Atos 27
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA
1 ኑኒ ማርካቤራ ፃሌ ባናው ቃቺዳ ዎዴ ኣዉጊስፆሳ ዎታዳሬታ ጌቴቴይሳታፔ ኢሲ ዩሊዮሳ ጊያ ማቶ ሃላቃስ ጳዉሎሳኔ ሃራ ጉ ቃሾ ኣሳታ ኢሚዶሶና።
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 ኢሲያ ጋፃን ዴዒያ ቢታታ ቢያ ኣዲራሚፂዮኔ ማርካቤን ጌሊዲ ዴንዲዳ። ማቄዶኒያ ኣሲ ጊዲዳ ቴሴሎንቄ ኣርስፂሮኮሲ ኑራ ዴዔስ።
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ዎንቴ ጋላስ ኑኒ ሲዶና ጋኪሺን፥ ዩሊዮሲ ጳዉሎሳስ ኬሂዲ ባ ላጌታኮ ቢዲ ኮሺያባን ማዴታና ሜላ ኤንታኮ ዬዲስ።
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 ያፔ ዴንዲዲ ሲንራ ኑ ቦላ ጫርኪያ ጊሾ ሃን ቴቄቲዳ ቢታ፥ ቆጲሮሳን ዜምፒዲ ኣዳ።
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 ኪልቂያኔ ጲንፊሊያ ማታን ዴዒያ ኣባ ፒኒዲ ሊቂያን ዴዒያ ሙራ ጋኪዳ።
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 ያን ማቶ ሃላቃይ ፃሌ ቢያ ኢስኪንዲሪያ ማርካቤ ዴሚዲ፥ ኢያን ኑና ጌልሲስ።
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 ኑኒ ዳሮ ጋላስ ሎዳራ ቢዲ፥ ዳሮ ሜቶን ቃንዶሳ ካታማ ማታ ጋኪዳ። ያራ ባናው ኑና ጫርኮይ ዲጊን ሳልሞናራ ኣዲ ሃን ቴቄቲዳ ቢታ፥ ቃርፄሳን ዜምፒዲ ኣዳ።
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 ዳሮ ሜቶን ጋፃ ጋፃ ኦይኪዲ ላሲያ ካታማ ማታን ዴዒያ ኣባ ዶናን «ማርካቤይ ዎፑ ጊዲ ሼምፒያሶ» ጊያ ቤሳ ጋኪዳ።
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 ኑኒ ያን ዳሮ ዎዲያ ጋምዒዳፔ ጉዬ ፆሚ ቢሌቲን፥ ማርካቤራ ቡሲ ሜቲያ ጊሾ ጳዉሎሲ ኤንታ ዞሪስ።
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 «ኣሳው፥ ኑ ቡሳን ጊታ ቦሺኔ ዳሮ ቆሆይ ዴዔይሲ ታው ቤንቴስ፤ ቆሆይ ጫና ቦላኔ ማርካቢያ ቦላ ፃላላ ጊዶናሺን ኑ ዴዑዋ ቦላካ ጋካና» ያጊስ።
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 ሺን ማቶ ሃላቃይ ጳዉሎሲ ጊዳይሳፌ ኣዲ ማርካቢያ ላጌይሲኔ ማርካቢያ ጎዳይ ጌይሳ ኣማኒስ።
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 ሄ ኣባ ዶናን ዴዒያ ካታማይ ባልጎ ኣጌና ኣናው ኤንታው ኢንጄቶና ጊሾ ዳሪያ ኣሳቲ ባንታው ዳንዳዔቲኮ ፊንቄ ካታማ ጋኪዲ ባልጎ ኣጌና ያን ኣናው ዞሬቲዶሶና። ፊንቄይ ፑዴሃ-ዉሎሃፔኔ ዱጌሃ-ዉሎሃፔ ጊዶን ኣባ ዶናን ዴዒያ ካታማ።
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 ካዉሻ ዱጌሃ ጫርኮይ ሎዳራ ጫርኪዳ ዎዴ ባንታ ቆፒዳይሳዳ ሃኒዳባ ዳኒን ዴንዲዲ፥ ማርካቤይ ቃፆና ሜላ ኦይኪያ ቢራታ ፑዴ ኤኪዲ ቃርፄሳ ማታራ ኣዶሶና።
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 ሺን ዳሮ ጋምዖና «ኣዉራቂስ» ጊያ ዎልቃማ ጎቴይ ሃን ቴቄቲዳ ቢታፌ ዱጌ ኤንታ ቦላ ዴንዲስ።
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 ሄ ጎቴይ ማርካቢያ ሱጊዲ ኤፎና ዲጊዳ ጊሾ ጫርኮይ ማርካቢያ ባ ዶሲዳ ሶ ኤፊስ።
