Atos 19

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኣጲሎሲ ቆሮንቶሳን ዴዒሺን፥ ጳዉሎሲ ቆሞ ባጋራ ኣዲ ኤፌሶና ቢስ። ያን ኢሲ ኢሲ ኣማኒያ ኣሳታ ዴሚስ።
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 ኤንታኮ፥ «ሂንቴ ኣማኒዳ ዎዴ ጌሻ ኣያና ኤኪዴቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 ጳዉሎሲ ኤንታኮ፥ «ያቲን፥ ኣይቢን ፃማቄቲዴቲ?» ያጊስ።
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 ጳዉሎሲ፥ «ዮሃኒሲ ባፔ ጉዬራ ያ ዬሱስ ኪሪስቶሳን ኣሳይ ኣማናና ሜላ ኣሳስ ኦዲሼ፥ ናጋራፔ ሲሞ ቤሲያ ፂንቃቲያን ፃማቂስ» ያጊስ።
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 ኤንቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ታማሬ ጊዳናው ፃማቄቲዶሶና።
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ጳዉሎሲ ባ ኩሺያ ኤንታ ቦላ ዎዳ ዎዴ ጌሻ ኣያኒ ኤንታ ቦላ ዎን፥ ዱማ ዱማ ዶናን ኦዴቲዶሶና፤ ቃሲ ቲንቢቴ ኦዲዶሶና።
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 ሄ ቤሳን ታማኔ ናምዓ ጊዲያ ኣሳቲ ዴዖሶና።
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 ጳዉሎሲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊዲ፥ ፆሳ ካዎቴባ ያዮና ፓላሚሼኔ ሎይ ቆንጪሲሼ ኤንታራ ሄ ኣጌና ጋካናው ጋምዒስ።
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 ሺን ኤንታፌ ኢሶቲ ኢሶቲ ቤ ጊዲዲ ዳሮ ኣሳ ሲንን ጎዳ ኦጊያ ጫዪዲ ኣማኖና ኢፂዶሶና። ጳዉሎሲ ኣማኔይሳታ ኤንታፌ ሻኪ ኤኪዲ ፂራኖሳ ጊያ ቲሚርቴ ኬን ኡባ ዎዴ ኤንታ ታማርሲስ።
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 ጳዉሎሲ ናምዑ ላይ ጋካናው ቃላ ኦዲስ። ሄሳ ጊሾ፥ ኢሲያን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ፥ ኣይሁዴቲኔ ኣይሁዴ ጊዶናይሳቲ ጎዳ ቃላ ሲዒዶሶና።
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 ፆሳይ ጳዉሎሳ ኩሼን ዎልቃማ ማላታታ ኦስ።
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 ሄሳ ጊሾ፥ ኣሳይ ኢያ ቦላ ቦቺዳ ማራቢያ ዎይኮ ማዑዋ ሃርጋንቾታስ ኤፎሶና። ኤንቲካ ፓፆሶና፤ ቱና ኣያናቲካ ኤንታፌ ኬዮሶና።
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 ቱና ኣያናታ ኬሲሼ ዩያ ኣይሁዴታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ጳዉሎሲ ሳባኪያ ዬሱሳ ሱንን ኬዪቴ ጊዲ ሂንቴና ኪቶስ» ያጊዲ፥ ቱና ኣያናቲ ኦይኪዳ ኣሳታ ቦላ ጎዳ ዬሱሳ ሱን ፄጊዶሶና
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 ካሂኔ ሃላቃ ኣስቄዌ ጊያ ኢሲ ኣይሁዴ ኣዲያስ ሄሳ ኦያ ላፑን ናይቲ ዴዖሶና።
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 ሺን ቱና ኣያናይ ኤንታኮ፥ «ታኒ ዬሱሳካ ጳዉሎሳካ ኤራይስ፥ ሺን ሂንቴ ኦናንቴ?» ያጊስ።
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 ቱና ኣያናይ ኦይኪዳ ኣዴይ ኤንታ ቦላ ጉፒ ዎዲ፥ ኤንታ ማዱንፂሲዲ፥ ሄ ኬፌ ካሎ ባቃታና ጋካናው ዎልቃሚስ።
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 ኤፌሶናን ዴዒያ ኣይሁዴቲኔ ኣይሁዴ ጊዶናይሳቲ ኡባይ ሄሳ ሲዒዲ ዳሮ ያዪዶሶና። ጎዳ ዬሱሳ ሱንይ ዳሮ ቦንቼቲስ።
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 ኣማኔይሳታፔ ዳሮቲ ባንታ ኦዳ ኢታ ኦሱዋ ፓፂሼኔ ቆንጬን ኦዲሼ ዮሶና።
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 ቢቴይሳታፔ ዳሮቲ ባንታ ማፃፋታ ሺሺዲ ኣሳ ኡባ ሲንን ፁጊዶሶና። ሄ ማፃፋታ ጋቲያ ቆዳይ ኢሻታሙ ሙኩሉ ቢራ ሳንቲሜ ጊዲስ።
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 ሄሳዳ ሃኒዲ ፆሳ ቃላይ ዲጪሼኔ ዳልጊሼ ቢስ።
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 ሄሲ ፖሌቲዳፔ ጉዬ ጳዉሎሲ፥ «ታኒ ዬሩሳላሜ ባ ሲማዳ ሮሜካ ባናው ቤሴስ» ያጊዲ ማቄዶኒያራኔ ኣካያራ ኣዲ ዬሩሳላሜ ባናው ቆፋ ቃቺስ።
