Atos 19

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኣጲሎሲ ቆሮንቶሳን ዴዒሺን፥ ጳዉሎሲ ቆሞ ባጋራ ኣዲ ኤፌሶና ቢስ። ያን ኢሲ ኢሲ ኣማኒያ ኣሳታ ዴሚስ።
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 ኤንታኮ፥ «ሂንቴ ኣማኒዳ ዎዴ ጌሻ ኣያና ኤኪዴቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 ጳዉሎሲ ኤንታኮ፥ «ያቲን፥ ኣይቢን ፃማቄቲዴቲ?» ያጊስ።
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 ጳዉሎሲ፥ «ዮሃኒሲ ባፔ ጉዬራ ያ ዬሱስ ኪሪስቶሳን ኣሳይ ኣማናና ሜላ ኣሳስ ኦዲሼ፥ ናጋራፔ ሲሞ ቤሲያ ፂንቃቲያን ፃማቂስ» ያጊስ።
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 ኤንቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ታማሬ ጊዳናው ፃማቄቲዶሶና።
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 ጳዉሎሲ ባ ኩሺያ ኤንታ ቦላ ዎዳ ዎዴ ጌሻ ኣያኒ ኤንታ ቦላ ዎን፥ ዱማ ዱማ ዶናን ኦዴቲዶሶና፤ ቃሲ ቲንቢቴ ኦዲዶሶና።
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 ሄ ቤሳን ታማኔ ናምዓ ጊዲያ ኣሳቲ ዴዖሶና።
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 ጳዉሎሲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊዲ፥ ፆሳ ካዎቴባ ያዮና ፓላሚሼኔ ሎይ ቆንጪሲሼ ኤንታራ ሄ ኣጌና ጋካናው ጋምዒስ።
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 ሺን ኤንታፌ ኢሶቲ ኢሶቲ ቤ ጊዲዲ ዳሮ ኣሳ ሲንን ጎዳ ኦጊያ ጫዪዲ ኣማኖና ኢፂዶሶና። ጳዉሎሲ ኣማኔይሳታ ኤንታፌ ሻኪ ኤኪዲ ፂራኖሳ ጊያ ቲሚርቴ ኬን ኡባ ዎዴ ኤንታ ታማርሲስ።
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 ጳዉሎሲ ናምዑ ላይ ጋካናው ቃላ ኦዲስ። ሄሳ ጊሾ፥ ኢሲያን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ፥ ኣይሁዴቲኔ ኣይሁዴ ጊዶናይሳቲ ጎዳ ቃላ ሲዒዶሶና።
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 ፆሳይ ጳዉሎሳ ኩሼን ዎልቃማ ማላታታ ኦስ።
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 ሄሳ ጊሾ፥ ኣሳይ ኢያ ቦላ ቦቺዳ ማራቢያ ዎይኮ ማዑዋ ሃርጋንቾታስ ኤፎሶና። ኤንቲካ ፓፆሶና፤ ቱና ኣያናቲካ ኤንታፌ ኬዮሶና።
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 ቱና ኣያናታ ኬሲሼ ዩያ ኣይሁዴታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ጳዉሎሲ ሳባኪያ ዬሱሳ ሱንን ኬዪቴ ጊዲ ሂንቴና ኪቶስ» ያጊዲ፥ ቱና ኣያናቲ ኦይኪዳ ኣሳታ ቦላ ጎዳ ዬሱሳ ሱን ፄጊዶሶና
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 ካሂኔ ሃላቃ ኣስቄዌ ጊያ ኢሲ ኣይሁዴ ኣዲያስ ሄሳ ኦያ ላፑን ናይቲ ዴዖሶና።
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 ሺን ቱና ኣያናይ ኤንታኮ፥ «ታኒ ዬሱሳካ ጳዉሎሳካ ኤራይስ፥ ሺን ሂንቴ ኦናንቴ?» ያጊስ።
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 ቱና ኣያናይ ኦይኪዳ ኣዴይ ኤንታ ቦላ ጉፒ ዎዲ፥ ኤንታ ማዱንፂሲዲ፥ ሄ ኬፌ ካሎ ባቃታና ጋካናው ዎልቃሚስ።
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 ኤፌሶናን ዴዒያ ኣይሁዴቲኔ ኣይሁዴ ጊዶናይሳቲ ኡባይ ሄሳ ሲዒዲ ዳሮ ያዪዶሶና። ጎዳ ዬሱሳ ሱንይ ዳሮ ቦንቼቲስ።
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ኣማኔይሳታፔ ዳሮቲ ባንታ ኦዳ ኢታ ኦሱዋ ፓፂሼኔ ቆንጬን ኦዲሼ ዮሶና።
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 ቢቴይሳታፔ ዳሮቲ ባንታ ማፃፋታ ሺሺዲ ኣሳ ኡባ ሲንን ፁጊዶሶና። ሄ ማፃፋታ ጋቲያ ቆዳይ ኢሻታሙ ሙኩሉ ቢራ ሳንቲሜ ጊዲስ።
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 ሄሳዳ ሃኒዲ ፆሳ ቃላይ ዲጪሼኔ ዳልጊሼ ቢስ።
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 ሄሲ ፖሌቲዳፔ ጉዬ ጳዉሎሲ፥ «ታኒ ዬሩሳላሜ ባ ሲማዳ ሮሜካ ባናው ቤሴስ» ያጊዲ ማቄዶኒያራኔ ኣካያራ ኣዲ ዬሩሳላሜ ባናው ቆፋ ቃቺስ።
