Atos 17
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB
1 ጳዉሎሳራኔ ሲላሴራ ኣምፊጶሊሳራኔ ኣጶሎኒያራ ኣዲ ቴሴሎንቄ ቢዶሶና። ያን ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ዴዔስ።
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 ጳዉሎሲ ካሴይሳዳ ያ ጌሊስ። ያን ሄ ሳሚንታ ፆሳ ቃላፔ ኣሳስ ኦዲስ።
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 ኪሪስቶሲ ዋዬ ኤካናዉኔ ሃይቆፔ ዴንዳናው ቤሴይሳ ኤንታው ቆንጪሲዲ ኦዲሼ፥ «ዬሱሲ ሃ ታኒ ሂንቴው ኦዴይሲ ኪሪስቶሳ» ያጊስ።
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 ኤንታፌ ኢሶቲ ኢሶቲ ኦዳይ ቱማ ጊዴይሳ ማዒዲ ጳዉሎሳራኔ ሲላሴራ ኢሲፊዶሶና። ሄሳዳካ፥ ፆሳ ጎይኒያ ዳሮ ጊሪኬ ኣሳይኔ ዳሮ ቦንቼቲዳ ማጫሳቲካ ኤንታራ ኢሲፊዶሶና።
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 ሺን ኣይሁዴቲ ቃናቲዲ ኢሲ ኢሲ ኦሶይ ባይና ኢታ ኣሳታ ኦጌፔ ሺሺዶሶና። ካታማን ቡቄ ኬሲዶሶና፤ ጳዉሎሳኔ ሲላሴ ኣሳስ ኣ ኢማናው ኮዪዲ ያሶና ኬ ቴቂዶሶና።
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 ጳዉሎሲኔ ሲላሲ ኤንታው ቤንቶና ኢፂን፥ ያሶናኔ ኢሲ ኢሲ ኣማኔይሳታ ካታማ ሃላቃታኮ ጎቺ ኤፊዲ፥ «ሃይሳቲ ቢታ ኡባ ቡቄይሳቲ ሃዒ ኑኮ ዪዶሶና።
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ያሶኒ ኤንታ ባ ሶን ዎስ። ሃይሳቲ፥ ‹ዬሱሳ ጊያ ሃራ ካዎይ ዴዔስ› ጊዲ ቄሳሬ ኪታ ሜንሶና» ያጊዲ ቁ ጊዳ ቃላን ኦዲዶሶና።
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 ሺቂዳ ኣሳይኔ ካታማ ሃላቃቲ ሄሳ ሲዒዲ ሃናናባ ዪዶሶና።
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 ሃላቃቲ ያሶናኔ ሃራታ ዋሴን ቢርሺዶሶና።
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 ኣማኔይሳቲ ጳዉሎሳኔ ሲላሴ ቃማራ ቤሪያ ዬዲዶሶና። ቤሪያ ጋኪዲ፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊዶሶና።
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 ቤሪያ ኣሳቲ ቴሴሎንቄ ኣሳታፔ ኣዳ ሱሬታ። ኤንቲ ቃላ ኩሜ ዎዛናፔ ኤኪዶሶና፤ ጳዉሎሲ ጊዳይሲ ቱማ ጊዴይሳ ሻኪ ኤራናው ጋላስ ጋላስ ጌሻ ማፃፋታ ፃናዖሶና።
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንታፌ ዳሮቲ፥ ጊሪኬታፔካ ቦንቼቲዳ ዳሮ ማጫሳቲኔ ዳሮ ኣዴቲ ኣማኒዶሶና።
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 ሺን ቴሴሎንቄን ዴዒያ ኣይሁዴቲ ጳዉሎሲ ፆሳ ቃላ ቤሪያንካ ኦዲዳይሳ ሲዒዳ ዎዴ ቤሪያ ዪዲ ኣሳ ቡቂዶሶና።
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኣማኔይሳቲ ኤሌሲዲ ጳዉሎሳ ኣባ ማቲ ዬዲዶሶና። ሺን ሲላሴይኔ ፂሞቲዮሲ ቤሪያን ኣቲዶሶና።
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 ጳዉሎሳ ሞይዚዳ ኣሳቲ ኣቴና ጋዶሶና። ሄ ኣሳቲ ሲላሴይኔ ፂሞቲዮሲ ባንታው ዳንዳዔቲዳ ሜላ ኤሌሲዲ ባኮ ያና ሜላ ጳዉሎሲ ኪቲዳ ኪታ ኤኪዲ ቤሪያ ሲሚዶሶና።
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 ጳዉሎሲ ኣቴናን ሲላሴኔ ፂሞቲዮሳ ናጊሼ፥ ካታማን ኤቂ ኩሚዳይሳ ቤዒዲ ዪሎቲስ።
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 ሄሳ ጊሾ፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ኣይሁዴታራኔ ፆሳ ጎይኒያ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳታራ ቃሲ ባራ ጋሄቲያ ኣሳታራ ኡባ ዎዴ ፓላሜስ።
