Atos 20

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዋሶይ ዴጪዳፔ ጉዬ ጳዉሎሲ ኣማኒያ ኣሳታ ፄጊሲዲ ኤንታ ዞሪዳፔ ጉዬ ሳሮዲ ማቄዶኒያ ባናው ኬዪስ።
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 ኢ ኣያ ቢታታን ዴዒያ ኣማኒያ ኣሳ ቃላ ኦዲዲ ሚንዳፔ ጉዬ ጊሪኬ ቢታ ቢስ።
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ኢ ያን ሄ ኣጌና ኡቲዲ፥ ማርካቤራ ሶሪያ ባናው ቆፒዲ ዴዒሺን፥ ኣይሁዴቲ ባና ዎናው ኮዬይሳ ኤሪዲ ማቄዶኒያራ ጉዬ ሲማናው ኮዪስ።
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 ጳዉሎሳ ሞይዚዳይሳቲ ቤሪያፔ ጳርሁሳ ናዓ ሶጳፂሮሳ፥ ቴሴሎንቄፌ ኣርስፂሮኮሳኔ ሲኮንዱሳ፥ ዴርቤፌ ጋዮሳ፥ ኢሲያፔ ቲኪቆሳ፥ ፂሮፊሞሳኔ ፂሞቲዮሳ።
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 ሄሳቲ ሲን ቢዲ ኑና ፂሮዓዳን ናጎሶና።
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 ኑኒ ኡይ ባሊያ ቦንቺዳፔ ጉዬ ፊልጲሲዩሳፔ ማርካቤራ ዴንዲዲ፥ ኢቻሻን ጋላሳን ኤንታ ፂሮዓዳን ጋኪዲ ያን ላፑን ጋላስ ጋምዒዳ።
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 ሳሚንታፌ ኮይሮ ጋላሳን ኑኒ ኡይ ሜንናው ሺቂዲ ዴዒሺን፥ ጳዉሎሲ ዎንቴ ባናው ቆፒዳ ጊሾ ኤንታው ቃላ ኦዲሼ ጊዲ ቢላሄ ጋካናው ኦዳ ኣዱሲስ።
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 ኑኒ ሺቂዲ ኡቲዳ ፖቂያን ዳሮ ፖዖይ ዴዔስ።
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 ኤዉፂኮሳ ጊያ ኢሲ ናዓቴይ ማስኮቴ ቦላ ኡቲዲ፥ ባና ዶጊዲ ስኪስ። ጳዉሎሲ ኦዳ ኣዱሲዳ ዎዴ ኤዉፂኮሲ ስኮ ኤዪዲ ሄን ፖቂያፔ ኩንዲዲ ሃይቂዳይሳ ኣሳይ ዴንስ።
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 ሺን ጳዉሎሲ ዎዲ፥ ኢያ ቦላ ጉፋኒስ። ኢያ ኢዲሚዲ፥ «ኢ ሃይቂቤና፥ ሂርጎፊቴ» ያጊስ።
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 ሄሳፌ ጉዬ፥ ፑዴ ፖቂያ ቦላ ኬዪዲ ኡይ ሜንዲ ሚስ። ሳዒ ዎንታና ጋካናው ኣሳስ ኦዲዳፔ ጉዬ ዴንዲዲ ቢስ።
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 ሄ ፓፂዳ ናቴ ሶ ኤፊዲ ዳሮ ኡፋይቲዶሶና።
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 ሺን ጳዉሎሲ ባና ያፔ ሞካና ሜላ ኑስ ኦዲዳ ጊሾ ካሴቲዲ ማርካቢያኮ ቢዲ፥ ኣሶሳ ባናው ዴንዲዳ። ኣይስ ጊኮ፥ ኢ ቶሆን ባናው ቆፒዳ ጊሾ ኑና ሄሳ ኪቲስ።
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 ኢ ኑራ ኣሶሳን ጋሄቲን ማርካቢያን ኢያ ኤኪዲ ሚፂሊኔ ቢዳ።
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 ዎንቴ ጋላስ ያፔ ዴንዲዲ ማርካቤራ ኪዮሳ ሲንን ዴዒያ ቤሳ ጋኪዳ፤ ቃሲ ዎንቴ ጋላስ ሳሞሳ ፒኒዲ ካሊያ ጋላስ ሚሊፄ ጋኪዳ።
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 ጳዉሎሲ ኢሲያን ዳሮ ጋምዖና ኤፌሶና ማታራ ኣናው ቆፒስ። ባው ዳንዳዔቲኮ ጴንፄቆስፄ ባሊያ ጋላስ ዬሩሳላሜ ጋካናው ኤሶቴስ።
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 ጳዉሎሲ ሚሊፄፔ ኤፌሶና ኪቲዲ ዎሳ ኬ ጪማታ ፄጊሲስ።
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 ዎሳ ኬ ጪማቲ ኢያኮ ዪን፥ ኤንታኮ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ታኒ ኢሲያ ጌሊዳ ኮይሮ ጋላሳፔ ዶሚዳ ሂንቴራ ዴዒዳ ዎዴ ኡባን ዋና ዴዒዳኮ ሂንቴ ኤሬታ።
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 ኣይሁዴቲ ዱላቲዲ ታ ቦላ ሜቶ ጋኮካ ታኒ ኣሽኬቴኒኔ ዳሮ ኣፉን ጎዳስ ኦስ።
