Atos 20

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዋሶይ ዴጪዳፔ ጉዬ ጳዉሎሲ ኣማኒያ ኣሳታ ፄጊሲዲ ኤንታ ዞሪዳፔ ጉዬ ሳሮዲ ማቄዶኒያ ባናው ኬዪስ።
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 ኢ ኣያ ቢታታን ዴዒያ ኣማኒያ ኣሳ ቃላ ኦዲዲ ሚንዳፔ ጉዬ ጊሪኬ ቢታ ቢስ።
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 ኢ ያን ሄ ኣጌና ኡቲዲ፥ ማርካቤራ ሶሪያ ባናው ቆፒዲ ዴዒሺን፥ ኣይሁዴቲ ባና ዎናው ኮዬይሳ ኤሪዲ ማቄዶኒያራ ጉዬ ሲማናው ኮዪስ።
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 ጳዉሎሳ ሞይዚዳይሳቲ ቤሪያፔ ጳርሁሳ ናዓ ሶጳፂሮሳ፥ ቴሴሎንቄፌ ኣርስፂሮኮሳኔ ሲኮንዱሳ፥ ዴርቤፌ ጋዮሳ፥ ኢሲያፔ ቲኪቆሳ፥ ፂሮፊሞሳኔ ፂሞቲዮሳ።
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ሄሳቲ ሲን ቢዲ ኑና ፂሮዓዳን ናጎሶና።
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 ኑኒ ኡይ ባሊያ ቦንቺዳፔ ጉዬ ፊልጲሲዩሳፔ ማርካቤራ ዴንዲዲ፥ ኢቻሻን ጋላሳን ኤንታ ፂሮዓዳን ጋኪዲ ያን ላፑን ጋላስ ጋምዒዳ።
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 ሳሚንታፌ ኮይሮ ጋላሳን ኑኒ ኡይ ሜንናው ሺቂዲ ዴዒሺን፥ ጳዉሎሲ ዎንቴ ባናው ቆፒዳ ጊሾ ኤንታው ቃላ ኦዲሼ ጊዲ ቢላሄ ጋካናው ኦዳ ኣዱሲስ።
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 ኑኒ ሺቂዲ ኡቲዳ ፖቂያን ዳሮ ፖዖይ ዴዔስ።
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 ኤዉፂኮሳ ጊያ ኢሲ ናዓቴይ ማስኮቴ ቦላ ኡቲዲ፥ ባና ዶጊዲ ስኪስ። ጳዉሎሲ ኦዳ ኣዱሲዳ ዎዴ ኤዉፂኮሲ ስኮ ኤዪዲ ሄን ፖቂያፔ ኩንዲዲ ሃይቂዳይሳ ኣሳይ ዴንስ።
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 ሺን ጳዉሎሲ ዎዲ፥ ኢያ ቦላ ጉፋኒስ። ኢያ ኢዲሚዲ፥ «ኢ ሃይቂቤና፥ ሂርጎፊቴ» ያጊስ።
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 ሄሳፌ ጉዬ፥ ፑዴ ፖቂያ ቦላ ኬዪዲ ኡይ ሜንዲ ሚስ። ሳዒ ዎንታና ጋካናው ኣሳስ ኦዲዳፔ ጉዬ ዴንዲዲ ቢስ።
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 ሄ ፓፂዳ ናቴ ሶ ኤፊዲ ዳሮ ኡፋይቲዶሶና።
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 ሺን ጳዉሎሲ ባና ያፔ ሞካና ሜላ ኑስ ኦዲዳ ጊሾ ካሴቲዲ ማርካቢያኮ ቢዲ፥ ኣሶሳ ባናው ዴንዲዳ። ኣይስ ጊኮ፥ ኢ ቶሆን ባናው ቆፒዳ ጊሾ ኑና ሄሳ ኪቲስ።
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 ኢ ኑራ ኣሶሳን ጋሄቲን ማርካቢያን ኢያ ኤኪዲ ሚፂሊኔ ቢዳ።
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 ዎንቴ ጋላስ ያፔ ዴንዲዲ ማርካቤራ ኪዮሳ ሲንን ዴዒያ ቤሳ ጋኪዳ፤ ቃሲ ዎንቴ ጋላስ ሳሞሳ ፒኒዲ ካሊያ ጋላስ ሚሊፄ ጋኪዳ።
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ጳዉሎሲ ኢሲያን ዳሮ ጋምዖና ኤፌሶና ማታራ ኣናው ቆፒስ። ባው ዳንዳዔቲኮ ጴንፄቆስፄ ባሊያ ጋላስ ዬሩሳላሜ ጋካናው ኤሶቴስ።
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 ጳዉሎሲ ሚሊፄፔ ኤፌሶና ኪቲዲ ዎሳ ኬ ጪማታ ፄጊሲስ።
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 ዎሳ ኬ ጪማቲ ኢያኮ ዪን፥ ኤንታኮ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ታኒ ኢሲያ ጌሊዳ ኮይሮ ጋላሳፔ ዶሚዳ ሂንቴራ ዴዒዳ ዎዴ ኡባን ዋና ዴዒዳኮ ሂንቴ ኤሬታ።
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 ኣይሁዴቲ ዱላቲዲ ታ ቦላ ሜቶ ጋኮካ ታኒ ኣሽኬቴኒኔ ዳሮ ኣፉን ጎዳስ ኦስ።