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 ቃሲ ባና ማዴይሳታፔ ናምዓታ ፂሞቲዮሳኔ ኤራስፆሳ ማቄዶኒያ ኪቲዲ፥ ባው ኢሲያን ጉ ዎዴ ጋምዒስ።
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 ሄ ዎዴ ጎዳ ኦጊያ ጊሾ ኤፌሶናን ዎልቃማ ካቺ ኬዪስ።
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 ኢሲ ቢራ ኦያ ዲሜፂሮሳ ጊያ ኡራይ ኣርፄሚሲ ኤቃ ኬ ሚሲሊያ ቢራፔ ኦዲ ዳሮ ዎ ዴሜስ።
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 ሄሳ ጊሾ፥ ሄሳ ሜላ ኦሶ ኦይሳታ ኢሲፌ ሺሺዲ፥ «ኣሳው፥ ኑ ዱሬቴይ ሃ ኦሱዋን ጊዴይሳ ሂንቴ ኤሬታ።
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 ሃይሲ ጳዉሎሲ፥ ‹ኣሳ ኩሼን ኦሴቲዳይሳቲ ፆሳታ ጊዶኮና› ያጊዲ፥ ኤፌሶናኒኔ ጉ ቢታታፔ ኣቲን ኩሜ ኢሲያ ኡባን ዴዒያ ዳሮ ኣሳ ኦዲ ኣማንዳይሳኔ ባሌዳይሳ ሂንቴ ቤዒዴታኔ ሲዒዴታ።
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 ሜቶ ጊዲዳይ፥ ኑ ኦሶይ ካቴይሳ ፃላላ ጊዶናሺን ኢሲያኒኔ ቢታ ኡባን ዴዒያ ኣሲ ጎይኒያ ጊታ ፆሴ ኣርፄሚሲ ኬይ ቦንቼቶና ኣቴይሳኔ ኢ ጊታቴይካ ኩንዳናይሳ» ያጊስ።
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 ኣሳይ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ሼኔን ፁጌቲዲ፥ «ኤፌሶና ኣርፄሚሳ ጊታ» ያጊዲ ዋሲዶሶና።
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 ሄ ዋሶይ ካታማ ኡባ ጋኪስ። ጳዉሎሳራ ሃሙቲያ ማቄዶኒያ ኣሳታ፥ ጋዮሳኔ ኣርስፂሮኮሳ ኦይኪዲ ጎቺሼ ካሳ ቤሳ ዎፂዶሶና።
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 ጳዉሎሲካ ኣሳይ ሺቂዳሱዋ ጌላናው ኮዪስ፥ ሺን ኣማኔይሳቲ ኢያ ዲጊዶሶና።
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 ኢሲያ ቢታ ሃላቃታፔ ጳዉሎሳ ላጌ ጊዲዳ ኢሶቲ ኢሶቲ ጳዉሎሳኮ ኪቲዲ፥ «ካሳ ቤሳ ቆንጬን ኬያዳ ቤንቶፋ» ጊዲ ኢያ ዎሲዶሶና።
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 ሺቂዳ ኣሳስ ሃናናባይ ይስ፤ ዳሪያ ባጋ ኣሳይ ሃሪ ኣቶሺን ኣይስ ሺቂዳኮ ኤሮና ጊሾ ኢሶይ ኢሲባስ ዋሲያ ዎዴ ሃንኮይ ሃራባስ ዋሴስ።
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 ኣይሁዴቲ ኢስኪንዲሬ ጊያ ኣዲያ ኣ ቤሲን፥ ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ኢ ጋናባ ኦዲዲ ኢያ ሲን ኣዶሶና። ኢ ኣሳይ ሲዒ ጋና ሜላ ባ ኩሺያን ማሊ ቤሲዲ፥ ኣሳስ ሞቴታናው ኤቂስ።
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 ሺን ኢስኪንዲሬይ ኣይሁዴ ኣሲ ጊዲዳይሳ ኣሳይ ኤሪዳ ዎዴ ናምዑ ሳቴ ጊዳናይሳ ሜላ ኡባይ ኢሲ ቃላን፥ «ኤፌሶና ኣርፄሚሳ ጊታ» ያጊዲ ዋሲዶሶና።
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 ዉርሴን ካታማ ፃፌይ ኣሳ ሲዒ ኦዲ፥ «ኤፌሶና ኣሳው! ኤፌሶና ካታማይ ጊታ ኣርፄሚሲ ኤቃ ኬኔ ሳሎፔ ዎዳ፥ ኢ ሹቻ ሚሲሊያ ናጌይሳ ጊዴይሳ ኤሮና ኣሲ ባዋ።
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 ሃይሳ ካሺ ጊያ ኣሲ ባይና ጊሾ ሂንቴ ሲዒ ጋናዉኔ ዲርጊዲ ኣይኮ ኦና ኣጋናው ቤሴስ።
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 ሂንቴ ሃ ኣሳታ፥ ኤቃ ኬ ሚሼ ካይሶቲቦናይሳታኔ ኑ ፆሳታ ጫይቦናይሳታ ኤሂዴታ።
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 ሄሳ ጊሾ፥ ዲሜፂሮሲኔ ኢያራ ዴዒያ ኦሳንቾቲ ኣሳ ሞታናው ኮይኮ፥ ፒርዳ ኬይ ዶያ ዴዔስ፤ ዳይናቲካ ዴዖሶና፤ ኤንቲ ሞታናው ዳንዳዖሶና።
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 ሺን ሂንቴ ሃራ ኦዳ ኮይኮ፥ ሻንጎ ሺቆን ኦዳይ ቤዔቶ።
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 ሄሳ ጊዶና ኢፂኮ ሃቺ ሃኒዳባስ ሮሜ ካዎቴይ ኑና ኦይቻና። ሃ ቡቄስ ጋሶይ ባይና ጊሾ ኑኒ ጋሶ ኦዳናው ዳንዳዖኮ»
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 ያጊዲ ሺቁዋ ላሊስ።
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.