Atos 17

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ጳዉሎሳራኔ ሲላሴራ ኣምፊጶሊሳራኔ ኣጶሎኒያራ ኣዲ ቴሴሎንቄ ቢዶሶና። ያን ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ዴዔስ።
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 ጳዉሎሲ ካሴይሳዳ ያ ጌሊስ። ያን ሄ ሳሚንታ ፆሳ ቃላፔ ኣሳስ ኦዲስ።
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 ኪሪስቶሲ ዋዬ ኤካናዉኔ ሃይቆፔ ዴንዳናው ቤሴይሳ ኤንታው ቆንጪሲዲ ኦዲሼ፥ «ዬሱሲ ሃ ታኒ ሂንቴው ኦዴይሲ ኪሪስቶሳ» ያጊስ።
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 ኤንታፌ ኢሶቲ ኢሶቲ ኦዳይ ቱማ ጊዴይሳ ማዒዲ ጳዉሎሳራኔ ሲላሴራ ኢሲፊዶሶና። ሄሳዳካ፥ ፆሳ ጎይኒያ ዳሮ ጊሪኬ ኣሳይኔ ዳሮ ቦንቼቲዳ ማጫሳቲካ ኤንታራ ኢሲፊዶሶና።
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 ሺን ኣይሁዴቲ ቃናቲዲ ኢሲ ኢሲ ኦሶይ ባይና ኢታ ኣሳታ ኦጌፔ ሺሺዶሶና። ካታማን ቡቄ ኬሲዶሶና፤ ጳዉሎሳኔ ሲላሴ ኣሳስ ኣ ኢማናው ኮዪዲ ያሶና ኬ ቴቂዶሶና።
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 ጳዉሎሲኔ ሲላሲ ኤንታው ቤንቶና ኢፂን፥ ያሶናኔ ኢሲ ኢሲ ኣማኔይሳታ ካታማ ሃላቃታኮ ጎቺ ኤፊዲ፥ «ሃይሳቲ ቢታ ኡባ ቡቄይሳቲ ሃዒ ኑኮ ዪዶሶና።
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ያሶኒ ኤንታ ባ ሶን ዎስ። ሃይሳቲ፥ ‹ዬሱሳ ጊያ ሃራ ካዎይ ዴዔስ› ጊዲ ቄሳሬ ኪታ ሜንሶና» ያጊዲ ቁ ጊዳ ቃላን ኦዲዶሶና።
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 ሺቂዳ ኣሳይኔ ካታማ ሃላቃቲ ሄሳ ሲዒዲ ሃናናባ ዪዶሶና።
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 ሃላቃቲ ያሶናኔ ሃራታ ዋሴን ቢርሺዶሶና።
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 ኣማኔይሳቲ ጳዉሎሳኔ ሲላሴ ቃማራ ቤሪያ ዬዲዶሶና። ቤሪያ ጋኪዲ፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊዶሶና።
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 ቤሪያ ኣሳቲ ቴሴሎንቄ ኣሳታፔ ኣዳ ሱሬታ። ኤንቲ ቃላ ኩሜ ዎዛናፔ ኤኪዶሶና፤ ጳዉሎሲ ጊዳይሲ ቱማ ጊዴይሳ ሻኪ ኤራናው ጋላስ ጋላስ ጌሻ ማፃፋታ ፃናዖሶና።
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንታፌ ዳሮቲ፥ ጊሪኬታፔካ ቦንቼቲዳ ዳሮ ማጫሳቲኔ ዳሮ ኣዴቲ ኣማኒዶሶና።
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 ሺን ቴሴሎንቄን ዴዒያ ኣይሁዴቲ ጳዉሎሲ ፆሳ ቃላ ቤሪያንካ ኦዲዳይሳ ሲዒዳ ዎዴ ቤሪያ ዪዲ ኣሳ ቡቂዶሶና።
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኣማኔይሳቲ ኤሌሲዲ ጳዉሎሳ ኣባ ማቲ ዬዲዶሶና። ሺን ሲላሴይኔ ፂሞቲዮሲ ቤሪያን ኣቲዶሶና።
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 ጳዉሎሳ ሞይዚዳ ኣሳቲ ኣቴና ጋዶሶና። ሄ ኣሳቲ ሲላሴይኔ ፂሞቲዮሲ ባንታው ዳንዳዔቲዳ ሜላ ኤሌሲዲ ባኮ ያና ሜላ ጳዉሎሲ ኪቲዳ ኪታ ኤኪዲ ቤሪያ ሲሚዶሶና።
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 ጳዉሎሲ ኣቴናን ሲላሴኔ ፂሞቲዮሳ ናጊሼ፥ ካታማን ኤቂ ኩሚዳይሳ ቤዒዲ ዪሎቲስ።
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 ሄሳ ጊሾ፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ኣይሁዴታራኔ ፆሳ ጎይኒያ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳታራ ቃሲ ባራ ጋሄቲያ ኣሳታራ ኡባ ዎዴ ፓላሜስ።
