Atos 15

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዪሁዳፔ ኣንፆኪያ ቢዲ፥ «ሙሴ ዎጋ ሂንቴ ቃፃሬቶና ኢፂኮ ኣታናው ዳንዳዔኬታ» ጊዲ ኣማኔይሳታ ታማርሶ ዶሚዶሶና።
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 ሄሲ ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ ኤንታራ ዳሮ ፓላማናዳኔ ካጫናዳ ኦስ። ሄሳ ጊሾ፥ ኣንፆኪያን ዴዒያ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳራ ዬሩሳላሜ ቢዲ ሃዋሬታራኔ ጪማታራ ጋሄቲዲ ሄ ኦዳ ቢላና ሜላ ቆፋ ቃቺዶሶና።
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 ዎሳ ኬይ ኤንታ ኪቲን ቢዶሶና። ኤንቲ ሲሮፊንቄ ሳማሬራ ኣሼ ኣይሁዴ ጊዶናይሳቲ ፆሳኮ ዋኒዲ ሲሚዳኮ ኦዲዶሶና። ሄሲ ኣማኔይሳታ ኡባ ዳሮ ኡፋይሲስ።
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 ኤንቲ ዬሩሳላሜ ጋኪዳ ዎዴ ዎሳ ኬይ፥ ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ኤንታ ሞኪዶሶና። ፆሳይ ባንታራ ኦዳባ ኡባ ኦዲዶሶና።
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 ሺን ፋሪሳዌታ ባጋፌ ኣማኒዳ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ኣይሁዴ ጊዶናሺን ኣማኒዳ ኣሳቲ ቃፃሬታናዉኔ ሙሴ ሂጊያ ናጋናው ቤሴስ» ያጊዶሶና።
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ሄሳ ዞሬታናው ሺቂዶሶና።
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 ዳሮ ሃሳዪዳፔ ጉዬ፥ ጴፂሮሲ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ታ ኢሻቶ፥ ኣይሁዴ ጊዶናይሳቲ ዎንጌላ ቃላ ታ ዶናፔ ሲዒዲ ኣማናና ሜላ ካሴቲዲ ታና ፆሳይ ሂንቴ ጊዶፌ ዶሪዳይሳ ሂንቴ ኤሬታ።
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 ኣሳ ዎዛና ኤሪያ ፆሳይ ጌሻ ኣያና ኑስ ኢሚዳይሳዳ ኤንታዉካ ኢሚዲ ቱማይስ።
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 ኣማኖን ኤንታ ዎዛና ጌሺዳ ጊሾ ኑ ጊዶኒኔ ኤንታ ጊዶን ዱማቴ ዎቤና።
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 ሄሳ ጊሾ፥ ኑ ኣዋቲኔ ኑኒ ቶካናው ዳንዳዒቦና ቃምባራ ኣማኔይሳታ ሞርጌን ዎዲ ሃዒ ኣይስ ፆሳ ፓጬቲ?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣ ኬሃቴን ኤንቲ ኣቲዳይሳዳ ኑካ ኣቲዳይሳ ኣማኖስ» ያጊስ።
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 ኣሳይ ሲዒ ጊዲ፥ ባርናባሲኔ ጳዉሎሲ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ጊዶን ባንታ ባጋራ ፆሳይ ኦዳ ማላታታኔ ኦራባ ኡባ ኦዲሺን ሲዖሶና።
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 ኤንቲ ሃሳያ ኦንጊዳፔ ጉዬ ያይቆቢ፥ «ኢሻቶ፥ ታ ጌይሳ ሲዒቴ።
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 ፆሳይ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታ ጊዶፌ ባ ኣሴ ዶራናው ኮዪዲ ኤንታና ኮይሮ ዋቲዲ ቆፒዳኮ ሲሞኒ ኦዲስ።
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 ናቤታ ቃላይ ሃይሳራ ጊኔስ። ጌሻ ማፃፋን፥
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‹ሃይሳፌ ጉዬ፥ ታኒ ሲማና፥
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 ኣቲዳ ኣሳ ኡባይ ታኮ ያና፥
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 ቤኒፔ ዶማዳ ሄሲ ኤሬታና ሜላ ኦዳ
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 «ሄሳ ጊሾ፥ ታ ቆፋይ ፆሳኮ ሲሚያ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታ ኑኒ ዋይሶናኮ ሎዖ።
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 ሺን ኤንቲ ኤቃስ ያርሼቲዲ ቱኒዳባ ሞና ሜላ፥ ላይማቶና ሜላ፥ ባዉታ ሞና ሜላኔ ሱ ኡዮና ሜላ ኤንታው ኑኒ ዳብዳቤ ፃፋናው ኮሼስ።