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 ኑኒ ቄዳ ጊያ ሃን ቴቄቲዳ ቢታ ዜምፒዲ ቢሼ ዳሮ ሜቶቴቲዲ ማርካቢያ ዎጎሉዋ ኣሻናው ዳንዳዒዳ።
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 ኤንቲ ዎጎሉዋ ፑዴ ኬሲዳፔ ጉዬ ዎዶሩዋን ማርካቢያ ቦላ ፃፂዲ፥ ሚን ቃቺዶሶና። ሱርቲሳ ጊያ ሻፊያን ባንታና ዶምዔና ጊዲ ሂርጊዲ፥ ማርካቢያ ሻራ ዎሲዲ ማርካቢያ ጮ ዬዲ ኣጊዶሶና።
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 ጎቴይ ዎልቃሚሼ ቢን ዎንቴ ጋላስ ጫናፔ ባጋ ኣባን ሆሎ ኦይኪዶሶና።
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 ሄን ጋላስ ማርካቢያ ሚሺያ ኤኪዲ ባንታ ኩሼን ሆሊዶሶና።
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 ኑኒ ዳሮ ጋላስ ኣዋ ኣይፌኔ ፆሊንቶ ቤዖና ጊሾኔ ዎልቃማ ኡሾይ ኑ ቦላ ኡሺዳ ጊሾ ሲንፌ ሼምፖራ ኣታና ጊዲ ቆፒቦኮ።
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 ሄ ዎዴ ኤንቲ ዳሮ ጋላስ ካ ሞና ጋምዒዳ ጊሾ ጳዉሎሲ ኤንታ ጊዶን ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ኣሳው፥ ሂንቴ ታ ዞሪያ ኤኪዲ ቃርፄሳፔ ዴንዶና ኣጊዳኮ ሃ ሜቶይኔ ቆሆይ ኑና ጋኬና።
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 ሺን ታኒ ሂንቴና ያዮፊቴ ጋዳ ዞራይስ፤ ኣይስ ጊኮ፥ ሃ ማርካቤይ ያናፔ ኣቲን ሂንቴፌ ኢሲ ኣሳ ሼምፖይካ ዬና።
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 ዚኔ ቃማ ታ ኢያባ ጊዲዳይሲኔ ታ ጎይኒያ ፆሳይ ኪቲዳ ኪታንቾይ ታ ማታን ኤቂዲ፥
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‹ጳዉሎሳ፥ ያዮፋ፤ ኔኒ ሮሜ ካዉዋ ቄሳሬ ሲንን ኤቃናው ቤሴስ። ሄኮ ፆሳይ ኔ ጊሾ ኔራ ቢያ ኣሳ ኡባ ሼምፑዋ ኣሺስ› ያጊስ።
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 ሄሳ ጊሾ፥ ኣሳው፥ ያዮፊቴ። ሄ ኪታንቾይ ታው ኦዲዳይሲ ሃናናይሳ ታኒ ኣማናይስ።
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 ሺን ጫርኮይ ኑና ኤፊዲ ኢሲ ሃን ቴቄቲዳ ቢታ ጋፃን ሆላና» ያጊስ።
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 ታማኔ ኦይዳን ቃማን ሜዲቲራኔ ኣባን ኑና ጫርኮይ ጌዴኔ ሃ ሱጊሺን፥ ጊዲ ቢላሄ ጊዲያ ዎዴ ማርካቢያን ኦይሳታስ ቢታኮ ማቲዳባ ዳኒስ።
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 ኤንቲ ጪሞቴ ኤራናው ኮዪዲ ዎዶሮ ፄራን ዴፂያባ ቃቺዲ ኣባን ዬጊን፥ ኣባይ ሆስፑን ታሙ ዋ ጊዲስ። ጉ ጋምዒዲ፥ ዛሪ ዬጊን ኡሱፑን ታሙ ዋ ጊዲስ።
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 ኤንቲ ኣባ ጋፃን ዴዒያ ሹቻን ዶምዔቶና ሜላ ያዪዲ፥ ማርካቤይ ቦና ሜላ ኦይኪያ ኦይዱ ቢራታታ ማርካቢያፔ ጉዬራ ኣባን ዬጊዲ፥ ሳዓይ ዎንታና ሜላ ፆሳ ዎሶሶና።