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 ኤጲቆሮሳኔ ኢስቶይኬ ጌቴቲያ ጩጋታፔ ኢሲ ኢሲ ኤራንቾቲ ጳዉሎሳራ ፓላሚዶሶና። ኤንታፌ ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ሃ ዮያማይ ኣይ ኦዳናው ኮዪ?» ያጊዶሶና።
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 ጳዉሎሳ ኦይኪዲ ኣርዮስፓጎሳ ጊያ ሺቆ ቤሳ ኤፊዲ፥ «ሃ ኔኒ ታማርሲያ ኦራባይ ኣይቤኮ ኑና ኤሪሲኪ?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 ኣይስ ጊኮ፥ ኔኒ ኑስ ኦራባ ኦዳሳ፤ ሂዛ ሄሲ ኣይቤኮ ኑኒ ኤራናው ኮዮስ» ያጊዶሶና።
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 ኣቴና ኣሳ ኡባይኔ ያን ዴዒያ ኢማቲ ኦራባ ኦዴቶናኔ ሲዖና ፔዖኮና።
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 ጳዉሎሲ ኣርዮስፓጎሳን ሺቂዳ ኣሳ ሲንን ኤቂዲ፥ «ኣቴና ኣሳው፥ ሂንቴ ፆሳታስ ኡባባን ዳሮ ያዬይሳ ታኒ ቤዓይስ።
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 ታኒ ሂንቴ ካታማራ ዩያሼ ሂንቴ ጎይኒያ ቤሳታ ቤዒያ ዎዴ ‹ኤሬቶና ፆሳስ› ጌቴቲ ፃፌቲዳ ያርሾ ቤሳ ዴማስ። ሃ ሂንቴ ኤሮናሺን ጎይኔይሳ ታኒ ሂንቴው ኦዳይስ።
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 ሳዓኔ ሳዓን ዴዒያ ኡባባ ሜዳ ፆሳይ፥ ሳሉዋኔ ሳዓ ጎዳይ፥ ኣሲ ኬፂዳ ኬን ዴና።
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 ኢ ዴዖ፥ ሼምፖኔ ኡባባ ኣሳ ኡባስ ኢሚያ ጊሾ ፓጪ ዴዒያ ኣሳዳ ኣሳ ማዴ ኮዬና።
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 ፆሳይ ኣሳ ዜሬ ኡባ ኢሲ ኣዲያፌ ሜዲ ቢታ ኡባን ዎስ። ያቲዲ ኤንቲ ዴዓና ዎዲያሲኔ ቤሳስ ዛዋ ኢሚስ።
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 ኢ ሄሳ ኦዳይ ኣሲ ኢያ ኮያና ሜላኔ ፒልጊዲ ዴማና ሜላሳ። ሃኒኮካ ኢ ኑፔ ጌሚቤና።
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 ሂንቴፌ ኢሲ ኢሲ ዬፄይሳቲ፥ ‹ኑኒ ኢያ ናይታ› ጊዳይሳዳ፥ ‹ኑኒ ኢያን ፓፃ ዴዖስ፥ ቃፆስ።›
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 ሂዛ፥ ኑኒ ፆሳ ናይታ ጊዲያ ጊሾ ‹ፆሳይ ኣሳ ሂላቴኒኔ ቆፋን ዎርቃፌ ዎይኮ ቢራፔ ዎይኮ ሹቻፌ ኦሴቲዳባ ዳኔስ› ያጊዲ ቆፓናው ቤሴና።
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳይ ካሴ ዎዴ ኣሳይ ኤሮና ኦዳይሳ ኣጊዲ ኣስ፥ ሺን ሃዒ ኡባሶን ዴዒያ ኣሲ ኡባይ ናጋራፔ ሲማና ሜላ ኪቴስ።
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 ኣይስ ጊኮ፥ ፆሳይ ባ ዶሪዳ ኣዲያን ሳዓን ዴዒያ ኣሳ ኡባ ቦላ ፂሎ ፒርዳ ፒርዳናው ቃማ ጊጊሲ ዎስ። ኢያ ሃይቆፔ ዴንዲ ሄሳ ኣሳ ኡባስ ቱማዪስ» ያጊስ።
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 ኤንታፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ሃይቆፔ ዴንዶባ ጳዉሎሳፔ ሲዒዲ፥ ኢያ ቦላ ቄልቂሲዶሶና። ሺን ሃራቲ፥ «ኑኒ ሄሳ ኔፔ ጉጂዲ ሲዓናው ኮዮስ» ያጊዶሶና።
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 ሄሳ ጊሾ፥ ጳዉሎሲ ኤንታ ጊዶፌ ኬዪስ።
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 ሺን ኢሲ ኢሲ ኣዴቲ ጳዉሎሳራ ጋሄቲዲ ኣማኒዶሶና። ኤንታ ጊዶፌ ኣርዮስፓጎሳን ሺቁዋን ዴዒያ ዲዮናስዮሳ ጊያ ኣዴይ፥ ዳማርሶ ጊያ ኢሲ ማጫሲያኔ ሃራቲ ዴዖሶና።
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.