Atos 20

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዋሶይ ዴጪዳፔ ጉዬ ጳዉሎሲ ኣማኒያ ኣሳታ ፄጊሲዲ ኤንታ ዞሪዳፔ ጉዬ ሳሮዲ ማቄዶኒያ ባናው ኬዪስ።
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 ኢ ኣያ ቢታታን ዴዒያ ኣማኒያ ኣሳ ቃላ ኦዲዲ ሚንዳፔ ጉዬ ጊሪኬ ቢታ ቢስ።
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ኢ ያን ሄ ኣጌና ኡቲዲ፥ ማርካቤራ ሶሪያ ባናው ቆፒዲ ዴዒሺን፥ ኣይሁዴቲ ባና ዎናው ኮዬይሳ ኤሪዲ ማቄዶኒያራ ጉዬ ሲማናው ኮዪስ።
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ጳዉሎሳ ሞይዚዳይሳቲ ቤሪያፔ ጳርሁሳ ናዓ ሶጳፂሮሳ፥ ቴሴሎንቄፌ ኣርስፂሮኮሳኔ ሲኮንዱሳ፥ ዴርቤፌ ጋዮሳ፥ ኢሲያፔ ቲኪቆሳ፥ ፂሮፊሞሳኔ ፂሞቲዮሳ።
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 ሄሳቲ ሲን ቢዲ ኑና ፂሮዓዳን ናጎሶና።
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 ኑኒ ኡይ ባሊያ ቦንቺዳፔ ጉዬ ፊልጲሲዩሳፔ ማርካቤራ ዴንዲዲ፥ ኢቻሻን ጋላሳን ኤንታ ፂሮዓዳን ጋኪዲ ያን ላፑን ጋላስ ጋምዒዳ።
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 ሳሚንታፌ ኮይሮ ጋላሳን ኑኒ ኡይ ሜንናው ሺቂዲ ዴዒሺን፥ ጳዉሎሲ ዎንቴ ባናው ቆፒዳ ጊሾ ኤንታው ቃላ ኦዲሼ ጊዲ ቢላሄ ጋካናው ኦዳ ኣዱሲስ።
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 ኑኒ ሺቂዲ ኡቲዳ ፖቂያን ዳሮ ፖዖይ ዴዔስ።
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ኤዉፂኮሳ ጊያ ኢሲ ናዓቴይ ማስኮቴ ቦላ ኡቲዲ፥ ባና ዶጊዲ ስኪስ። ጳዉሎሲ ኦዳ ኣዱሲዳ ዎዴ ኤዉፂኮሲ ስኮ ኤዪዲ ሄን ፖቂያፔ ኩንዲዲ ሃይቂዳይሳ ኣሳይ ዴንስ።
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 ሺን ጳዉሎሲ ዎዲ፥ ኢያ ቦላ ጉፋኒስ። ኢያ ኢዲሚዲ፥ «ኢ ሃይቂቤና፥ ሂርጎፊቴ» ያጊስ።
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 ሄሳፌ ጉዬ፥ ፑዴ ፖቂያ ቦላ ኬዪዲ ኡይ ሜንዲ ሚስ። ሳዒ ዎንታና ጋካናው ኣሳስ ኦዲዳፔ ጉዬ ዴንዲዲ ቢስ።
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 ሄ ፓፂዳ ናቴ ሶ ኤፊዲ ዳሮ ኡፋይቲዶሶና።
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 ሺን ጳዉሎሲ ባና ያፔ ሞካና ሜላ ኑስ ኦዲዳ ጊሾ ካሴቲዲ ማርካቢያኮ ቢዲ፥ ኣሶሳ ባናው ዴንዲዳ። ኣይስ ጊኮ፥ ኢ ቶሆን ባናው ቆፒዳ ጊሾ ኑና ሄሳ ኪቲስ።
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 ኢ ኑራ ኣሶሳን ጋሄቲን ማርካቢያን ኢያ ኤኪዲ ሚፂሊኔ ቢዳ።
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ዎንቴ ጋላስ ያፔ ዴንዲዲ ማርካቤራ ኪዮሳ ሲንን ዴዒያ ቤሳ ጋኪዳ፤ ቃሲ ዎንቴ ጋላስ ሳሞሳ ፒኒዲ ካሊያ ጋላስ ሚሊፄ ጋኪዳ።
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ጳዉሎሲ ኢሲያን ዳሮ ጋምዖና ኤፌሶና ማታራ ኣናው ቆፒስ። ባው ዳንዳዔቲኮ ጴንፄቆስፄ ባሊያ ጋላስ ዬሩሳላሜ ጋካናው ኤሶቴስ።
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 ጳዉሎሲ ሚሊፄፔ ኤፌሶና ኪቲዲ ዎሳ ኬ ጪማታ ፄጊሲስ።
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 ዎሳ ኬ ጪማቲ ኢያኮ ዪን፥ ኤንታኮ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ታኒ ኢሲያ ጌሊዳ ኮይሮ ጋላሳፔ ዶሚዳ ሂንቴራ ዴዒዳ ዎዴ ኡባን ዋና ዴዒዳኮ ሂንቴ ኤሬታ።
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 ኣይሁዴቲ ዱላቲዲ ታ ቦላ ሜቶ ጋኮካ ታኒ ኣሽኬቴኒኔ ዳሮ ኣፉን ጎዳስ ኦስ።
