Atos 24

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኢቻሹ ጋላሳፔ ጉዬ ካሂኔ ሃላቃይ፥ ሃናኔይ፥ ጪማታራኔ ፄርፄሉሳ ጊያ ኢሲ ፃባቃራ ቂሳሪያ ቢስ። ኤንቲ ዴሪያ ኣይሴይሳ ቦላ ጳዉሎሳ ሞቲዶሶና።
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 ጳዉሎሲ ፄጌቲዲ ጌሊዳ ዎዴ ፄርፄሉሲ ኢያ ሃይሳዳ ያጊዲ ሞቲስ፡
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 ቦንቾ ፊልኪሳ፥ ኑኒ ኣዉንካ ኣዉዴ ጊዲን ዳሮ ጋላታን ሄሳ ኤኮስ።
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 ታኒ ኔና ጋምዒሶናሺን ኔኒ ኔ ኬሃቴን ኑባ ቃንን ሲዓና ሜላ ኔና ዎሳይስ።
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 ሃ ኡራይ ቤ ጊዲዲ ቢታ ኡባን ዴዒያ ኣይሁዴታ ጊዶን ቡቄ ሜዲ ናዚራዌታ ባጋ ኣሳ ካሌይሳ ጊዶይሳ ኤሪዳ።
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 ሃሪ ኣቶሺን፥ ፆሳ ኬ ቱኒሳና ሃኒሺን ኑኒ ኢያ ኦይኪዳ፤ ኑ ሂጊያዳ ኢያ ቦላ ፒርዳናው ቆፒዳ።
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 ሺን ሻላቃ ሉሲዮሲ ዪዲ፥ ዎልቃን ኑ ኩሼፔ ኢያ ዎ ኤኪስ።
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 ኢያ ሞቴይሳቲካ ኔኮ ያና ሜላ ኪቲስ። ኔኒ ኔ ሁዔን ሃ ኡራ ፒልጋዳ ኑኒ ኢያ ሞቲያ ሞቱዋ ኡባ ኤራናው ዳንዳዓሳ» ያጊስ።
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 ኣይሁዴቲካ፥ «ሃ ኦዳይ ቱማ» ጊዲ ኢያ ቆፋ ማዒዶሶና።
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 ዴሪያ ኣይሴይሲ ጳዉሎሳ ኦዳ ጊዲ ማሊስ። ጳዉሎሲ ሃይሳዳ ጊዲ ዛሪስ፡ «ኔኒ ዳሮ ዎዴፔ ዶማዳ፥ ሃ ኣሳስ ፒርዳሼ ዴዔይሳ ኤራዳ ታ ኦዳስ ኡፋይሳን ዛሮ ኢማይስ።
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 ታኒ ጎይናናው ዬሩሳላሜ ኬዪን ታማኔ ናምዑ ጋላሳፔ ኣናይሳ ኔኒ ኔ ሁዔን ኤራናው ዳንዳዓሳ።
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 ኣይሁዴቲ ታና ፆሳ ኬን ጊዲን ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ጊዲን ካታማን ጊዲን ኦዴራካ ፓላሚሺን ዎይኮ ኣሴ ሺሻዳ ማቂሺን ኢሲ ኣሲካ ዴሚቤና።
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 ሃዒካ ኤንቲ ታና ሞቲያባስ ማርካ ዴማናው ዳንዳዖኮና።
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 «ሺን ታኒ ኢሲባ ኣማናይስ፤ ታኒ ሂጌን ዴዒያባኔ ናቤቲ ፃፊዳ ኡባባ ኣማናዳ፥ ኑ ኣዋታ ፆሳ፥ ኤንቲ ዎርዶ ጊያ ኦጊያን ጎይናይስ።
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 ኤንቲ ባንታ ሁዔን ኣማኔይሳ ሜላ ፂሎቲኔ ናጋራንቾቲ ሃይቆፔ ዴንዳናይሳ ታካ ኣማናይስ።
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 ሄሳ ጊሾ፥ ታኒ ፆሳ ሲንኒኔ ኣሳ ሲንን ኡባ ዎዴ ሎዖ ካሂ ታው ዳና ሜላ ሚናይስ።
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 «ታኒ ዬሩሳላሜፔ ኬዮሳፔ ዳሮ ላይፌ ጉዬ ታ ቢታ ማንቆታስ ማዴ ኢማናዉኔ ያርሾ ያርሻናው ዬሩሳላሜ ባስ።
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 ታኒ ፆሳ ኬን ሄሳ ኦዳ ጌሻ ዎጋ ፖላ ሲሚን ታና ዴሚዶሶና። ሄ ዎዴ ታራ ኣሲ ባዋ፥ ኦሺካ ኬዪቤና።
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 ሺን ኢሲያፔ ዪዳ ኢሲ ኢሲ ኣይሁዴቲ ያን ዴዖሶና፤ ኤንቲ ታ ቦላ ኦዳ ኮይኮ ዪዲ ታና ኔ ቦላ ሞታናው ዳንዳዖሶና።
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 ዎይኮ ታኒ ሻንጉዋ ሲን ሺቂዳ ዎዴ ኦዳ ባሊ ዴዒኮ ሃይሳቲ ኔ ሲንን ዴዔይሳቲ ኦዶና።
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 ታኒ ኤንታ ጊዶን ኤቃዳ፥ ‹ሃይቂዳይሳቲ ዴንዳና ጋዳ ዋሳዳ ኦዲዳ ጊሾ ሃቺ ሂንቴ ሲንን ታ ቦላ ፒርዶሶና› ጋስ፤ ሄሳፌ ሃራባ ኦቢኬ» ያጊስ።
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 ሺን ፊልኪሲ ፆሳ ኦጊያባ ጌሺ ኤሪዳ ጊሾ «ታኒ ሂንቴ ኦዳ ሻላቃ ሉሲዮሲ ያ ዎዴ ፒርዳና» ያጊዲ ሞይዚስ።
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 ፊልኪሲ ቃሲ ጳዉሎሳ ቃቾና ናጋና ሜላኔ ኢያ ዳቦታፔ ኦኒካ ኢያ ኦይቻናው ዪሺን ዲጎና ሜላ ማቶ ሃላቃስ ኦዲስ።
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 ጉ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ፊልኪሲ ኣይሁዴ ባጋ ጊዲዳ ባ ማቼ ዲሩሲላራ ዪዲ ጳዉሎሳ ኪቲ ኤሂሲዲ ዬሱስ ኪሪስቶሳን ኣማኖባ ኢያፔ ሲዒስ።
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 ጳዉሎሲ ፂሎቴባ፥ ባ ሁዔ ሃሮባኔ ያናው ዴዒያ ፒርዳባ ኦዲሺን፥ ፊልኪሲ ያዪዲ፥ «ኔኒ ሃዒስ ባ፤ ታው ኢንጄቲዳ ዎዴ ኔና ፄጊሳና» ያጊስ።
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 ሄ ዎዴ ጳዉሎሳፔ ጉቦ ኤካናው ቆፒዲ ኢያ ዛሪ ዛሪ ፄጊሲዲ ኢያራ ኦዴቴስ።
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 ናምዑ ላይፌ ጉዬ፥ ፊልኪሳ ቤሳ ጶርቂዮስ ፊስፆሲ ኤኪስ። ፊልኪሲ ኣይሁዴታ ኡፋይሳናው ኮዪዲ ጳዉሎሳ ቢሎና ኣጋጊስ።
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.