Atos 17
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH
1 ጳዉሎሳራኔ ሲላሴራ ኣምፊጶሊሳራኔ ኣጶሎኒያራ ኣዲ ቴሴሎንቄ ቢዶሶና። ያን ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ዴዔስ።
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 ጳዉሎሲ ካሴይሳዳ ያ ጌሊስ። ያን ሄ ሳሚንታ ፆሳ ቃላፔ ኣሳስ ኦዲስ።
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 ኪሪስቶሲ ዋዬ ኤካናዉኔ ሃይቆፔ ዴንዳናው ቤሴይሳ ኤንታው ቆንጪሲዲ ኦዲሼ፥ «ዬሱሲ ሃ ታኒ ሂንቴው ኦዴይሲ ኪሪስቶሳ» ያጊስ።
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 ኤንታፌ ኢሶቲ ኢሶቲ ኦዳይ ቱማ ጊዴይሳ ማዒዲ ጳዉሎሳራኔ ሲላሴራ ኢሲፊዶሶና። ሄሳዳካ፥ ፆሳ ጎይኒያ ዳሮ ጊሪኬ ኣሳይኔ ዳሮ ቦንቼቲዳ ማጫሳቲካ ኤንታራ ኢሲፊዶሶና።
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 ሺን ኣይሁዴቲ ቃናቲዲ ኢሲ ኢሲ ኦሶይ ባይና ኢታ ኣሳታ ኦጌፔ ሺሺዶሶና። ካታማን ቡቄ ኬሲዶሶና፤ ጳዉሎሳኔ ሲላሴ ኣሳስ ኣ ኢማናው ኮዪዲ ያሶና ኬ ቴቂዶሶና።
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 ጳዉሎሲኔ ሲላሲ ኤንታው ቤንቶና ኢፂን፥ ያሶናኔ ኢሲ ኢሲ ኣማኔይሳታ ካታማ ሃላቃታኮ ጎቺ ኤፊዲ፥ «ሃይሳቲ ቢታ ኡባ ቡቄይሳቲ ሃዒ ኑኮ ዪዶሶና።
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 ያሶኒ ኤንታ ባ ሶን ዎስ። ሃይሳቲ፥ ‹ዬሱሳ ጊያ ሃራ ካዎይ ዴዔስ› ጊዲ ቄሳሬ ኪታ ሜንሶና» ያጊዲ ቁ ጊዳ ቃላን ኦዲዶሶና።
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 ሺቂዳ ኣሳይኔ ካታማ ሃላቃቲ ሄሳ ሲዒዲ ሃናናባ ዪዶሶና።
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 ሃላቃቲ ያሶናኔ ሃራታ ዋሴን ቢርሺዶሶና።
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 ኣማኔይሳቲ ጳዉሎሳኔ ሲላሴ ቃማራ ቤሪያ ዬዲዶሶና። ቤሪያ ጋኪዲ፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊዶሶና።
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 ቤሪያ ኣሳቲ ቴሴሎንቄ ኣሳታፔ ኣዳ ሱሬታ። ኤንቲ ቃላ ኩሜ ዎዛናፔ ኤኪዶሶና፤ ጳዉሎሲ ጊዳይሲ ቱማ ጊዴይሳ ሻኪ ኤራናው ጋላስ ጋላስ ጌሻ ማፃፋታ ፃናዖሶና።
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንታፌ ዳሮቲ፥ ጊሪኬታፔካ ቦንቼቲዳ ዳሮ ማጫሳቲኔ ዳሮ ኣዴቲ ኣማኒዶሶና።
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 ሺን ቴሴሎንቄን ዴዒያ ኣይሁዴቲ ጳዉሎሲ ፆሳ ቃላ ቤሪያንካ ኦዲዳይሳ ሲዒዳ ዎዴ ቤሪያ ዪዲ ኣሳ ቡቂዶሶና።
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኣማኔይሳቲ ኤሌሲዲ ጳዉሎሳ ኣባ ማቲ ዬዲዶሶና። ሺን ሲላሴይኔ ፂሞቲዮሲ ቤሪያን ኣቲዶሶና።
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 ጳዉሎሳ ሞይዚዳ ኣሳቲ ኣቴና ጋዶሶና። ሄ ኣሳቲ ሲላሴይኔ ፂሞቲዮሲ ባንታው ዳንዳዔቲዳ ሜላ ኤሌሲዲ ባኮ ያና ሜላ ጳዉሎሲ ኪቲዳ ኪታ ኤኪዲ ቤሪያ ሲሚዶሶና።
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 ጳዉሎሲ ኣቴናን ሲላሴኔ ፂሞቲዮሳ ናጊሼ፥ ካታማን ኤቂ ኩሚዳይሳ ቤዒዲ ዪሎቲስ።
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 ሄሳ ጊሾ፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ኣይሁዴታራኔ ፆሳ ጎይኒያ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳታራ ቃሲ ባራ ጋሄቲያ ኣሳታራ ኡባ ዎዴ ፓላሜስ።