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 ቃሲ ባና ማዴይሳታፔ ናምዓታ ፂሞቲዮሳኔ ኤራስፆሳ ማቄዶኒያ ኪቲዲ፥ ባው ኢሲያን ጉ ዎዴ ጋምዒስ።
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 ሄ ዎዴ ጎዳ ኦጊያ ጊሾ ኤፌሶናን ዎልቃማ ካቺ ኬዪስ።
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 ኢሲ ቢራ ኦያ ዲሜፂሮሳ ጊያ ኡራይ ኣርፄሚሲ ኤቃ ኬ ሚሲሊያ ቢራፔ ኦዲ ዳሮ ዎ ዴሜስ።
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 ሄሳ ጊሾ፥ ሄሳ ሜላ ኦሶ ኦይሳታ ኢሲፌ ሺሺዲ፥ «ኣሳው፥ ኑ ዱሬቴይ ሃ ኦሱዋን ጊዴይሳ ሂንቴ ኤሬታ።
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 ሃይሲ ጳዉሎሲ፥ ‹ኣሳ ኩሼን ኦሴቲዳይሳቲ ፆሳታ ጊዶኮና› ያጊዲ፥ ኤፌሶናኒኔ ጉ ቢታታፔ ኣቲን ኩሜ ኢሲያ ኡባን ዴዒያ ዳሮ ኣሳ ኦዲ ኣማንዳይሳኔ ባሌዳይሳ ሂንቴ ቤዒዴታኔ ሲዒዴታ።
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 ሜቶ ጊዲዳይ፥ ኑ ኦሶይ ካቴይሳ ፃላላ ጊዶናሺን ኢሲያኒኔ ቢታ ኡባን ዴዒያ ኣሲ ጎይኒያ ጊታ ፆሴ ኣርፄሚሲ ኬይ ቦንቼቶና ኣቴይሳኔ ኢ ጊታቴይካ ኩንዳናይሳ» ያጊስ።
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 ኣሳይ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ሼኔን ፁጌቲዲ፥ «ኤፌሶና ኣርፄሚሳ ጊታ» ያጊዲ ዋሲዶሶና።
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 ሄ ዋሶይ ካታማ ኡባ ጋኪስ። ጳዉሎሳራ ሃሙቲያ ማቄዶኒያ ኣሳታ፥ ጋዮሳኔ ኣርስፂሮኮሳ ኦይኪዲ ጎቺሼ ካሳ ቤሳ ዎፂዶሶና።
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 ጳዉሎሲካ ኣሳይ ሺቂዳሱዋ ጌላናው ኮዪስ፥ ሺን ኣማኔይሳቲ ኢያ ዲጊዶሶና።
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 ኢሲያ ቢታ ሃላቃታፔ ጳዉሎሳ ላጌ ጊዲዳ ኢሶቲ ኢሶቲ ጳዉሎሳኮ ኪቲዲ፥ «ካሳ ቤሳ ቆንጬን ኬያዳ ቤንቶፋ» ጊዲ ኢያ ዎሲዶሶና።
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 ሺቂዳ ኣሳስ ሃናናባይ ይስ፤ ዳሪያ ባጋ ኣሳይ ሃሪ ኣቶሺን ኣይስ ሺቂዳኮ ኤሮና ጊሾ ኢሶይ ኢሲባስ ዋሲያ ዎዴ ሃንኮይ ሃራባስ ዋሴስ።
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 ኣይሁዴቲ ኢስኪንዲሬ ጊያ ኣዲያ ኣ ቤሲን፥ ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ኢ ጋናባ ኦዲዲ ኢያ ሲን ኣዶሶና። ኢ ኣሳይ ሲዒ ጋና ሜላ ባ ኩሺያን ማሊ ቤሲዲ፥ ኣሳስ ሞቴታናው ኤቂስ።
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 ሺን ኢስኪንዲሬይ ኣይሁዴ ኣሲ ጊዲዳይሳ ኣሳይ ኤሪዳ ዎዴ ናምዑ ሳቴ ጊዳናይሳ ሜላ ኡባይ ኢሲ ቃላን፥ «ኤፌሶና ኣርፄሚሳ ጊታ» ያጊዲ ዋሲዶሶና።
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 ዉርሴን ካታማ ፃፌይ ኣሳ ሲዒ ኦዲ፥ «ኤፌሶና ኣሳው! ኤፌሶና ካታማይ ጊታ ኣርፄሚሲ ኤቃ ኬኔ ሳሎፔ ዎዳ፥ ኢ ሹቻ ሚሲሊያ ናጌይሳ ጊዴይሳ ኤሮና ኣሲ ባዋ።
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 ሃይሳ ካሺ ጊያ ኣሲ ባይና ጊሾ ሂንቴ ሲዒ ጋናዉኔ ዲርጊዲ ኣይኮ ኦና ኣጋናው ቤሴስ።
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 ሂንቴ ሃ ኣሳታ፥ ኤቃ ኬ ሚሼ ካይሶቲቦናይሳታኔ ኑ ፆሳታ ጫይቦናይሳታ ኤሂዴታ።
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 ሄሳ ጊሾ፥ ዲሜፂሮሲኔ ኢያራ ዴዒያ ኦሳንቾቲ ኣሳ ሞታናው ኮይኮ፥ ፒርዳ ኬይ ዶያ ዴዔስ፤ ዳይናቲካ ዴዖሶና፤ ኤንቲ ሞታናው ዳንዳዖሶና።
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 ሺን ሂንቴ ሃራ ኦዳ ኮይኮ፥ ሻንጎ ሺቆን ኦዳይ ቤዔቶ።
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 ሄሳ ጊዶና ኢፂኮ ሃቺ ሃኒዳባስ ሮሜ ካዎቴይ ኑና ኦይቻና። ሃ ቡቄስ ጋሶይ ባይና ጊሾ ኑኒ ጋሶ ኦዳናው ዳንዳዖኮ»
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 ያጊዲ ሺቁዋ ላሊስ።
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.