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 ሙሴ ሂጌይ ቤኒፔ ዶሚዲ ሳምባታን ሳምባታን ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ናባቤቲሼ ካታማ ኡባን ሳባኬቴስ» ያጊስ።
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ዎሳ ኬ ኣሳ ኡባራ ኢሲፌ ባንታ ጊዶፌ ጉ ኣሳታ ዶሪዲ ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳራ ኣንፆኪያ ዬዳናው ቆፋ ቃቺዶሶና። ኤንቲ ዳሮ ቦንቼቲዳ ናምዑ ኣሳታ ባርሳባሳ ጌቴቲያ ዪሁዳኔ ሲላሴ ዶሪዶሶና።
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 ሃይሳዳ ጌቴቲ ፃፌቲዳ ዳብዳቢያ ኤንታ ቦላ ዬዲዶሶና፡ «ኑኒ ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ሂንቴ ኢሻቲ፥ ኣንፆኪያን፥ ሶሪያኒኔ ኪልቂያን ዴዒያ ኣይሁዴ ጊዶና ኢሻታስ ኑ ሳሮዋ ኪቶስ።
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 «ኑኒ ኪቶና ኣሳቲ ኑ ጊዶፌ ቢዲ፥ ‹ሂንቴ ቃፃሬታናዉኔ ሂጊያ ናጋናው ቤሴስ› ጊዲ፥ ሂንቴና ዋይሲዳይሳኔ ዪሎዪዳይሳ ሲዒዳ።
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 ኑኒ ዶሲያ ባርናባሳኔ ጳዉሎሳ ዶሬቲዳ ኣሳታራ ኢሲፌ ሂንቴኮ ኪታናው ኢሲ ዎዛናን ኑ ቆፋ ቃቺዳ።
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 ኤንቲ ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ጊሾ ባንታ ዴዑዋ ኣ ኢሚዶሶና።
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ሄሳ ጊሾ፥ ኑኒ ፃፊዳይሳ ኤንቲ ባንታ ዶናን ጉጂዲ ሂንቴው ኦዳና ሜላ ዪሁዳኔ ሲላሴ ኪቲዳ።
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 «ሃ ኮሼይሳታፔ ኣቲን ሃራ ቶሆ ሂንቴና ቶሶና ሜላ ኑኔ ጌሻ ኣያናይ ኦዳ ቃቺዳ።
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 ኤቃስ ያርሼቲዲ ቱኒዳባ ሞፒቴ፥ ሱ ኡዮፒቴ፥ ባዉታ ሞፒቴ፥ ላይማቶፒቴ። ሃ ኡባፌ ሂንቴ፥ ሂንቴ ሁዒያ ናጊኮ ሎዖባ ኦታ» ያጊዶሶና።
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 ሄሳ ጊሾ፥ ኪቴቲዳይሳቲ ሞይዜቲዲ ኣንፆኪያ ቢዲ ኣማኒያ ኣሳ ሺሺዲ፥ ዳብዳቤ ኢሚዶሶና።
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 ኤንቲ ሄ ሚንያ ዳብዳቢያ ናባቢዳ ዎዴ ኡፋይቲዶሶና።
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 ቃሲ ዪሁዲኔ ሲላሴይ ባንታ ሁዔን ናቤ ጊዲያ ጊሾ ኣማኔይሳታ ሎይ ዞሪዲ ሚንዶሶና።
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 ኤንቲ ኣንፆኪያን ጉ ጋላስ ኡቲዳፔ ጉዬ ኢሻቲ ሎዖራ ሞይዚን ባንታና ኪቲዳይሳታኮ ሲሚዶሶና።
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [ሺን ሲላሴይ ያን ኣታናው ኮዪስ።]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 ቃሲ ጳዉሎሲኔ ባርናባሲ ሃራ ዳሮ ኣሳታራ ኢሲፌ ጎዳ ቃላ ታማርሲሼኔ ዎንጌላ ኦዲሼ ኣንፆኪያን ጋምዒዶሶና።
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 ጉ ጋላሳፔ ጉዬ ጳዉሎሲ ባርናባሳኮ፥ «ኑኒ ጎዳ ቃላ ኦዲዳ ካታማ ኡባን ኣማኔይሳቲ ዋኒዲ ዴዒያኮ ጉዬ ሲሚሼ ፆሞሳና» ያጊስ።
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 ባርናባሲ ማርቆሳ ጌቴቲያ ዮሃኒሳ ባንታራ ኤፋናው ኮዪስ።
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 ሺን ጳዉሎሲ ማርቆሳ ባንታራ ኤፋናው ኮዪቤና። ጋሶይካ፥ ኢ ጲንፊሊያን ሻኬቲዲ ኤንታራ ኦናው ቢቤና።
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 ኤንታ ጊዶን ኢታ ኦሺ ኬዪን ኢሶይ ኢሱዋፌ ሻኬቲዶሶና። ባርናባሲ ማርቆሳ ኤኪዲ ማርካቤራ ቆጲሮሳ ቢስ።
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 ሺን ጳዉሎሲ ሲላሴ ዶሪስ፤ ኣማኔይሳቲ ጳዉሎሳ ፆሳ ኣ ኬሃቴስ ሃዳራ ኢሚዳፔ ጉዬ ኢ ኬዪዲ ቢስ።
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 ያቲዲ፥ ዎሳ ኬታ ሚንሼ ሶሪያራኔ ኪልቂያራ ኣስ።
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.