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 ዳባባንካ ሂንቴ ኬን ኬን ሂንቴና ታማርሲሼ ሂንቴና ማዲያባፔ ኢሲባካ ፓጪሳቢኬ።
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 ታኒ ኣይሁዴታሲኔ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታስ ናጋራፔ ፆሳኮ ሲማና ሜላኔ ኑ ጎዳ ዬሱሳ ኣማናና ሜላ ማርካታስ።
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 «ያን ታና ኣይቢ ጋካኔኮ ኤሪኬ፥ ሺን ሃዒ ታኒ ጌሻ ኣያናስ ኪቴታዳ ዬሩሳላሜ ባይስ።
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 ጌሻ ኣያናይ ቃሾይኔ ዋዬይ ታና ናጌይሳ ካታማ ኡባን ታው ማርካቲስ።
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 ሺን ታ ዎ ፖላናዉኔ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳፔ ኤኪዳ ኦሱዋ፥ ፆሳ ኣ ኬሃቴ ዎንጌላ ማርካቴይሳ ፖላናው ታ ሼምፒው ፓናባዳ ቆዳይስ።
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 «ታኒ ሃዒካ ፆሳ ካዎቴ ማርካታሼ ሂንቴ ኡባ ጊዶን ዩያስ። ሂዛፔ ጉዬ ሂንቴፌ ኦኒካ ታና ቤዖናይሳ ኤራይስ።
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴፌ ኢሲ ኡራይ ዪኮካ ታ ኦይሼቶናይሳ ሃቺ ሂንቴው ጌሻዳ ኦዳይስ።
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 ኣይስ ጊኮ፥ ፆሳይ ኦናው ቆፒዳባ ኡባ ሂንቴው ኣይቢባካ ኣሾና ኦዳስ።
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 «ባ ናዓ ሱን ዎዚዳ ፆሳ ዎሳ ኬ ናጊቴ። ጌሻ ኣያናይ ሂንቴና ሃላቃ ኦዲ ዶሪዳ ዉዲያሲኔ ሂንቴ ሁዒያስ ናጌቲቴ።
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ታኒ ቢዳፔ ጉዬ፥ ዉዲያስ ቃቶና ኢታ ሱሜቲ ሂንቴ ጊዶ ጌላናይሳ ታ ኤራይስ።
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 ኣማኔይሳታ ባንታ ጌዶ ካሌናው ዎርዶ ታማርሲያ ኣሳቲ ሂንቴ ጊዶፌ ዴንዳና።
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 ሄሳ ጊሾ፥ ታኒ ሄ ላይ ቃማኔ ጋላስ ኣፉን ሂንቴና ሁዔን ሁዔን ሚንዳይሳ ቆፒሼ ናጌቲቴ።
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 «ሃዒካ ሂንቴና ሚንናዉኔ ጌሻ ኣሳራ ላቲሳናው ዳንዳዒያ ፆሳሲኔ ኢያ ኣ ኬሃቴ ቃላስ ሂንቴና ሃዳራ ኢማይስ።
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 «ታኒ ኦፔካ ቢራ ዎይኮ ዎርቃ ዎይኮ ኣፊላ ኣሞታቢኬ።
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 ታኒ ታ ኩሼን ኦዳ ታናኔ ታራ ዴዔይሳታ ኮሺዳባ ማዲዳይሳ ሂንቴ፥ ሂንቴ ሁዔን ኤሬታ።
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 ሂንቴ ሃይሳዳ ዳቡሪዲ ኦሼ ዳቡራንቾታ ማዳናይሳኔ ጎዳ ዬሱሲ፥ ‹ኤኬይሳፌ ኢሜይሲ ኣንጄቲዳይሳ› ጊዳ ቃላ ሂንቴ ቆፓናው ቤሴይሳ ታኒ ሂንቴና ኡባባን ቤሳስ» ያጊስ።
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 ጳዉሎሲ ሄሳ ኦዲ ኦንጊዲ ኤንታ ኡባራ ጉልባቲዲ ፆሳ ዎሲስ።
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 ኤንቲ ኡባይካ ጳዉሎሳ ኢዲሚዲ ዬኪዲ ዬሪዶሶና።
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 ኢ ዛሪዲ፥ «ታና ቤዔኬታ» ያጊዳ ቃላይ ኤንታ ዳሮ ኣዛንስ። ኤንቲ ማርካቢያ ጋካናው ኢያ ሞይዚዶሶና።
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.