Atos 27

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኑኒ ማርካቤራ ፃሌ ባናው ቃቺዳ ዎዴ ኣዉጊስፆሳ ዎታዳሬታ ጌቴቴይሳታፔ ኢሲ ዩሊዮሳ ጊያ ማቶ ሃላቃስ ጳዉሎሳኔ ሃራ ጉ ቃሾ ኣሳታ ኢሚዶሶና።
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 ኢሲያ ጋፃን ዴዒያ ቢታታ ቢያ ኣዲራሚፂዮኔ ማርካቤን ጌሊዲ ዴንዲዳ። ማቄዶኒያ ኣሲ ጊዲዳ ቴሴሎንቄ ኣርስፂሮኮሲ ኑራ ዴዔስ።
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 ዎንቴ ጋላስ ኑኒ ሲዶና ጋኪሺን፥ ዩሊዮሲ ጳዉሎሳስ ኬሂዲ ባ ላጌታኮ ቢዲ ኮሺያባን ማዴታና ሜላ ኤንታኮ ዬዲስ።
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 ያፔ ዴንዲዲ ሲንራ ኑ ቦላ ጫርኪያ ጊሾ ሃን ቴቄቲዳ ቢታ፥ ቆጲሮሳን ዜምፒዲ ኣዳ።
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 ኪልቂያኔ ጲንፊሊያ ማታን ዴዒያ ኣባ ፒኒዲ ሊቂያን ዴዒያ ሙራ ጋኪዳ።
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 ያን ማቶ ሃላቃይ ፃሌ ቢያ ኢስኪንዲሪያ ማርካቤ ዴሚዲ፥ ኢያን ኑና ጌልሲስ።
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 ኑኒ ዳሮ ጋላስ ሎዳራ ቢዲ፥ ዳሮ ሜቶን ቃንዶሳ ካታማ ማታ ጋኪዳ። ያራ ባናው ኑና ጫርኮይ ዲጊን ሳልሞናራ ኣዲ ሃን ቴቄቲዳ ቢታ፥ ቃርፄሳን ዜምፒዲ ኣዳ።
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 ዳሮ ሜቶን ጋፃ ጋፃ ኦይኪዲ ላሲያ ካታማ ማታን ዴዒያ ኣባ ዶናን «ማርካቤይ ዎፑ ጊዲ ሼምፒያሶ» ጊያ ቤሳ ጋኪዳ።
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 ኑኒ ያን ዳሮ ዎዲያ ጋምዒዳፔ ጉዬ ፆሚ ቢሌቲን፥ ማርካቤራ ቡሲ ሜቲያ ጊሾ ጳዉሎሲ ኤንታ ዞሪስ።
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 «ኣሳው፥ ኑ ቡሳን ጊታ ቦሺኔ ዳሮ ቆሆይ ዴዔይሲ ታው ቤንቴስ፤ ቆሆይ ጫና ቦላኔ ማርካቢያ ቦላ ፃላላ ጊዶናሺን ኑ ዴዑዋ ቦላካ ጋካና» ያጊስ።
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 ሺን ማቶ ሃላቃይ ጳዉሎሲ ጊዳይሳፌ ኣዲ ማርካቢያ ላጌይሲኔ ማርካቢያ ጎዳይ ጌይሳ ኣማኒስ።
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 ሄ ኣባ ዶናን ዴዒያ ካታማይ ባልጎ ኣጌና ኣናው ኤንታው ኢንጄቶና ጊሾ ዳሪያ ኣሳቲ ባንታው ዳንዳዔቲኮ ፊንቄ ካታማ ጋኪዲ ባልጎ ኣጌና ያን ኣናው ዞሬቲዶሶና። ፊንቄይ ፑዴሃ-ዉሎሃፔኔ ዱጌሃ-ዉሎሃፔ ጊዶን ኣባ ዶናን ዴዒያ ካታማ።
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 ካዉሻ ዱጌሃ ጫርኮይ ሎዳራ ጫርኪዳ ዎዴ ባንታ ቆፒዳይሳዳ ሃኒዳባ ዳኒን ዴንዲዲ፥ ማርካቤይ ቃፆና ሜላ ኦይኪያ ቢራታ ፑዴ ኤኪዲ ቃርፄሳ ማታራ ኣዶሶና።
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 ሺን ዳሮ ጋምዖና «ኣዉራቂስ» ጊያ ዎልቃማ ጎቴይ ሃን ቴቄቲዳ ቢታፌ ዱጌ ኤንታ ቦላ ዴንዲስ።
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 ሄ ጎቴይ ማርካቢያ ሱጊዲ ኤፎና ዲጊዳ ጊሾ ጫርኮይ ማርካቢያ ባ ዶሲዳ ሶ ኤፊስ።
