ማርካቤ ዴሚዲ፥ ኢያን ኑና ጌልሲስ።
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 ኑኒ ዳሮ ጋላስ ሎዳራ ቢዲ፥ ዳሮ ሜቶን ቃንዶሳ ካታማ ማታ ጋኪዳ። ያራ ባናው ኑና ጫርኮይ ዲጊን ሳልሞናራ ኣዲ ሃን ቴቄቲዳ ቢታ፥ ቃርፄሳን ዜምፒዲ ኣዳ።
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 ዳሮ ሜቶን ጋፃ ጋፃ ኦይኪዲ ላሲያ ካታማ ማታን ዴዒያ ኣባ ዶናን «ማርካቤይ ዎፑ ጊዲ ሼምፒያሶ» ጊያ ቤሳ ጋኪዳ።
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 ኑኒ ያን ዳሮ ዎዲያ ጋምዒዳፔ ጉዬ ፆሚ ቢሌቲን፥ ማርካቤራ ቡሲ ሜቲያ ጊሾ ጳዉሎሲ ኤንታ ዞሪስ።
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 «ኣሳው፥ ኑ ቡሳን ጊታ ቦሺኔ ዳሮ ቆሆይ ዴዔይሲ ታው ቤንቴስ፤ ቆሆይ ጫና ቦላኔ ማርካቢያ ቦላ ፃላላ ጊዶናሺን ኑ ዴዑዋ ቦላካ ጋካና» ያጊስ።
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 ሺን ማቶ ሃላቃይ ጳዉሎሲ ጊዳይሳፌ ኣዲ ማርካቢያ ላጌይሲኔ ማርካቢያ ጎዳይ ጌይሳ ኣማኒስ።
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 ሄ ኣባ ዶናን ዴዒያ ካታማይ ባልጎ ኣጌና ኣናው ኤንታው ኢንጄቶና ጊሾ ዳሪያ ኣሳቲ ባንታው ዳንዳዔቲኮ ፊንቄ ካታማ ጋኪዲ ባልጎ ኣጌና ያን ኣናው ዞሬቲዶሶና። ፊንቄይ ፑዴሃ-ዉሎሃፔኔ ዱጌሃ-ዉሎሃፔ ጊዶን ኣባ ዶናን ዴዒያ ካታማ።
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 ካዉሻ ዱጌሃ ጫርኮይ ሎዳራ ጫርኪዳ ዎዴ ባንታ ቆፒዳይሳዳ ሃኒዳባ ዳኒን ዴንዲዲ፥ ማርካቤይ ቃፆና ሜላ ኦይኪያ ቢራታ ፑዴ ኤኪዲ ቃርፄሳ ማታራ ኣዶሶና።
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 ሺን ዳሮ ጋምዖና «ኣዉራቂስ» ጊያ ዎልቃማ ጎቴይ ሃን ቴቄቲዳ ቢታፌ ዱጌ ኤንታ ቦላ ዴንዲስ።
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 ሄ ጎቴይ ማርካቢያ ሱጊዲ ኤፎና ዲጊዳ ጊሾ ጫርኮይ ማርካቢያ ባ ዶሲዳ ሶ ኤፊስ።
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 ኑኒ ቄዳ ጊያ ሃን ቴቄቲዳ ቢታ ዜምፒዲ ቢሼ ዳሮ ሜቶቴቲዲ ማርካቢያ ዎጎሉዋ ኣሻናው ዳንዳዒዳ።
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 ኤንቲ ዎጎሉዋ ፑዴ ኬሲዳፔ ጉዬ ዎዶሩዋን ማርካቢያ ቦላ ፃፂዲ፥ ሚን ቃቺዶሶና። ሱርቲሳ ጊያ ሻፊያን ባንታና ዶምዔና ጊዲ ሂርጊዲ፥ ማርካቢያ ሻራ ዎሲዲ ማርካቢያ ጮ ዬዲ ኣጊዶሶና።
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 ጎቴይ ዎልቃሚሼ ቢን ዎንቴ ጋላስ ጫናፔ ባጋ ኣባን ሆሎ ኦይኪዶሶና።