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 ኤጲቆሮሳኔ ኢስቶይኬ ጌቴቲያ ጩጋታፔ ኢሲ ኢሲ ኤራንቾቲ ጳዉሎሳራ ፓላሚዶሶና። ኤንታፌ ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ሃ ዮያማይ ኣይ ኦዳናው ኮዪ?» ያጊዶሶና።
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 ጳዉሎሳ ኦይኪዲ ኣርዮስፓጎሳ ጊያ ሺቆ ቤሳ ኤፊዲ፥ «ሃ ኔኒ ታማርሲያ ኦራባይ ኣይቤኮ ኑና ኤሪሲኪ?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 ኣይስ ጊኮ፥ ኔኒ ኑስ ኦራባ ኦዳሳ፤ ሂዛ ሄሲ ኣይቤኮ ኑኒ ኤራናው ኮዮስ» ያጊዶሶና።
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 ኣቴና ኣሳ ኡባይኔ ያን ዴዒያ ኢማቲ ኦራባ ኦዴቶናኔ ሲዖና ፔዖኮና።
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 ጳዉሎሲ ኣርዮስፓጎሳን ሺቂዳ ኣሳ ሲንን ኤቂዲ፥ «ኣቴና ኣሳው፥ ሂንቴ ፆሳታስ ኡባባን ዳሮ ያዬይሳ ታኒ ቤዓይስ።
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 ታኒ ሂንቴ ካታማራ ዩያሼ ሂንቴ ጎይኒያ ቤሳታ ቤዒያ ዎዴ ‹ኤሬቶና ፆሳስ› ጌቴቲ ፃፌቲዳ ያርሾ ቤሳ ዴማስ። ሃ ሂንቴ ኤሮናሺን ጎይኔይሳ ታኒ ሂንቴው ኦዳይስ።
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 ሳዓኔ ሳዓን ዴዒያ ኡባባ ሜዳ ፆሳይ፥ ሳሉዋኔ ሳዓ ጎዳይ፥ ኣሲ ኬፂዳ ኬን ዴና።
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 ኢ ዴዖ፥ ሼምፖኔ ኡባባ ኣሳ ኡባስ ኢሚያ ጊሾ ፓጪ ዴዒያ ኣሳዳ ኣሳ ማዴ ኮዬና።
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ፆሳይ ኣሳ ዜሬ ኡባ ኢሲ ኣዲያፌ ሜዲ ቢታ ኡባን ዎስ። ያቲዲ ኤንቲ ዴዓና ዎዲያሲኔ ቤሳስ ዛዋ ኢሚስ።
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 ኢ ሄሳ ኦዳይ ኣሲ ኢያ ኮያና ሜላኔ ፒልጊዲ ዴማና ሜላሳ። ሃኒኮካ ኢ ኑፔ ጌሚቤና።
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 ሂንቴፌ ኢሲ ኢሲ ዬፄይሳቲ፥ ‹ኑኒ ኢያ ናይታ› ጊዳይሳዳ፥ ‹ኑኒ ኢያን ፓፃ ዴዖስ፥ ቃፆስ።›
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 ሂዛ፥ ኑኒ ፆሳ ናይታ ጊዲያ ጊሾ ‹ፆሳይ ኣሳ ሂላቴኒኔ ቆፋን ዎርቃፌ ዎይኮ ቢራፔ ዎይኮ ሹቻፌ ኦሴቲዳባ ዳኔስ› ያጊዲ ቆፓናው ቤሴና።
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳይ ካሴ ዎዴ ኣሳይ ኤሮና ኦዳይሳ ኣጊዲ ኣስ፥ ሺን ሃዒ ኡባሶን ዴዒያ ኣሲ ኡባይ ናጋራፔ ሲማና ሜላ ኪቴስ።
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 ኣይስ ጊኮ፥ ፆሳይ ባ ዶሪዳ ኣዲያን ሳዓን ዴዒያ ኣሳ ኡባ ቦላ ፂሎ ፒርዳ ፒርዳናው ቃማ ጊጊሲ ዎስ። ኢያ ሃይቆፔ ዴንዲ ሄሳ ኣሳ ኡባስ ቱማዪስ» ያጊስ።
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 ኤንታፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ሃይቆፔ ዴንዶባ ጳዉሎሳፔ ሲዒዲ፥ ኢያ ቦላ ቄልቂሲዶሶና። ሺን ሃራቲ፥ «ኑኒ ሄሳ ኔፔ ጉጂዲ ሲዓናው ኮዮስ» ያጊዶሶና።
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 ሄሳ ጊሾ፥ ጳዉሎሲ ኤንታ ጊዶፌ ኬዪስ።
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 ሺን ኢሲ ኢሲ ኣዴቲ ጳዉሎሳራ ጋሄቲዲ ኣማኒዶሶና። ኤንታ ጊዶፌ ኣርዮስፓጎሳን ሺቁዋን ዴዒያ ዲዮናስዮሳ ጊያ ኣዴይ፥ ዳማርሶ ጊያ ኢሲ ማጫሲያኔ ሃራቲ ዴዖሶና።
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.