Atos 17
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA
1 ጳዉሎሳራኔ ሲላሴራ ኣምፊጶሊሳራኔ ኣጶሎኒያራ ኣዲ ቴሴሎንቄ ቢዶሶና። ያን ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ዴዔስ።
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 ጳዉሎሲ ካሴይሳዳ ያ ጌሊስ። ያን ሄ ሳሚንታ ፆሳ ቃላፔ ኣሳስ ኦዲስ።
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 ኪሪስቶሲ ዋዬ ኤካናዉኔ ሃይቆፔ ዴንዳናው ቤሴይሳ ኤንታው ቆንጪሲዲ ኦዲሼ፥ «ዬሱሲ ሃ ታኒ ሂንቴው ኦዴይሲ ኪሪስቶሳ» ያጊስ።
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 ኤንታፌ ኢሶቲ ኢሶቲ ኦዳይ ቱማ ጊዴይሳ ማዒዲ ጳዉሎሳራኔ ሲላሴራ ኢሲፊዶሶና። ሄሳዳካ፥ ፆሳ ጎይኒያ ዳሮ ጊሪኬ ኣሳይኔ ዳሮ ቦንቼቲዳ ማጫሳቲካ ኤንታራ ኢሲፊዶሶና።
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 ሺን ኣይሁዴቲ ቃናቲዲ ኢሲ ኢሲ ኦሶይ ባይና ኢታ ኣሳታ ኦጌፔ ሺሺዶሶና። ካታማን ቡቄ ኬሲዶሶና፤ ጳዉሎሳኔ ሲላሴ ኣሳስ ኣ ኢማናው ኮዪዲ ያሶና ኬ ቴቂዶሶና።
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 ጳዉሎሲኔ ሲላሲ ኤንታው ቤንቶና ኢፂን፥ ያሶናኔ ኢሲ ኢሲ ኣማኔይሳታ ካታማ ሃላቃታኮ ጎቺ ኤፊዲ፥ «ሃይሳቲ ቢታ ኡባ ቡቄይሳቲ ሃዒ ኑኮ ዪዶሶና።
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 ያሶኒ ኤንታ ባ ሶን ዎስ። ሃይሳቲ፥ ‹ዬሱሳ ጊያ ሃራ ካዎይ ዴዔስ› ጊዲ ቄሳሬ ኪታ ሜንሶና» ያጊዲ ቁ ጊዳ ቃላን ኦዲዶሶና።
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 ሺቂዳ ኣሳይኔ ካታማ ሃላቃቲ ሄሳ ሲዒዲ ሃናናባ ዪዶሶና።
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 ሃላቃቲ ያሶናኔ ሃራታ ዋሴን ቢርሺዶሶና።
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 ኣማኔይሳቲ ጳዉሎሳኔ ሲላሴ ቃማራ ቤሪያ ዬዲዶሶና። ቤሪያ ጋኪዲ፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊዶሶና።
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 ቤሪያ ኣሳቲ ቴሴሎንቄ ኣሳታፔ ኣዳ ሱሬታ። ኤንቲ ቃላ ኩሜ ዎዛናፔ ኤኪዶሶና፤ ጳዉሎሲ ጊዳይሲ ቱማ ጊዴይሳ ሻኪ ኤራናው ጋላስ ጋላስ ጌሻ ማፃፋታ ፃናዖሶና።
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንታፌ ዳሮቲ፥ ጊሪኬታፔካ ቦንቼቲዳ ዳሮ ማጫሳቲኔ ዳሮ ኣዴቲ ኣማኒዶሶና።
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 ሺን ቴሴሎንቄን ዴዒያ ኣይሁዴቲ ጳዉሎሲ ፆሳ ቃላ ቤሪያንካ ኦዲዳይሳ ሲዒዳ ዎዴ ቤሪያ ዪዲ ኣሳ ቡቂዶሶና።
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኣማኔይሳቲ ኤሌሲዲ ጳዉሎሳ ኣባ ማቲ ዬዲዶሶና። ሺን ሲላሴይኔ ፂሞቲዮሲ ቤሪያን ኣቲዶሶና።
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 ጳዉሎሳ ሞይዚዳ ኣሳቲ ኣቴና ጋዶሶና። ሄ ኣሳቲ ሲላሴይኔ ፂሞቲዮሲ ባንታው ዳንዳዔቲዳ ሜላ ኤሌሲዲ ባኮ ያና ሜላ ጳዉሎሲ ኪቲዳ ኪታ ኤኪዲ ቤሪያ ሲሚዶሶና።
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 ጳዉሎሲ ኣቴናን ሲላሴኔ ፂሞቲዮሳ ናጊሼ፥ ካታማን ኤቂ ኩሚዳይሳ ቤዒዲ ዪሎቲስ።
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 ሄሳ ጊሾ፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ኣይሁዴታራኔ ፆሳ ጎይኒያ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳታራ ቃሲ ባራ ጋሄቲያ ኣሳታራ ኡባ ዎዴ ፓላሜስ።