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 ሄን ጋላስ ማርካቢያ ሚሺያ ኤኪዲ ባንታ ኩሼን ሆሊዶሶና።
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 ኑኒ ዳሮ ጋላስ ኣዋ ኣይፌኔ ፆሊንቶ ቤዖና ጊሾኔ ዎልቃማ ኡሾይ ኑ ቦላ ኡሺዳ ጊሾ ሲንፌ ሼምፖራ ኣታና ጊዲ ቆፒቦኮ።
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 ሄ ዎዴ ኤንቲ ዳሮ ጋላስ ካ ሞና ጋምዒዳ ጊሾ ጳዉሎሲ ኤንታ ጊዶን ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ኣሳው፥ ሂንቴ ታ ዞሪያ ኤኪዲ ቃርፄሳፔ ዴንዶና ኣጊዳኮ ሃ ሜቶይኔ ቆሆይ ኑና ጋኬና።
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 ሺን ታኒ ሂንቴና ያዮፊቴ ጋዳ ዞራይስ፤ ኣይስ ጊኮ፥ ሃ ማርካቤይ ያናፔ ኣቲን ሂንቴፌ ኢሲ ኣሳ ሼምፖይካ ዬና።
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 ዚኔ ቃማ ታ ኢያባ ጊዲዳይሲኔ ታ ጎይኒያ ፆሳይ ኪቲዳ ኪታንቾይ ታ ማታን ኤቂዲ፥
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‹ጳዉሎሳ፥ ያዮፋ፤ ኔኒ ሮሜ ካዉዋ ቄሳሬ ሲንን ኤቃናው ቤሴስ። ሄኮ ፆሳይ ኔ ጊሾ ኔራ ቢያ ኣሳ ኡባ ሼምፑዋ ኣሺስ› ያጊስ።
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 ሄሳ ጊሾ፥ ኣሳው፥ ያዮፊቴ። ሄ ኪታንቾይ ታው ኦዲዳይሲ ሃናናይሳ ታኒ ኣማናይስ።
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 ሺን ጫርኮይ ኑና ኤፊዲ ኢሲ ሃን ቴቄቲዳ ቢታ ጋፃን ሆላና» ያጊስ።
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 ታማኔ ኦይዳን ቃማን ሜዲቲራኔ ኣባን ኑና ጫርኮይ ጌዴኔ ሃ ሱጊሺን፥ ጊዲ ቢላሄ ጊዲያ ዎዴ ማርካቢያን ኦይሳታስ ቢታኮ ማቲዳባ ዳኒስ።
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 ኤንቲ ጪሞቴ ኤራናው ኮዪዲ ዎዶሮ ፄራን ዴፂያባ ቃቺዲ ኣባን ዬጊን፥ ኣባይ ሆስፑን ታሙ ዋ ጊዲስ። ጉ ጋምዒዲ፥ ዛሪ ዬጊን ኡሱፑን ታሙ ዋ ጊዲስ።
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 ኤንቲ ኣባ ጋፃን ዴዒያ ሹቻን ዶምዔቶና ሜላ ያዪዲ፥ ማርካቤይ ቦና ሜላ ኦይኪያ ኦይዱ ቢራታታ ማርካቢያፔ ጉዬራ ኣባን ዬጊዲ፥ ሳዓይ ዎንታና ሜላ ፆሳ ዎሶሶና።
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 ማርካቢያን ኦይሳቲ ማርካቢያፔ ባቃታናው ኮዪዲ፥ ማርካቤይ ቦና ሜላ ኦይኪያ ቢራታታ ማርካቢያፔ ሲን ባጋራ ኣባን ዬጊያ ዳኒን ዎጎሉዋ ኣባን ዬጊዶሶና።
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 ጳዉሎሲ ማቶ ሃላቃኮኔ ዎታዳሬታኮ፥ «ሃይሳቲ ማርካቢያን ሼምፒ ኡቶና ኢፂኮ ሂንቴ ኣታናው ዳንዳዔኬታ» ያጊስ።