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 ኑኒ ቄዳ ጊያ ሃን ቴቄቲዳ ቢታ ዜምፒዲ ቢሼ ዳሮ ሜቶቴቲዲ ማርካቢያ ዎጎሉዋ ኣሻናው ዳንዳዒዳ።
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 ኤንቲ ዎጎሉዋ ፑዴ ኬሲዳፔ ጉዬ ዎዶሩዋን ማርካቢያ ቦላ ፃፂዲ፥ ሚን ቃቺዶሶና። ሱርቲሳ ጊያ ሻፊያን ባንታና ዶምዔና ጊዲ ሂርጊዲ፥ ማርካቢያ ሻራ ዎሲዲ ማርካቢያ ጮ ዬዲ ኣጊዶሶና።
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 ጎቴይ ዎልቃሚሼ ቢን ዎንቴ ጋላስ ጫናፔ ባጋ ኣባን ሆሎ ኦይኪዶሶና።
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 ሄን ጋላስ ማርካቢያ ሚሺያ ኤኪዲ ባንታ ኩሼን ሆሊዶሶና።
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 ኑኒ ዳሮ ጋላስ ኣዋ ኣይፌኔ ፆሊንቶ ቤዖና ጊሾኔ ዎልቃማ ኡሾይ ኑ ቦላ ኡሺዳ ጊሾ ሲንፌ ሼምፖራ ኣታና ጊዲ ቆፒቦኮ።
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 ሄ ዎዴ ኤንቲ ዳሮ ጋላስ ካ ሞና ጋምዒዳ ጊሾ ጳዉሎሲ ኤንታ ጊዶን ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ኣሳው፥ ሂንቴ ታ ዞሪያ ኤኪዲ ቃርፄሳፔ ዴንዶና ኣጊዳኮ ሃ ሜቶይኔ ቆሆይ ኑና ጋኬና።
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 ሺን ታኒ ሂንቴና ያዮፊቴ ጋዳ ዞራይስ፤ ኣይስ ጊኮ፥ ሃ ማርካቤይ ያናፔ ኣቲን ሂንቴፌ ኢሲ ኣሳ ሼምፖይካ ዬና።
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 ዚኔ ቃማ ታ ኢያባ ጊዲዳይሲኔ ታ ጎይኒያ ፆሳይ ኪቲዳ ኪታንቾይ ታ ማታን ኤቂዲ፥
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ‹ጳዉሎሳ፥ ያዮፋ፤ ኔኒ ሮሜ ካዉዋ ቄሳሬ ሲንን ኤቃናው ቤሴስ። ሄኮ ፆሳይ ኔ ጊሾ ኔራ ቢያ ኣሳ ኡባ ሼምፑዋ ኣሺስ› ያጊስ።
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 ሄሳ ጊሾ፥ ኣሳው፥ ያዮፊቴ። ሄ ኪታንቾይ ታው ኦዲዳይሲ ሃናናይሳ ታኒ ኣማናይስ።
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 ሺን ጫርኮይ ኑና ኤፊዲ ኢሲ ሃን ቴቄቲዳ ቢታ ጋፃን ሆላና» ያጊስ።
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 ታማኔ ኦይዳን ቃማን ሜዲቲራኔ ኣባን ኑና ጫርኮይ ጌዴኔ ሃ ሱጊሺን፥ ጊዲ ቢላሄ ጊዲያ ዎዴ ማርካቢያን ኦይሳታስ ቢታኮ ማቲዳባ ዳኒስ።
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 ኤንቲ ጪሞቴ ኤራናው ኮዪዲ ዎዶሮ ፄራን ዴፂያባ ቃቺዲ ኣባን ዬጊን፥ ኣባይ ሆስፑን ታሙ ዋ ጊዲስ። ጉ ጋምዒዲ፥ ዛሪ ዬጊን ኡሱፑን ታሙ ዋ ጊዲስ።
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 ኤንቲ ኣባ ጋፃን ዴዒያ ሹቻን ዶምዔቶና ሜላ ያዪዲ፥ ማርካቤይ ቦና ሜላ ኦይኪያ ኦይዱ ቢራታታ ማርካቢያፔ ጉዬራ ኣባን ዬጊዲ፥ ሳዓይ ዎንታና ሜላ ፆሳ ዎሶሶና።