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 ኤጲቆሮሳኔ ኢስቶይኬ ጌቴቲያ ጩጋታፔ ኢሲ ኢሲ ኤራንቾቲ ጳዉሎሳራ ፓላሚዶሶና። ኤንታፌ ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ሃ ዮያማይ ኣይ ኦዳናው ኮዪ?» ያጊዶሶና።
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 ጳዉሎሳ ኦይኪዲ ኣርዮስፓጎሳ ጊያ ሺቆ ቤሳ ኤፊዲ፥ «ሃ ኔኒ ታማርሲያ ኦራባይ ኣይቤኮ ኑና ኤሪሲኪ?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 ኣይስ ጊኮ፥ ኔኒ ኑስ ኦራባ ኦዳሳ፤ ሂዛ ሄሲ ኣይቤኮ ኑኒ ኤራናው ኮዮስ» ያጊዶሶና።
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 ኣቴና ኣሳ ኡባይኔ ያን ዴዒያ ኢማቲ ኦራባ ኦዴቶናኔ ሲዖና ፔዖኮና።
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 ጳዉሎሲ ኣርዮስፓጎሳን ሺቂዳ ኣሳ ሲንን ኤቂዲ፥ «ኣቴና ኣሳው፥ ሂንቴ ፆሳታስ ኡባባን ዳሮ ያዬይሳ ታኒ ቤዓይስ።
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 ታኒ ሂንቴ ካታማራ ዩያሼ ሂንቴ ጎይኒያ ቤሳታ ቤዒያ ዎዴ ‹ኤሬቶና ፆሳስ› ጌቴቲ ፃፌቲዳ ያርሾ ቤሳ ዴማስ። ሃ ሂንቴ ኤሮናሺን ጎይኔይሳ ታኒ ሂንቴው ኦዳይስ።
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 ሳዓኔ ሳዓን ዴዒያ ኡባባ ሜዳ ፆሳይ፥ ሳሉዋኔ ሳዓ ጎዳይ፥ ኣሲ ኬፂዳ ኬን ዴና።
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 ኢ ዴዖ፥ ሼምፖኔ ኡባባ ኣሳ ኡባስ ኢሚያ ጊሾ ፓጪ ዴዒያ ኣሳዳ ኣሳ ማዴ ኮዬና።
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 ፆሳይ ኣሳ ዜሬ ኡባ ኢሲ ኣዲያፌ ሜዲ ቢታ ኡባን ዎስ። ያቲዲ ኤንቲ ዴዓና ዎዲያሲኔ ቤሳስ ዛዋ ኢሚስ።
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 ኢ ሄሳ ኦዳይ ኣሲ ኢያ ኮያና ሜላኔ ፒልጊዲ ዴማና ሜላሳ። ሃኒኮካ ኢ ኑፔ ጌሚቤና።
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 ሂንቴፌ ኢሲ ኢሲ ዬፄይሳቲ፥ ‹ኑኒ ኢያ ናይታ› ጊዳይሳዳ፥ ‹ኑኒ ኢያን ፓፃ ዴዖስ፥ ቃፆስ።›
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 ሂዛ፥ ኑኒ ፆሳ ናይታ ጊዲያ ጊሾ ‹ፆሳይ ኣሳ ሂላቴኒኔ ቆፋን ዎርቃፌ ዎይኮ ቢራፔ ዎይኮ ሹቻፌ ኦሴቲዳባ ዳኔስ› ያጊዲ ቆፓናው ቤሴና።
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳይ ካሴ ዎዴ ኣሳይ ኤሮና ኦዳይሳ ኣጊዲ ኣስ፥ ሺን ሃዒ ኡባሶን ዴዒያ ኣሲ ኡባይ ናጋራፔ ሲማና ሜላ ኪቴስ።
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 ኣይስ ጊኮ፥ ፆሳይ ባ ዶሪዳ ኣዲያን ሳዓን ዴዒያ ኣሳ ኡባ ቦላ ፂሎ ፒርዳ ፒርዳናው ቃማ ጊጊሲ ዎስ። ኢያ ሃይቆፔ ዴንዲ ሄሳ ኣሳ ኡባስ ቱማዪስ» ያጊስ።
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 ኤንታፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ሃይቆፔ ዴንዶባ ጳዉሎሳፔ ሲዒዲ፥ ኢያ ቦላ ቄልቂሲዶሶና። ሺን ሃራቲ፥ «ኑኒ ሄሳ ኔፔ ጉጂዲ ሲዓናው ኮዮስ» ያጊዶሶና።
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 ሄሳ ጊሾ፥ ጳዉሎሲ ኤንታ ጊዶፌ ኬዪስ።
33 Então Paulo foi embora dali.
34 ሺን ኢሲ ኢሲ ኣዴቲ ጳዉሎሳራ ጋሄቲዲ ኣማኒዶሶና። ኤንታ ጊዶፌ ኣርዮስፓጎሳን ሺቁዋን ዴዒያ ዲዮናስዮሳ ጊያ ኣዴይ፥ ዳማርሶ ጊያ ኢሲ ማጫሲያኔ ሃራቲ ዴዖሶና።
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.