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ሄሳ ጊሾ፥ ዎታዳሬቲ ዎጎሎይ ቃሼቲዳ ዎዶሩዋ ቃንፂዲ ዬዲ ኣጊዶሶና።
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 ሳዒ ዎንታና ሃኒሺን ኡባይ ካ ማና ሜላ ጳዉሎሲ ኣሳኮ፥ «ሂንቴ ካ ሞና ናጊሼ ሃቺራ ታማኔ ኦይዱ ጋላስ ጋምዒዴታ።
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 ሄሳ ጊሾ፥ ጉ ካ ሂንቴ ማና ሜላ ታኒ ሂንቴና ዎሳይስ። ሂንቴ ጋሽታና ሜላ ጉ ካ ማናው ኮሼስ፤ ሃሪ ኣቶሺን ሂንቴ ሁዔ ቢናናፔ ኢሶይካ ዬና» ያጊስ።
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 ጳዉሎሲ ሄሳ ጊዲ ኡይ ኤኪዲ ኡባ ሲንን ፆሳ ጋላቲስ፤ ኡይ ሜንዲ ሙሱ ዶሚስ።
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 ኡባይ ሚኔቲዲ ባንታው ካ ኤኪዲ ሚዶሶና።
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 ኑኒ ማርካቢያን ዴዔይሳቲ ናምዑ ፄታኔ ላፑን ታማኔ ኡሱፑና።
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 ኤንቲ ሚዲ ካሊዳ ዎዴ ጫና ጊስቲያ ኣባን ዬጊዲ ማርካቢያ ዴፁዋ ካዉሺዶሶና።
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 ሳዒ ዎንቲዳ ዎዴ ማርካቢያ ኦሳንቾቲ ኣው ቢታ ጋኪዳኮ ኤሮናሺን፥ ኣባ ጋፃን ዴዒያ ሻፌኔ ሲሊሞ ቤዒዶሶና። ባንታው ዳንዳዔቲኮ ማርካቢያ ሄ ሻፊያኮ ሺሻናው ቆፒዶሶና።
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 ያቲዲ፥ ማርካቤይ ቦና ሜላ ኦይኪያ ቢራታታ ቢርሺዲ ኣባን ዬጊዶሶና። ሄ ዎዴ ላጊያ ሚ ቃቺያ ዎዶሩዋ ቢርሺዶሶና። ሄሳፌ ጉዬ፥ ጫርኮይ ማርካቢያ ሲን ሱጋና ሜላ ማርካቢያ ኤፊያ ሻራ ሲን ባጋራ ቁ ኦዲ ቡሱ ዶሚዶሶና።
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 ሺን ማርካቤይ ሻፌ ዶሬን ዶምዔቲዲ ሚቴቲስ። ማርካቢያስ ሲን ባጋይ ፁጉኒዲ ሻፊያ ጫዲ ኦይኪዲ ቃፆና ኢፂን፥ ጉዬ ባጋይ ዙሊያ ሱጌን ሜቄሬቴ ኦይኪስ።
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 ዎታዳሬቲ ቃሾ ኣሳፔ ኢሶይካ ሃ ዋዲ ኬሲ ኤኮና ሜላ ኤንታ ዎናው ዞሬቲዶሶና።
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 ሺን ማቶ ሃላቃይ ጳዉሎሳ ኣሻናው ኮዪዲ ዎታዳሬታ ዞሬታ ኢፂስ። ሃ ዋ ኤሪያ ኡባይ ማርካቢያፔ ሃን ጉፒ ጉፒ ዎዲ ካሴቲዲ ጋፃ ኬያና ሜላ ኪቲስ።
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 ኣቲዳይሳቲ ሳንቃ ቦላኔ፥ ማርካቢያ ሜዑዋ ቦላ ኬያና ሜላ ኪቲስ። ሄሳዳ ሃኒዲ ኡባይ ጋፃ ሳሮራ ኬዪዶሶና።
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.