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 ዳባባንካ ሂንቴ ኬን ኬን ሂንቴና ታማርሲሼ ሂንቴና ማዲያባፔ ኢሲባካ ፓጪሳቢኬ።
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 ታኒ ኣይሁዴታሲኔ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታስ ናጋራፔ ፆሳኮ ሲማና ሜላኔ ኑ ጎዳ ዬሱሳ ኣማናና ሜላ ማርካታስ።
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 «ያን ታና ኣይቢ ጋካኔኮ ኤሪኬ፥ ሺን ሃዒ ታኒ ጌሻ ኣያናስ ኪቴታዳ ዬሩሳላሜ ባይስ።
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 ጌሻ ኣያናይ ቃሾይኔ ዋዬይ ታና ናጌይሳ ካታማ ኡባን ታው ማርካቲስ።
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 ሺን ታ ዎ ፖላናዉኔ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳፔ ኤኪዳ ኦሱዋ፥ ፆሳ ኣ ኬሃቴ ዎንጌላ ማርካቴይሳ ፖላናው ታ ሼምፒው ፓናባዳ ቆዳይስ።
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 «ታኒ ሃዒካ ፆሳ ካዎቴ ማርካታሼ ሂንቴ ኡባ ጊዶን ዩያስ። ሂዛፔ ጉዬ ሂንቴፌ ኦኒካ ታና ቤዖናይሳ ኤራይስ።
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴፌ ኢሲ ኡራይ ዪኮካ ታ ኦይሼቶናይሳ ሃቺ ሂንቴው ጌሻዳ ኦዳይስ።
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 ኣይስ ጊኮ፥ ፆሳይ ኦናው ቆፒዳባ ኡባ ሂንቴው ኣይቢባካ ኣሾና ኦዳስ።
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 «ባ ናዓ ሱን ዎዚዳ ፆሳ ዎሳ ኬ ናጊቴ። ጌሻ ኣያናይ ሂንቴና ሃላቃ ኦዲ ዶሪዳ ዉዲያሲኔ ሂንቴ ሁዒያስ ናጌቲቴ።
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ታኒ ቢዳፔ ጉዬ፥ ዉዲያስ ቃቶና ኢታ ሱሜቲ ሂንቴ ጊዶ ጌላናይሳ ታ ኤራይስ።
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 ኣማኔይሳታ ባንታ ጌዶ ካሌናው ዎርዶ ታማርሲያ ኣሳቲ ሂንቴ ጊዶፌ ዴንዳና።
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 ሄሳ ጊሾ፥ ታኒ ሄ ላይ ቃማኔ ጋላስ ኣፉን ሂንቴና ሁዔን ሁዔን ሚንዳይሳ ቆፒሼ ናጌቲቴ።
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 «ሃዒካ ሂንቴና ሚንናዉኔ ጌሻ ኣሳራ ላቲሳናው ዳንዳዒያ ፆሳሲኔ ኢያ ኣ ኬሃቴ ቃላስ ሂንቴና ሃዳራ ኢማይስ።
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 «ታኒ ኦፔካ ቢራ ዎይኮ ዎርቃ ዎይኮ ኣፊላ ኣሞታቢኬ።
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 ታኒ ታ ኩሼን ኦዳ ታናኔ ታራ ዴዔይሳታ ኮሺዳባ ማዲዳይሳ ሂንቴ፥ ሂንቴ ሁዔን ኤሬታ።
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 ሂንቴ ሃይሳዳ ዳቡሪዲ ኦሼ ዳቡራንቾታ ማዳናይሳኔ ጎዳ ዬሱሲ፥ ‹ኤኬይሳፌ ኢሜይሲ ኣንጄቲዳይሳ› ጊዳ ቃላ ሂንቴ ቆፓናው ቤሴይሳ ታኒ ሂንቴና ኡባባን ቤሳስ» ያጊስ።
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 ጳዉሎሲ ሄሳ ኦዲ ኦንጊዲ ኤንታ ኡባራ ጉልባቲዲ ፆሳ ዎሲስ።
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 ኤንቲ ኡባይካ ጳዉሎሳ ኢዲሚዲ ዬኪዲ ዬሪዶሶና።
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 ኢ ዛሪዲ፥ «ታና ቤዔኬታ» ያጊዳ ቃላይ ኤንታ ዳሮ ኣዛንስ። ኤንቲ ማርካቢያ ጋካናው ኢያ ሞይዚዶሶና።
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.