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 ኤጲቆሮሳኔ ኢስቶይኬ ጌቴቲያ ጩጋታፔ ኢሲ ኢሲ ኤራንቾቲ ጳዉሎሳራ ፓላሚዶሶና። ኤንታፌ ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ሃ ዮያማይ ኣይ ኦዳናው ኮዪ?» ያጊዶሶና።
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 ጳዉሎሳ ኦይኪዲ ኣርዮስፓጎሳ ጊያ ሺቆ ቤሳ ኤፊዲ፥ «ሃ ኔኒ ታማርሲያ ኦራባይ ኣይቤኮ ኑና ኤሪሲኪ?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 ኣይስ ጊኮ፥ ኔኒ ኑስ ኦራባ ኦዳሳ፤ ሂዛ ሄሲ ኣይቤኮ ኑኒ ኤራናው ኮዮስ» ያጊዶሶና።
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 ኣቴና ኣሳ ኡባይኔ ያን ዴዒያ ኢማቲ ኦራባ ኦዴቶናኔ ሲዖና ፔዖኮና።
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 ጳዉሎሲ ኣርዮስፓጎሳን ሺቂዳ ኣሳ ሲንን ኤቂዲ፥ «ኣቴና ኣሳው፥ ሂንቴ ፆሳታስ ኡባባን ዳሮ ያዬይሳ ታኒ ቤዓይስ።
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 ታኒ ሂንቴ ካታማራ ዩያሼ ሂንቴ ጎይኒያ ቤሳታ ቤዒያ ዎዴ ‹ኤሬቶና ፆሳስ› ጌቴቲ ፃፌቲዳ ያርሾ ቤሳ ዴማስ። ሃ ሂንቴ ኤሮናሺን ጎይኔይሳ ታኒ ሂንቴው ኦዳይስ።
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 ሳዓኔ ሳዓን ዴዒያ ኡባባ ሜዳ ፆሳይ፥ ሳሉዋኔ ሳዓ ጎዳይ፥ ኣሲ ኬፂዳ ኬን ዴና።
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 ኢ ዴዖ፥ ሼምፖኔ ኡባባ ኣሳ ኡባስ ኢሚያ ጊሾ ፓጪ ዴዒያ ኣሳዳ ኣሳ ማዴ ኮዬና።
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 ፆሳይ ኣሳ ዜሬ ኡባ ኢሲ ኣዲያፌ ሜዲ ቢታ ኡባን ዎስ። ያቲዲ ኤንቲ ዴዓና ዎዲያሲኔ ቤሳስ ዛዋ ኢሚስ።
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 ኢ ሄሳ ኦዳይ ኣሲ ኢያ ኮያና ሜላኔ ፒልጊዲ ዴማና ሜላሳ። ሃኒኮካ ኢ ኑፔ ጌሚቤና።
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 ሂንቴፌ ኢሲ ኢሲ ዬፄይሳቲ፥ ‹ኑኒ ኢያ ናይታ› ጊዳይሳዳ፥ ‹ኑኒ ኢያን ፓፃ ዴዖስ፥ ቃፆስ።›
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 ሂዛ፥ ኑኒ ፆሳ ናይታ ጊዲያ ጊሾ ‹ፆሳይ ኣሳ ሂላቴኒኔ ቆፋን ዎርቃፌ ዎይኮ ቢራፔ ዎይኮ ሹቻፌ ኦሴቲዳባ ዳኔስ› ያጊዲ ቆፓናው ቤሴና።
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳይ ካሴ ዎዴ ኣሳይ ኤሮና ኦዳይሳ ኣጊዲ ኣስ፥ ሺን ሃዒ ኡባሶን ዴዒያ ኣሲ ኡባይ ናጋራፔ ሲማና ሜላ ኪቴስ።
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 ኣይስ ጊኮ፥ ፆሳይ ባ ዶሪዳ ኣዲያን ሳዓን ዴዒያ ኣሳ ኡባ ቦላ ፂሎ ፒርዳ ፒርዳናው ቃማ ጊጊሲ ዎስ። ኢያ ሃይቆፔ ዴንዲ ሄሳ ኣሳ ኡባስ ቱማዪስ» ያጊስ።
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 ኤንታፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ሃይቆፔ ዴንዶባ ጳዉሎሳፔ ሲዒዲ፥ ኢያ ቦላ ቄልቂሲዶሶና። ሺን ሃራቲ፥ «ኑኒ ሄሳ ኔፔ ጉጂዲ ሲዓናው ኮዮስ» ያጊዶሶና።
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 ሄሳ ጊሾ፥ ጳዉሎሲ ኤንታ ጊዶፌ ኬዪስ።
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 ሺን ኢሲ ኢሲ ኣዴቲ ጳዉሎሳራ ጋሄቲዲ ኣማኒዶሶና። ኤንታ ጊዶፌ ኣርዮስፓጎሳን ሺቁዋን ዴዒያ ዲዮናስዮሳ ጊያ ኣዴይ፥ ዳማርሶ ጊያ ኢሲ ማጫሲያኔ ሃራቲ ዴዖሶና።
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.