Atos 20

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዋሶይ ዴጪዳፔ ጉዬ ጳዉሎሲ ኣማኒያ ኣሳታ ፄጊሲዲ ኤንታ ዞሪዳፔ ጉዬ ሳሮዲ ማቄዶኒያ ባናው ኬዪስ።
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 ኢ ኣያ ቢታታን ዴዒያ ኣማኒያ ኣሳ ቃላ ኦዲዲ ሚንዳፔ ጉዬ ጊሪኬ ቢታ ቢስ።
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 ኢ ያን ሄ ኣጌና ኡቲዲ፥ ማርካቤራ ሶሪያ ባናው ቆፒዲ ዴዒሺን፥ ኣይሁዴቲ ባና ዎናው ኮዬይሳ ኤሪዲ ማቄዶኒያራ ጉዬ ሲማናው ኮዪስ።
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 ጳዉሎሳ ሞይዚዳይሳቲ ቤሪያፔ ጳርሁሳ ናዓ ሶጳፂሮሳ፥ ቴሴሎንቄፌ ኣርስፂሮኮሳኔ ሲኮንዱሳ፥ ዴርቤፌ ጋዮሳ፥ ኢሲያፔ ቲኪቆሳ፥ ፂሮፊሞሳኔ ፂሞቲዮሳ።
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 ሄሳቲ ሲን ቢዲ ኑና ፂሮዓዳን ናጎሶና።
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 ኑኒ ኡይ ባሊያ ቦንቺዳፔ ጉዬ ፊልጲሲዩሳፔ ማርካቤራ ዴንዲዲ፥ ኢቻሻን ጋላሳን ኤንታ ፂሮዓዳን ጋኪዲ ያን ላፑን ጋላስ ጋምዒዳ።
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 ሳሚንታፌ ኮይሮ ጋላሳን ኑኒ ኡይ ሜንናው ሺቂዲ ዴዒሺን፥ ጳዉሎሲ ዎንቴ ባናው ቆፒዳ ጊሾ ኤንታው ቃላ ኦዲሼ ጊዲ ቢላሄ ጋካናው ኦዳ ኣዱሲስ።
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 ኑኒ ሺቂዲ ኡቲዳ ፖቂያን ዳሮ ፖዖይ ዴዔስ።
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 ኤዉፂኮሳ ጊያ ኢሲ ናዓቴይ ማስኮቴ ቦላ ኡቲዲ፥ ባና ዶጊዲ ስኪስ። ጳዉሎሲ ኦዳ ኣዱሲዳ ዎዴ ኤዉፂኮሲ ስኮ ኤዪዲ ሄን ፖቂያፔ ኩንዲዲ ሃይቂዳይሳ ኣሳይ ዴንስ።
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 ሺን ጳዉሎሲ ዎዲ፥ ኢያ ቦላ ጉፋኒስ። ኢያ ኢዲሚዲ፥ «ኢ ሃይቂቤና፥ ሂርጎፊቴ» ያጊስ።
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 ሄሳፌ ጉዬ፥ ፑዴ ፖቂያ ቦላ ኬዪዲ ኡይ ሜንዲ ሚስ። ሳዒ ዎንታና ጋካናው ኣሳስ ኦዲዳፔ ጉዬ ዴንዲዲ ቢስ።
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 ሄ ፓፂዳ ናቴ ሶ ኤፊዲ ዳሮ ኡፋይቲዶሶና።
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 ሺን ጳዉሎሲ ባና ያፔ ሞካና ሜላ ኑስ ኦዲዳ ጊሾ ካሴቲዲ ማርካቢያኮ ቢዲ፥ ኣሶሳ ባናው ዴንዲዳ። ኣይስ ጊኮ፥ ኢ ቶሆን ባናው ቆፒዳ ጊሾ ኑና ሄሳ ኪቲስ።
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 ኢ ኑራ ኣሶሳን ጋሄቲን ማርካቢያን ኢያ ኤኪዲ ሚፂሊኔ ቢዳ።
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 ዎንቴ ጋላስ ያፔ ዴንዲዲ ማርካቤራ ኪዮሳ ሲንን ዴዒያ ቤሳ ጋኪዳ፤ ቃሲ ዎንቴ ጋላስ ሳሞሳ ፒኒዲ ካሊያ ጋላስ ሚሊፄ ጋኪዳ።
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 ጳዉሎሲ ኢሲያን ዳሮ ጋምዖና ኤፌሶና ማታራ ኣናው ቆፒስ። ባው ዳንዳዔቲኮ ጴንፄቆስፄ ባሊያ ጋላስ ዬሩሳላሜ ጋካናው ኤሶቴስ።
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 ጳዉሎሲ ሚሊፄፔ ኤፌሶና ኪቲዲ ዎሳ ኬ ጪማታ ፄጊሲስ።
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 ዎሳ ኬ ጪማቲ ኢያኮ ዪን፥ ኤንታኮ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ታኒ ኢሲያ ጌሊዳ ኮይሮ ጋላሳፔ ዶሚዳ ሂንቴራ ዴዒዳ ዎዴ ኡባን ዋና ዴዒዳኮ ሂንቴ ኤሬታ።
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 ኣይሁዴቲ ዱላቲዲ ታ ቦላ ሜቶ ጋኮካ ታኒ ኣሽኬቴኒኔ ዳሮ ኣፉን ጎዳስ ኦስ።