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 ማርካቢያን ኦይሳቲ ማርካቢያፔ ባቃታናው ኮዪዲ፥ ማርካቤይ ቦና ሜላ ኦይኪያ ቢራታታ ማርካቢያፔ ሲን ባጋራ ኣባን ዬጊያ ዳኒን ዎጎሉዋ ኣባን ዬጊዶሶና።
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 ጳዉሎሲ ማቶ ሃላቃኮኔ ዎታዳሬታኮ፥ «ሃይሳቲ ማርካቢያን ሼምፒ ኡቶና ኢፂኮ ሂንቴ ኣታናው ዳንዳዔኬታ» ያጊስ።
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 ሄሳ ጊሾ፥ ዎታዳሬቲ ዎጎሎይ ቃሼቲዳ ዎዶሩዋ ቃንፂዲ ዬዲ ኣጊዶሶና።
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 ሳዒ ዎንታና ሃኒሺን ኡባይ ካ ማና ሜላ ጳዉሎሲ ኣሳኮ፥ «ሂንቴ ካ ሞና ናጊሼ ሃቺራ ታማኔ ኦይዱ ጋላስ ጋምዒዴታ።
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 ሄሳ ጊሾ፥ ጉ ካ ሂንቴ ማና ሜላ ታኒ ሂንቴና ዎሳይስ። ሂንቴ ጋሽታና ሜላ ጉ ካ ማናው ኮሼስ፤ ሃሪ ኣቶሺን ሂንቴ ሁዔ ቢናናፔ ኢሶይካ ዬና» ያጊስ።
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 ጳዉሎሲ ሄሳ ጊዲ ኡይ ኤኪዲ ኡባ ሲንን ፆሳ ጋላቲስ፤ ኡይ ሜንዲ ሙሱ ዶሚስ።
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 ኡባይ ሚኔቲዲ ባንታው ካ ኤኪዲ ሚዶሶና።
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 ኑኒ ማርካቢያን ዴዔይሳቲ ናምዑ ፄታኔ ላፑን ታማኔ ኡሱፑና።
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ኤንቲ ሚዲ ካሊዳ ዎዴ ጫና ጊስቲያ ኣባን ዬጊዲ ማርካቢያ ዴፁዋ ካዉሺዶሶና።
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 ሳዒ ዎንቲዳ ዎዴ ማርካቢያ ኦሳንቾቲ ኣው ቢታ ጋኪዳኮ ኤሮናሺን፥ ኣባ ጋፃን ዴዒያ ሻፌኔ ሲሊሞ ቤዒዶሶና። ባንታው ዳንዳዔቲኮ ማርካቢያ ሄ ሻፊያኮ ሺሻናው ቆፒዶሶና።
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 ያቲዲ፥ ማርካቤይ ቦና ሜላ ኦይኪያ ቢራታታ ቢርሺዲ ኣባን ዬጊዶሶና። ሄ ዎዴ ላጊያ ሚ ቃቺያ ዎዶሩዋ ቢርሺዶሶና። ሄሳፌ ጉዬ፥ ጫርኮይ ማርካቢያ ሲን ሱጋና ሜላ ማርካቢያ ኤፊያ ሻራ ሲን ባጋራ ቁ ኦዲ ቡሱ ዶሚዶሶና።
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 ሺን ማርካቤይ ሻፌ ዶሬን ዶምዔቲዲ ሚቴቲስ። ማርካቢያስ ሲን ባጋይ ፁጉኒዲ ሻፊያ ጫዲ ኦይኪዲ ቃፆና ኢፂን፥ ጉዬ ባጋይ ዙሊያ ሱጌን ሜቄሬቴ ኦይኪስ።
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 ዎታዳሬቲ ቃሾ ኣሳፔ ኢሶይካ ሃ ዋዲ ኬሲ ኤኮና ሜላ ኤንታ ዎናው ዞሬቲዶሶና።
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 ሺን ማቶ ሃላቃይ ጳዉሎሳ ኣሻናው ኮዪዲ ዎታዳሬታ ዞሬታ ኢፂስ። ሃ ዋ ኤሪያ ኡባይ ማርካቢያፔ ሃን ጉፒ ጉፒ ዎዲ ካሴቲዲ ጋፃ ኬያና ሜላ ኪቲስ።
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 ኣቲዳይሳቲ ሳንቃ ቦላኔ፥ ማርካቢያ ሜዑዋ ቦላ ኬያና ሜላ ኪቲስ። ሄሳዳ ሃኒዲ ኡባይ ጋፃ ሳሮራ ኬዪዶሶና።
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.