Atos 24
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC
1 ኢቻሹ ጋላሳፔ ጉዬ ካሂኔ ሃላቃይ፥ ሃናኔይ፥ ጪማታራኔ ፄርፄሉሳ ጊያ ኢሲ ፃባቃራ ቂሳሪያ ቢስ። ኤንቲ ዴሪያ ኣይሴይሳ ቦላ ጳዉሎሳ ሞቲዶሶና።
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 ጳዉሎሲ ፄጌቲዲ ጌሊዳ ዎዴ ፄርፄሉሲ ኢያ ሃይሳዳ ያጊዲ ሞቲስ፡
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 ቦንቾ ፊልኪሳ፥ ኑኒ ኣዉንካ ኣዉዴ ጊዲን ዳሮ ጋላታን ሄሳ ኤኮስ።
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 ታኒ ኔና ጋምዒሶናሺን ኔኒ ኔ ኬሃቴን ኑባ ቃንን ሲዓና ሜላ ኔና ዎሳይስ።
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 ሃ ኡራይ ቤ ጊዲዲ ቢታ ኡባን ዴዒያ ኣይሁዴታ ጊዶን ቡቄ ሜዲ ናዚራዌታ ባጋ ኣሳ ካሌይሳ ጊዶይሳ ኤሪዳ።
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 ሃሪ ኣቶሺን፥ ፆሳ ኬ ቱኒሳና ሃኒሺን ኑኒ ኢያ ኦይኪዳ፤ ኑ ሂጊያዳ ኢያ ቦላ ፒርዳናው ቆፒዳ።
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 ሺን ሻላቃ ሉሲዮሲ ዪዲ፥ ዎልቃን ኑ ኩሼፔ ኢያ ዎ ኤኪስ።
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 ኢያ ሞቴይሳቲካ ኔኮ ያና ሜላ ኪቲስ። ኔኒ ኔ ሁዔን ሃ ኡራ ፒልጋዳ ኑኒ ኢያ ሞቲያ ሞቱዋ ኡባ ኤራናው ዳንዳዓሳ» ያጊስ።
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 ኣይሁዴቲካ፥ «ሃ ኦዳይ ቱማ» ጊዲ ኢያ ቆፋ ማዒዶሶና።
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 ዴሪያ ኣይሴይሲ ጳዉሎሳ ኦዳ ጊዲ ማሊስ። ጳዉሎሲ ሃይሳዳ ጊዲ ዛሪስ፡ «ኔኒ ዳሮ ዎዴፔ ዶማዳ፥ ሃ ኣሳስ ፒርዳሼ ዴዔይሳ ኤራዳ ታ ኦዳስ ኡፋይሳን ዛሮ ኢማይስ።
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 ታኒ ጎይናናው ዬሩሳላሜ ኬዪን ታማኔ ናምዑ ጋላሳፔ ኣናይሳ ኔኒ ኔ ሁዔን ኤራናው ዳንዳዓሳ።
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 ኣይሁዴቲ ታና ፆሳ ኬን ጊዲን ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ጊዲን ካታማን ጊዲን ኦዴራካ ፓላሚሺን ዎይኮ ኣሴ ሺሻዳ ማቂሺን ኢሲ ኣሲካ ዴሚቤና።
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 ሃዒካ ኤንቲ ታና ሞቲያባስ ማርካ ዴማናው ዳንዳዖኮና።
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 «ሺን ታኒ ኢሲባ ኣማናይስ፤ ታኒ ሂጌን ዴዒያባኔ ናቤቲ ፃፊዳ ኡባባ ኣማናዳ፥ ኑ ኣዋታ ፆሳ፥ ኤንቲ ዎርዶ ጊያ ኦጊያን ጎይናይስ።
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 ኤንቲ ባንታ ሁዔን ኣማኔይሳ ሜላ ፂሎቲኔ ናጋራንቾቲ ሃይቆፔ ዴንዳናይሳ ታካ ኣማናይስ።
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 ሄሳ ጊሾ፥ ታኒ ፆሳ ሲንኒኔ ኣሳ ሲንን ኡባ ዎዴ ሎዖ ካሂ ታው ዳና ሜላ ሚናይስ።
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 «ታኒ ዬሩሳላሜፔ ኬዮሳፔ ዳሮ ላይፌ ጉዬ ታ ቢታ ማንቆታስ ማዴ ኢማናዉኔ ያርሾ ያርሻናው ዬሩሳላሜ ባስ።
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 ታኒ ፆሳ ኬን ሄሳ ኦዳ ጌሻ ዎጋ ፖላ ሲሚን ታና ዴሚዶሶና። ሄ ዎዴ ታራ ኣሲ ባዋ፥ ኦሺካ ኬዪቤና።
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 ሺን ኢሲያፔ ዪዳ ኢሲ ኢሲ ኣይሁዴቲ ያን ዴዖሶና፤ ኤንቲ ታ ቦላ ኦዳ ኮይኮ ዪዲ ታና ኔ ቦላ ሞታናው ዳንዳዖሶና።
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 ዎይኮ ታኒ ሻንጉዋ ሲን ሺቂዳ ዎዴ ኦዳ ባሊ ዴዒኮ ሃይሳቲ ኔ ሲንን ዴዔይሳቲ ኦዶና።
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 ታኒ ኤንታ ጊዶን ኤቃዳ፥ ‹ሃይቂዳይሳቲ ዴንዳና ጋዳ ዋሳዳ ኦዲዳ ጊሾ ሃቺ ሂንቴ ሲንን ታ ቦላ ፒርዶሶና› ጋስ፤ ሄሳፌ ሃራባ ኦቢኬ» ያጊስ።
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 ሺን ፊልኪሲ ፆሳ ኦጊያባ ጌሺ ኤሪዳ ጊሾ «ታኒ ሂንቴ ኦዳ ሻላቃ ሉሲዮሲ ያ ዎዴ ፒርዳና» ያጊዲ ሞይዚስ።
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 ፊልኪሲ ቃሲ ጳዉሎሳ ቃቾና ናጋና ሜላኔ ኢያ ዳቦታፔ ኦኒካ ኢያ ኦይቻናው ዪሺን ዲጎና ሜላ ማቶ ሃላቃስ ኦዲስ።
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 ጉ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ፊልኪሲ ኣይሁዴ ባጋ ጊዲዳ ባ ማቼ ዲሩሲላራ ዪዲ ጳዉሎሳ ኪቲ ኤሂሲዲ ዬሱስ ኪሪስቶሳን ኣማኖባ ኢያፔ ሲዒስ።
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 ጳዉሎሲ ፂሎቴባ፥ ባ ሁዔ ሃሮባኔ ያናው ዴዒያ ፒርዳባ ኦዲሺን፥ ፊልኪሲ ያዪዲ፥ «ኔኒ ሃዒስ ባ፤ ታው ኢንጄቲዳ ዎዴ ኔና ፄጊሳና» ያጊስ።
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 ሄ ዎዴ ጳዉሎሳፔ ጉቦ ኤካናው ቆፒዲ ኢያ ዛሪ ዛሪ ፄጊሲዲ ኢያራ ኦዴቴስ።
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 ናምዑ ላይፌ ጉዬ፥ ፊልኪሳ ቤሳ ጶርቂዮስ ፊስፆሲ ኤኪስ። ፊልኪሲ ኣይሁዴታ ኡፋይሳናው ኮዪዲ ጳዉሎሳ ቢሎና ኣጋጊስ።
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.