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 ዳባባንካ ሂንቴ ኬን ኬን ሂንቴና ታማርሲሼ ሂንቴና ማዲያባፔ ኢሲባካ ፓጪሳቢኬ።
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 ታኒ ኣይሁዴታሲኔ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታስ ናጋራፔ ፆሳኮ ሲማና ሜላኔ ኑ ጎዳ ዬሱሳ ኣማናና ሜላ ማርካታስ።
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 «ያን ታና ኣይቢ ጋካኔኮ ኤሪኬ፥ ሺን ሃዒ ታኒ ጌሻ ኣያናስ ኪቴታዳ ዬሩሳላሜ ባይስ።
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 ጌሻ ኣያናይ ቃሾይኔ ዋዬይ ታና ናጌይሳ ካታማ ኡባን ታው ማርካቲስ።
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 ሺን ታ ዎ ፖላናዉኔ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳፔ ኤኪዳ ኦሱዋ፥ ፆሳ ኣ ኬሃቴ ዎንጌላ ማርካቴይሳ ፖላናው ታ ሼምፒው ፓናባዳ ቆዳይስ።
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 «ታኒ ሃዒካ ፆሳ ካዎቴ ማርካታሼ ሂንቴ ኡባ ጊዶን ዩያስ። ሂዛፔ ጉዬ ሂንቴፌ ኦኒካ ታና ቤዖናይሳ ኤራይስ።
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴፌ ኢሲ ኡራይ ዪኮካ ታ ኦይሼቶናይሳ ሃቺ ሂንቴው ጌሻዳ ኦዳይስ።
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 ኣይስ ጊኮ፥ ፆሳይ ኦናው ቆፒዳባ ኡባ ሂንቴው ኣይቢባካ ኣሾና ኦዳስ።
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 «ባ ናዓ ሱን ዎዚዳ ፆሳ ዎሳ ኬ ናጊቴ። ጌሻ ኣያናይ ሂንቴና ሃላቃ ኦዲ ዶሪዳ ዉዲያሲኔ ሂንቴ ሁዒያስ ናጌቲቴ።
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 ታኒ ቢዳፔ ጉዬ፥ ዉዲያስ ቃቶና ኢታ ሱሜቲ ሂንቴ ጊዶ ጌላናይሳ ታ ኤራይስ።
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 ኣማኔይሳታ ባንታ ጌዶ ካሌናው ዎርዶ ታማርሲያ ኣሳቲ ሂንቴ ጊዶፌ ዴንዳና።
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 ሄሳ ጊሾ፥ ታኒ ሄ ላይ ቃማኔ ጋላስ ኣፉን ሂንቴና ሁዔን ሁዔን ሚንዳይሳ ቆፒሼ ናጌቲቴ።
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 «ሃዒካ ሂንቴና ሚንናዉኔ ጌሻ ኣሳራ ላቲሳናው ዳንዳዒያ ፆሳሲኔ ኢያ ኣ ኬሃቴ ቃላስ ሂንቴና ሃዳራ ኢማይስ።
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 «ታኒ ኦፔካ ቢራ ዎይኮ ዎርቃ ዎይኮ ኣፊላ ኣሞታቢኬ።
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 ታኒ ታ ኩሼን ኦዳ ታናኔ ታራ ዴዔይሳታ ኮሺዳባ ማዲዳይሳ ሂንቴ፥ ሂንቴ ሁዔን ኤሬታ።
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 ሂንቴ ሃይሳዳ ዳቡሪዲ ኦሼ ዳቡራንቾታ ማዳናይሳኔ ጎዳ ዬሱሲ፥ ‹ኤኬይሳፌ ኢሜይሲ ኣንጄቲዳይሳ› ጊዳ ቃላ ሂንቴ ቆፓናው ቤሴይሳ ታኒ ሂንቴና ኡባባን ቤሳስ» ያጊስ።
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 ጳዉሎሲ ሄሳ ኦዲ ኦንጊዲ ኤንታ ኡባራ ጉልባቲዲ ፆሳ ዎሲስ።
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 ኤንቲ ኡባይካ ጳዉሎሳ ኢዲሚዲ ዬኪዲ ዬሪዶሶና።
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 ኢ ዛሪዲ፥ «ታና ቤዔኬታ» ያጊዳ ቃላይ ኤንታ ዳሮ ኣዛንስ። ኤንቲ ማርካቢያ ጋካናው ኢያ ሞይዚዶሶና።
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.