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 ማርካቢያን ኦይሳቲ ማርካቢያፔ ባቃታናው ኮዪዲ፥ ማርካቤይ ቦና ሜላ ኦይኪያ ቢራታታ ማርካቢያፔ ሲን ባጋራ ኣባን ዬጊያ ዳኒን ዎጎሉዋ ኣባን ዬጊዶሶና።
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 ጳዉሎሲ ማቶ ሃላቃኮኔ ዎታዳሬታኮ፥ «ሃይሳቲ ማርካቢያን ሼምፒ ኡቶና ኢፂኮ ሂንቴ ኣታናው ዳንዳዔኬታ» ያጊስ።
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 ሄሳ ጊሾ፥ ዎታዳሬቲ ዎጎሎይ ቃሼቲዳ ዎዶሩዋ ቃንፂዲ ዬዲ ኣጊዶሶና።
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 ሳዒ ዎንታና ሃኒሺን ኡባይ ካ ማና ሜላ ጳዉሎሲ ኣሳኮ፥ «ሂንቴ ካ ሞና ናጊሼ ሃቺራ ታማኔ ኦይዱ ጋላስ ጋምዒዴታ።
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 ሄሳ ጊሾ፥ ጉ ካ ሂንቴ ማና ሜላ ታኒ ሂንቴና ዎሳይስ። ሂንቴ ጋሽታና ሜላ ጉ ካ ማናው ኮሼስ፤ ሃሪ ኣቶሺን ሂንቴ ሁዔ ቢናናፔ ኢሶይካ ዬና» ያጊስ።
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 ጳዉሎሲ ሄሳ ጊዲ ኡይ ኤኪዲ ኡባ ሲንን ፆሳ ጋላቲስ፤ ኡይ ሜንዲ ሙሱ ዶሚስ።
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 ኡባይ ሚኔቲዲ ባንታው ካ ኤኪዲ ሚዶሶና።
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 ኑኒ ማርካቢያን ዴዔይሳቲ ናምዑ ፄታኔ ላፑን ታማኔ ኡሱፑና።
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 ኤንቲ ሚዲ ካሊዳ ዎዴ ጫና ጊስቲያ ኣባን ዬጊዲ ማርካቢያ ዴፁዋ ካዉሺዶሶና።
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 ሳዒ ዎንቲዳ ዎዴ ማርካቢያ ኦሳንቾቲ ኣው ቢታ ጋኪዳኮ ኤሮናሺን፥ ኣባ ጋፃን ዴዒያ ሻፌኔ ሲሊሞ ቤዒዶሶና። ባንታው ዳንዳዔቲኮ ማርካቢያ ሄ ሻፊያኮ ሺሻናው ቆፒዶሶና።
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 ያቲዲ፥ ማርካቤይ ቦና ሜላ ኦይኪያ ቢራታታ ቢርሺዲ ኣባን ዬጊዶሶና። ሄ ዎዴ ላጊያ ሚ ቃቺያ ዎዶሩዋ ቢርሺዶሶና። ሄሳፌ ጉዬ፥ ጫርኮይ ማርካቢያ ሲን ሱጋና ሜላ ማርካቢያ ኤፊያ ሻራ ሲን ባጋራ ቁ ኦዲ ቡሱ ዶሚዶሶና።
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 ሺን ማርካቤይ ሻፌ ዶሬን ዶምዔቲዲ ሚቴቲስ። ማርካቢያስ ሲን ባጋይ ፁጉኒዲ ሻፊያ ጫዲ ኦይኪዲ ቃፆና ኢፂን፥ ጉዬ ባጋይ ዙሊያ ሱጌን ሜቄሬቴ ኦይኪስ።
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 ዎታዳሬቲ ቃሾ ኣሳፔ ኢሶይካ ሃ ዋዲ ኬሲ ኤኮና ሜላ ኤንታ ዎናው ዞሬቲዶሶና።
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 ሺን ማቶ ሃላቃይ ጳዉሎሳ ኣሻናው ኮዪዲ ዎታዳሬታ ዞሬታ ኢፂስ። ሃ ዋ ኤሪያ ኡባይ ማርካቢያፔ ሃን ጉፒ ጉፒ ዎዲ ካሴቲዲ ጋፃ ኬያና ሜላ ኪቲስ።
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ኣቲዳይሳቲ ሳንቃ ቦላኔ፥ ማርካቢያ ሜዑዋ ቦላ ኬያና ሜላ ኪቲስ። ሄሳዳ ሃኒዲ ኡባይ ጋፃ ሳሮራ ኬዪዶሶና።
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.