Atos 24
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA
1 ኢቻሹ ጋላሳፔ ጉዬ ካሂኔ ሃላቃይ፥ ሃናኔይ፥ ጪማታራኔ ፄርፄሉሳ ጊያ ኢሲ ፃባቃራ ቂሳሪያ ቢስ። ኤንቲ ዴሪያ ኣይሴይሳ ቦላ ጳዉሎሳ ሞቲዶሶና።
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 ጳዉሎሲ ፄጌቲዲ ጌሊዳ ዎዴ ፄርፄሉሲ ኢያ ሃይሳዳ ያጊዲ ሞቲስ፡
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 ቦንቾ ፊልኪሳ፥ ኑኒ ኣዉንካ ኣዉዴ ጊዲን ዳሮ ጋላታን ሄሳ ኤኮስ።
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 ታኒ ኔና ጋምዒሶናሺን ኔኒ ኔ ኬሃቴን ኑባ ቃንን ሲዓና ሜላ ኔና ዎሳይስ።
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 ሃ ኡራይ ቤ ጊዲዲ ቢታ ኡባን ዴዒያ ኣይሁዴታ ጊዶን ቡቄ ሜዲ ናዚራዌታ ባጋ ኣሳ ካሌይሳ ጊዶይሳ ኤሪዳ።
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 ሃሪ ኣቶሺን፥ ፆሳ ኬ ቱኒሳና ሃኒሺን ኑኒ ኢያ ኦይኪዳ፤ ኑ ሂጊያዳ ኢያ ቦላ ፒርዳናው ቆፒዳ።
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ሺን ሻላቃ ሉሲዮሲ ዪዲ፥ ዎልቃን ኑ ኩሼፔ ኢያ ዎ ኤኪስ።
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 ኢያ ሞቴይሳቲካ ኔኮ ያና ሜላ ኪቲስ። ኔኒ ኔ ሁዔን ሃ ኡራ ፒልጋዳ ኑኒ ኢያ ሞቲያ ሞቱዋ ኡባ ኤራናው ዳንዳዓሳ» ያጊስ።
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 ኣይሁዴቲካ፥ «ሃ ኦዳይ ቱማ» ጊዲ ኢያ ቆፋ ማዒዶሶና።
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 ዴሪያ ኣይሴይሲ ጳዉሎሳ ኦዳ ጊዲ ማሊስ። ጳዉሎሲ ሃይሳዳ ጊዲ ዛሪስ፡ «ኔኒ ዳሮ ዎዴፔ ዶማዳ፥ ሃ ኣሳስ ፒርዳሼ ዴዔይሳ ኤራዳ ታ ኦዳስ ኡፋይሳን ዛሮ ኢማይስ።
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 ታኒ ጎይናናው ዬሩሳላሜ ኬዪን ታማኔ ናምዑ ጋላሳፔ ኣናይሳ ኔኒ ኔ ሁዔን ኤራናው ዳንዳዓሳ።
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 ኣይሁዴቲ ታና ፆሳ ኬን ጊዲን ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ጊዲን ካታማን ጊዲን ኦዴራካ ፓላሚሺን ዎይኮ ኣሴ ሺሻዳ ማቂሺን ኢሲ ኣሲካ ዴሚቤና።
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 ሃዒካ ኤንቲ ታና ሞቲያባስ ማርካ ዴማናው ዳንዳዖኮና።
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 «ሺን ታኒ ኢሲባ ኣማናይስ፤ ታኒ ሂጌን ዴዒያባኔ ናቤቲ ፃፊዳ ኡባባ ኣማናዳ፥ ኑ ኣዋታ ፆሳ፥ ኤንቲ ዎርዶ ጊያ ኦጊያን ጎይናይስ።
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 ኤንቲ ባንታ ሁዔን ኣማኔይሳ ሜላ ፂሎቲኔ ናጋራንቾቲ ሃይቆፔ ዴንዳናይሳ ታካ ኣማናይስ።
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 ሄሳ ጊሾ፥ ታኒ ፆሳ ሲንኒኔ ኣሳ ሲንን ኡባ ዎዴ ሎዖ ካሂ ታው ዳና ሜላ ሚናይስ።
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 «ታኒ ዬሩሳላሜፔ ኬዮሳፔ ዳሮ ላይፌ ጉዬ ታ ቢታ ማንቆታስ ማዴ ኢማናዉኔ ያርሾ ያርሻናው ዬሩሳላሜ ባስ።
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 ታኒ ፆሳ ኬን ሄሳ ኦዳ ጌሻ ዎጋ ፖላ ሲሚን ታና ዴሚዶሶና። ሄ ዎዴ ታራ ኣሲ ባዋ፥ ኦሺካ ኬዪቤና።
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 ሺን ኢሲያፔ ዪዳ ኢሲ ኢሲ ኣይሁዴቲ ያን ዴዖሶና፤ ኤንቲ ታ ቦላ ኦዳ ኮይኮ ዪዲ ታና ኔ ቦላ ሞታናው ዳንዳዖሶና።
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 ዎይኮ ታኒ ሻንጉዋ ሲን ሺቂዳ ዎዴ ኦዳ ባሊ ዴዒኮ ሃይሳቲ ኔ ሲንን ዴዔይሳቲ ኦዶና።
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 ታኒ ኤንታ ጊዶን ኤቃዳ፥ ‹ሃይቂዳይሳቲ ዴንዳና ጋዳ ዋሳዳ ኦዲዳ ጊሾ ሃቺ ሂንቴ ሲንን ታ ቦላ ፒርዶሶና› ጋስ፤ ሄሳፌ ሃራባ ኦቢኬ» ያጊስ።
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 ሺን ፊልኪሲ ፆሳ ኦጊያባ ጌሺ ኤሪዳ ጊሾ «ታኒ ሂንቴ ኦዳ ሻላቃ ሉሲዮሲ ያ ዎዴ ፒርዳና» ያጊዲ ሞይዚስ።
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 ፊልኪሲ ቃሲ ጳዉሎሳ ቃቾና ናጋና ሜላኔ ኢያ ዳቦታፔ ኦኒካ ኢያ ኦይቻናው ዪሺን ዲጎና ሜላ ማቶ ሃላቃስ ኦዲስ።
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 ጉ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ፊልኪሲ ኣይሁዴ ባጋ ጊዲዳ ባ ማቼ ዲሩሲላራ ዪዲ ጳዉሎሳ ኪቲ ኤሂሲዲ ዬሱስ ኪሪስቶሳን ኣማኖባ ኢያፔ ሲዒስ።
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 ጳዉሎሲ ፂሎቴባ፥ ባ ሁዔ ሃሮባኔ ያናው ዴዒያ ፒርዳባ ኦዲሺን፥ ፊልኪሲ ያዪዲ፥ «ኔኒ ሃዒስ ባ፤ ታው ኢንጄቲዳ ዎዴ ኔና ፄጊሳና» ያጊስ።
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 ሄ ዎዴ ጳዉሎሳፔ ጉቦ ኤካናው ቆፒዲ ኢያ ዛሪ ዛሪ ፄጊሲዲ ኢያራ ኦዴቴስ።
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 ናምዑ ላይፌ ጉዬ፥ ፊልኪሳ ቤሳ ጶርቂዮስ ፊስፆሲ ኤኪስ። ፊልኪሲ ኣይሁዴታ ኡፋይሳናው ኮዪዲ ጳዉሎሳ ቢሎና ኣጋጊስ።
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.