Atos 24
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARC
1 ኢቻሹ ጋላሳፔ ጉዬ ካሂኔ ሃላቃይ፥ ሃናኔይ፥ ጪማታራኔ ፄርፄሉሳ ጊያ ኢሲ ፃባቃራ ቂሳሪያ ቢስ። ኤንቲ ዴሪያ ኣይሴይሳ ቦላ ጳዉሎሳ ሞቲዶሶና።
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 ጳዉሎሲ ፄጌቲዲ ጌሊዳ ዎዴ ፄርፄሉሲ ኢያ ሃይሳዳ ያጊዲ ሞቲስ፡
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 ቦንቾ ፊልኪሳ፥ ኑኒ ኣዉንካ ኣዉዴ ጊዲን ዳሮ ጋላታን ሄሳ ኤኮስ።
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 ታኒ ኔና ጋምዒሶናሺን ኔኒ ኔ ኬሃቴን ኑባ ቃንን ሲዓና ሜላ ኔና ዎሳይስ።
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 ሃ ኡራይ ቤ ጊዲዲ ቢታ ኡባን ዴዒያ ኣይሁዴታ ጊዶን ቡቄ ሜዲ ናዚራዌታ ባጋ ኣሳ ካሌይሳ ጊዶይሳ ኤሪዳ።
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 ሃሪ ኣቶሺን፥ ፆሳ ኬ ቱኒሳና ሃኒሺን ኑኒ ኢያ ኦይኪዳ፤ ኑ ሂጊያዳ ኢያ ቦላ ፒርዳናው ቆፒዳ።
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 ሺን ሻላቃ ሉሲዮሲ ዪዲ፥ ዎልቃን ኑ ኩሼፔ ኢያ ዎ ኤኪስ።
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 ኢያ ሞቴይሳቲካ ኔኮ ያና ሜላ ኪቲስ። ኔኒ ኔ ሁዔን ሃ ኡራ ፒልጋዳ ኑኒ ኢያ ሞቲያ ሞቱዋ ኡባ ኤራናው ዳንዳዓሳ» ያጊስ።
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 ኣይሁዴቲካ፥ «ሃ ኦዳይ ቱማ» ጊዲ ኢያ ቆፋ ማዒዶሶና።
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 ዴሪያ ኣይሴይሲ ጳዉሎሳ ኦዳ ጊዲ ማሊስ። ጳዉሎሲ ሃይሳዳ ጊዲ ዛሪስ፡ «ኔኒ ዳሮ ዎዴፔ ዶማዳ፥ ሃ ኣሳስ ፒርዳሼ ዴዔይሳ ኤራዳ ታ ኦዳስ ኡፋይሳን ዛሮ ኢማይስ።
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 ታኒ ጎይናናው ዬሩሳላሜ ኬዪን ታማኔ ናምዑ ጋላሳፔ ኣናይሳ ኔኒ ኔ ሁዔን ኤራናው ዳንዳዓሳ።
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 ኣይሁዴቲ ታና ፆሳ ኬን ጊዲን ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ጊዲን ካታማን ጊዲን ኦዴራካ ፓላሚሺን ዎይኮ ኣሴ ሺሻዳ ማቂሺን ኢሲ ኣሲካ ዴሚቤና።
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 ሃዒካ ኤንቲ ታና ሞቲያባስ ማርካ ዴማናው ዳንዳዖኮና።
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 «ሺን ታኒ ኢሲባ ኣማናይስ፤ ታኒ ሂጌን ዴዒያባኔ ናቤቲ ፃፊዳ ኡባባ ኣማናዳ፥ ኑ ኣዋታ ፆሳ፥ ኤንቲ ዎርዶ ጊያ ኦጊያን ጎይናይስ።
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 ኤንቲ ባንታ ሁዔን ኣማኔይሳ ሜላ ፂሎቲኔ ናጋራንቾቲ ሃይቆፔ ዴንዳናይሳ ታካ ኣማናይስ።
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 ሄሳ ጊሾ፥ ታኒ ፆሳ ሲንኒኔ ኣሳ ሲንን ኡባ ዎዴ ሎዖ ካሂ ታው ዳና ሜላ ሚናይስ።
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 «ታኒ ዬሩሳላሜፔ ኬዮሳፔ ዳሮ ላይፌ ጉዬ ታ ቢታ ማንቆታስ ማዴ ኢማናዉኔ ያርሾ ያርሻናው ዬሩሳላሜ ባስ።
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 ታኒ ፆሳ ኬን ሄሳ ኦዳ ጌሻ ዎጋ ፖላ ሲሚን ታና ዴሚዶሶና። ሄ ዎዴ ታራ ኣሲ ባዋ፥ ኦሺካ ኬዪቤና።
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 ሺን ኢሲያፔ ዪዳ ኢሲ ኢሲ ኣይሁዴቲ ያን ዴዖሶና፤ ኤንቲ ታ ቦላ ኦዳ ኮይኮ ዪዲ ታና ኔ ቦላ ሞታናው ዳንዳዖሶና።
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 ዎይኮ ታኒ ሻንጉዋ ሲን ሺቂዳ ዎዴ ኦዳ ባሊ ዴዒኮ ሃይሳቲ ኔ ሲንን ዴዔይሳቲ ኦዶና።
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 ታኒ ኤንታ ጊዶን ኤቃዳ፥ ‹ሃይቂዳይሳቲ ዴንዳና ጋዳ ዋሳዳ ኦዲዳ ጊሾ ሃቺ ሂንቴ ሲንን ታ ቦላ ፒርዶሶና› ጋስ፤ ሄሳፌ ሃራባ ኦቢኬ» ያጊስ።
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 ሺን ፊልኪሲ ፆሳ ኦጊያባ ጌሺ ኤሪዳ ጊሾ «ታኒ ሂንቴ ኦዳ ሻላቃ ሉሲዮሲ ያ ዎዴ ፒርዳና» ያጊዲ ሞይዚስ።
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 ፊልኪሲ ቃሲ ጳዉሎሳ ቃቾና ናጋና ሜላኔ ኢያ ዳቦታፔ ኦኒካ ኢያ ኦይቻናው ዪሺን ዲጎና ሜላ ማቶ ሃላቃስ ኦዲስ።
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 ጉ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ፊልኪሲ ኣይሁዴ ባጋ ጊዲዳ ባ ማቼ ዲሩሲላራ ዪዲ ጳዉሎሳ ኪቲ ኤሂሲዲ ዬሱስ ኪሪስቶሳን ኣማኖባ ኢያፔ ሲዒስ።
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 ጳዉሎሲ ፂሎቴባ፥ ባ ሁዔ ሃሮባኔ ያናው ዴዒያ ፒርዳባ ኦዲሺን፥ ፊልኪሲ ያዪዲ፥ «ኔኒ ሃዒስ ባ፤ ታው ኢንጄቲዳ ዎዴ ኔና ፄጊሳና» ያጊስ።
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 ሄ ዎዴ ጳዉሎሳፔ ጉቦ ኤካናው ቆፒዲ ኢያ ዛሪ ዛሪ ፄጊሲዲ ኢያራ ኦዴቴስ።
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 ናምዑ ላይፌ ጉዬ፥ ፊልኪሳ ቤሳ ጶርቂዮስ ፊስፆሲ ኤኪስ። ፊልኪሲ ኣይሁዴታ ኡፋይሳናው ኮዪዲ ጳዉሎሳ ቢሎና ኣጋጊስ።
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.