Atos 24
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT
1 ኢቻሹ ጋላሳፔ ጉዬ ካሂኔ ሃላቃይ፥ ሃናኔይ፥ ጪማታራኔ ፄርፄሉሳ ጊያ ኢሲ ፃባቃራ ቂሳሪያ ቢስ። ኤንቲ ዴሪያ ኣይሴይሳ ቦላ ጳዉሎሳ ሞቲዶሶና።
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 ጳዉሎሲ ፄጌቲዲ ጌሊዳ ዎዴ ፄርፄሉሲ ኢያ ሃይሳዳ ያጊዲ ሞቲስ፡
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 ቦንቾ ፊልኪሳ፥ ኑኒ ኣዉንካ ኣዉዴ ጊዲን ዳሮ ጋላታን ሄሳ ኤኮስ።
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 ታኒ ኔና ጋምዒሶናሺን ኔኒ ኔ ኬሃቴን ኑባ ቃንን ሲዓና ሜላ ኔና ዎሳይስ።
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 ሃ ኡራይ ቤ ጊዲዲ ቢታ ኡባን ዴዒያ ኣይሁዴታ ጊዶን ቡቄ ሜዲ ናዚራዌታ ባጋ ኣሳ ካሌይሳ ጊዶይሳ ኤሪዳ።
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 ሃሪ ኣቶሺን፥ ፆሳ ኬ ቱኒሳና ሃኒሺን ኑኒ ኢያ ኦይኪዳ፤ ኑ ሂጊያዳ ኢያ ቦላ ፒርዳናው ቆፒዳ።
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 ሺን ሻላቃ ሉሲዮሲ ዪዲ፥ ዎልቃን ኑ ኩሼፔ ኢያ ዎ ኤኪስ።
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 ኢያ ሞቴይሳቲካ ኔኮ ያና ሜላ ኪቲስ። ኔኒ ኔ ሁዔን ሃ ኡራ ፒልጋዳ ኑኒ ኢያ ሞቲያ ሞቱዋ ኡባ ኤራናው ዳንዳዓሳ» ያጊስ።
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 ኣይሁዴቲካ፥ «ሃ ኦዳይ ቱማ» ጊዲ ኢያ ቆፋ ማዒዶሶና።
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 ዴሪያ ኣይሴይሲ ጳዉሎሳ ኦዳ ጊዲ ማሊስ። ጳዉሎሲ ሃይሳዳ ጊዲ ዛሪስ፡ «ኔኒ ዳሮ ዎዴፔ ዶማዳ፥ ሃ ኣሳስ ፒርዳሼ ዴዔይሳ ኤራዳ ታ ኦዳስ ኡፋይሳን ዛሮ ኢማይስ።
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 ታኒ ጎይናናው ዬሩሳላሜ ኬዪን ታማኔ ናምዑ ጋላሳፔ ኣናይሳ ኔኒ ኔ ሁዔን ኤራናው ዳንዳዓሳ።
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 ኣይሁዴቲ ታና ፆሳ ኬን ጊዲን ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ጊዲን ካታማን ጊዲን ኦዴራካ ፓላሚሺን ዎይኮ ኣሴ ሺሻዳ ማቂሺን ኢሲ ኣሲካ ዴሚቤና።
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 ሃዒካ ኤንቲ ታና ሞቲያባስ ማርካ ዴማናው ዳንዳዖኮና።
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 «ሺን ታኒ ኢሲባ ኣማናይስ፤ ታኒ ሂጌን ዴዒያባኔ ናቤቲ ፃፊዳ ኡባባ ኣማናዳ፥ ኑ ኣዋታ ፆሳ፥ ኤንቲ ዎርዶ ጊያ ኦጊያን ጎይናይስ።
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 ኤንቲ ባንታ ሁዔን ኣማኔይሳ ሜላ ፂሎቲኔ ናጋራንቾቲ ሃይቆፔ ዴንዳናይሳ ታካ ኣማናይስ።
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 ሄሳ ጊሾ፥ ታኒ ፆሳ ሲንኒኔ ኣሳ ሲንን ኡባ ዎዴ ሎዖ ካሂ ታው ዳና ሜላ ሚናይስ።
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 «ታኒ ዬሩሳላሜፔ ኬዮሳፔ ዳሮ ላይፌ ጉዬ ታ ቢታ ማንቆታስ ማዴ ኢማናዉኔ ያርሾ ያርሻናው ዬሩሳላሜ ባስ።
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 ታኒ ፆሳ ኬን ሄሳ ኦዳ ጌሻ ዎጋ ፖላ ሲሚን ታና ዴሚዶሶና። ሄ ዎዴ ታራ ኣሲ ባዋ፥ ኦሺካ ኬዪቤና።
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 ሺን ኢሲያፔ ዪዳ ኢሲ ኢሲ ኣይሁዴቲ ያን ዴዖሶና፤ ኤንቲ ታ ቦላ ኦዳ ኮይኮ ዪዲ ታና ኔ ቦላ ሞታናው ዳንዳዖሶና።
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 ዎይኮ ታኒ ሻንጉዋ ሲን ሺቂዳ ዎዴ ኦዳ ባሊ ዴዒኮ ሃይሳቲ ኔ ሲንን ዴዔይሳቲ ኦዶና።
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 ታኒ ኤንታ ጊዶን ኤቃዳ፥ ‹ሃይቂዳይሳቲ ዴንዳና ጋዳ ዋሳዳ ኦዲዳ ጊሾ ሃቺ ሂንቴ ሲንን ታ ቦላ ፒርዶሶና› ጋስ፤ ሄሳፌ ሃራባ ኦቢኬ» ያጊስ።
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 ሺን ፊልኪሲ ፆሳ ኦጊያባ ጌሺ ኤሪዳ ጊሾ «ታኒ ሂንቴ ኦዳ ሻላቃ ሉሲዮሲ ያ ዎዴ ፒርዳና» ያጊዲ ሞይዚስ።
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 ፊልኪሲ ቃሲ ጳዉሎሳ ቃቾና ናጋና ሜላኔ ኢያ ዳቦታፔ ኦኒካ ኢያ ኦይቻናው ዪሺን ዲጎና ሜላ ማቶ ሃላቃስ ኦዲስ።
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 ጉ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ፊልኪሲ ኣይሁዴ ባጋ ጊዲዳ ባ ማቼ ዲሩሲላራ ዪዲ ጳዉሎሳ ኪቲ ኤሂሲዲ ዬሱስ ኪሪስቶሳን ኣማኖባ ኢያፔ ሲዒስ።
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 ጳዉሎሲ ፂሎቴባ፥ ባ ሁዔ ሃሮባኔ ያናው ዴዒያ ፒርዳባ ኦዲሺን፥ ፊልኪሲ ያዪዲ፥ «ኔኒ ሃዒስ ባ፤ ታው ኢንጄቲዳ ዎዴ ኔና ፄጊሳና» ያጊስ።
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 ሄ ዎዴ ጳዉሎሳፔ ጉቦ ኤካናው ቆፒዲ ኢያ ዛሪ ዛሪ ፄጊሲዲ ኢያራ ኦዴቴስ።
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 ናምዑ ላይፌ ጉዬ፥ ፊልኪሳ ቤሳ ጶርቂዮስ ፊስፆሲ ኤኪስ። ፊልኪሲ ኣይሁዴታ ኡፋይሳናው ኮዪዲ ጳዉሎሳ ቢሎና ኣጋጊስ።
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.