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 ዳባባንካ ሂንቴ ኬን ኬን ሂንቴና ታማርሲሼ ሂንቴና ማዲያባፔ ኢሲባካ ፓጪሳቢኬ።
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 ታኒ ኣይሁዴታሲኔ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታስ ናጋራፔ ፆሳኮ ሲማና ሜላኔ ኑ ጎዳ ዬሱሳ ኣማናና ሜላ ማርካታስ።
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 «ያን ታና ኣይቢ ጋካኔኮ ኤሪኬ፥ ሺን ሃዒ ታኒ ጌሻ ኣያናስ ኪቴታዳ ዬሩሳላሜ ባይስ።
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 ጌሻ ኣያናይ ቃሾይኔ ዋዬይ ታና ናጌይሳ ካታማ ኡባን ታው ማርካቲስ።
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 ሺን ታ ዎ ፖላናዉኔ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳፔ ኤኪዳ ኦሱዋ፥ ፆሳ ኣ ኬሃቴ ዎንጌላ ማርካቴይሳ ፖላናው ታ ሼምፒው ፓናባዳ ቆዳይስ።
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 «ታኒ ሃዒካ ፆሳ ካዎቴ ማርካታሼ ሂንቴ ኡባ ጊዶን ዩያስ። ሂዛፔ ጉዬ ሂንቴፌ ኦኒካ ታና ቤዖናይሳ ኤራይስ።
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴፌ ኢሲ ኡራይ ዪኮካ ታ ኦይሼቶናይሳ ሃቺ ሂንቴው ጌሻዳ ኦዳይስ።
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 ኣይስ ጊኮ፥ ፆሳይ ኦናው ቆፒዳባ ኡባ ሂንቴው ኣይቢባካ ኣሾና ኦዳስ።
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 «ባ ናዓ ሱን ዎዚዳ ፆሳ ዎሳ ኬ ናጊቴ። ጌሻ ኣያናይ ሂንቴና ሃላቃ ኦዲ ዶሪዳ ዉዲያሲኔ ሂንቴ ሁዒያስ ናጌቲቴ።
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 ታኒ ቢዳፔ ጉዬ፥ ዉዲያስ ቃቶና ኢታ ሱሜቲ ሂንቴ ጊዶ ጌላናይሳ ታ ኤራይስ።
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 ኣማኔይሳታ ባንታ ጌዶ ካሌናው ዎርዶ ታማርሲያ ኣሳቲ ሂንቴ ጊዶፌ ዴንዳና።
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 ሄሳ ጊሾ፥ ታኒ ሄ ላይ ቃማኔ ጋላስ ኣፉን ሂንቴና ሁዔን ሁዔን ሚንዳይሳ ቆፒሼ ናጌቲቴ።
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 «ሃዒካ ሂንቴና ሚንናዉኔ ጌሻ ኣሳራ ላቲሳናው ዳንዳዒያ ፆሳሲኔ ኢያ ኣ ኬሃቴ ቃላስ ሂንቴና ሃዳራ ኢማይስ።
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 «ታኒ ኦፔካ ቢራ ዎይኮ ዎርቃ ዎይኮ ኣፊላ ኣሞታቢኬ።
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 ታኒ ታ ኩሼን ኦዳ ታናኔ ታራ ዴዔይሳታ ኮሺዳባ ማዲዳይሳ ሂንቴ፥ ሂንቴ ሁዔን ኤሬታ።
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 ሂንቴ ሃይሳዳ ዳቡሪዲ ኦሼ ዳቡራንቾታ ማዳናይሳኔ ጎዳ ዬሱሲ፥ ‹ኤኬይሳፌ ኢሜይሲ ኣንጄቲዳይሳ› ጊዳ ቃላ ሂንቴ ቆፓናው ቤሴይሳ ታኒ ሂንቴና ኡባባን ቤሳስ» ያጊስ።
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 ጳዉሎሲ ሄሳ ኦዲ ኦንጊዲ ኤንታ ኡባራ ጉልባቲዲ ፆሳ ዎሲስ።
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 ኤንቲ ኡባይካ ጳዉሎሳ ኢዲሚዲ ዬኪዲ ዬሪዶሶና።
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 ኢ ዛሪዲ፥ «ታና ቤዔኬታ» ያጊዳ ቃላይ ኤንታ ዳሮ ኣዛንስ። ኤንቲ ማርካቢያ ጋካናው ኢያ ሞይዚዶሶና።
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.