Atos 15
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI
1 ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዪሁዳፔ ኣንፆኪያ ቢዲ፥ «ሙሴ ዎጋ ሂንቴ ቃፃሬቶና ኢፂኮ ኣታናው ዳንዳዔኬታ» ጊዲ ኣማኔይሳታ ታማርሶ ዶሚዶሶና።
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 ሄሲ ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ ኤንታራ ዳሮ ፓላማናዳኔ ካጫናዳ ኦስ። ሄሳ ጊሾ፥ ኣንፆኪያን ዴዒያ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳራ ዬሩሳላሜ ቢዲ ሃዋሬታራኔ ጪማታራ ጋሄቲዲ ሄ ኦዳ ቢላና ሜላ ቆፋ ቃቺዶሶና።
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 ዎሳ ኬይ ኤንታ ኪቲን ቢዶሶና። ኤንቲ ሲሮፊንቄ ሳማሬራ ኣሼ ኣይሁዴ ጊዶናይሳቲ ፆሳኮ ዋኒዲ ሲሚዳኮ ኦዲዶሶና። ሄሲ ኣማኔይሳታ ኡባ ዳሮ ኡፋይሲስ።
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 ኤንቲ ዬሩሳላሜ ጋኪዳ ዎዴ ዎሳ ኬይ፥ ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ኤንታ ሞኪዶሶና። ፆሳይ ባንታራ ኦዳባ ኡባ ኦዲዶሶና።
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 ሺን ፋሪሳዌታ ባጋፌ ኣማኒዳ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ኣይሁዴ ጊዶናሺን ኣማኒዳ ኣሳቲ ቃፃሬታናዉኔ ሙሴ ሂጊያ ናጋናው ቤሴስ» ያጊዶሶና።
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ሄሳ ዞሬታናው ሺቂዶሶና።
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 ዳሮ ሃሳዪዳፔ ጉዬ፥ ጴፂሮሲ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ታ ኢሻቶ፥ ኣይሁዴ ጊዶናይሳቲ ዎንጌላ ቃላ ታ ዶናፔ ሲዒዲ ኣማናና ሜላ ካሴቲዲ ታና ፆሳይ ሂንቴ ጊዶፌ ዶሪዳይሳ ሂንቴ ኤሬታ።
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 ኣሳ ዎዛና ኤሪያ ፆሳይ ጌሻ ኣያና ኑስ ኢሚዳይሳዳ ኤንታዉካ ኢሚዲ ቱማይስ።
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 ኣማኖን ኤንታ ዎዛና ጌሺዳ ጊሾ ኑ ጊዶኒኔ ኤንታ ጊዶን ዱማቴ ዎቤና።
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 ሄሳ ጊሾ፥ ኑ ኣዋቲኔ ኑኒ ቶካናው ዳንዳዒቦና ቃምባራ ኣማኔይሳታ ሞርጌን ዎዲ ሃዒ ኣይስ ፆሳ ፓጬቲ?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣ ኬሃቴን ኤንቲ ኣቲዳይሳዳ ኑካ ኣቲዳይሳ ኣማኖስ» ያጊስ።
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 ኣሳይ ሲዒ ጊዲ፥ ባርናባሲኔ ጳዉሎሲ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ጊዶን ባንታ ባጋራ ፆሳይ ኦዳ ማላታታኔ ኦራባ ኡባ ኦዲሺን ሲዖሶና።
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 ኤንቲ ሃሳያ ኦንጊዳፔ ጉዬ ያይቆቢ፥ «ኢሻቶ፥ ታ ጌይሳ ሲዒቴ።
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 ፆሳይ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታ ጊዶፌ ባ ኣሴ ዶራናው ኮዪዲ ኤንታና ኮይሮ ዋቲዲ ቆፒዳኮ ሲሞኒ ኦዲስ።
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 ናቤታ ቃላይ ሃይሳራ ጊኔስ። ጌሻ ማፃፋን፥
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‹ሃይሳፌ ጉዬ፥ ታኒ ሲማና፥
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 ኣቲዳ ኣሳ ኡባይ ታኮ ያና፥
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 ቤኒፔ ዶማዳ ሄሲ ኤሬታና ሜላ ኦዳ
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 «ሄሳ ጊሾ፥ ታ ቆፋይ ፆሳኮ ሲሚያ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታ ኑኒ ዋይሶናኮ ሎዖ።
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 ሺን ኤንቲ ኤቃስ ያርሼቲዲ ቱኒዳባ ሞና ሜላ፥ ላይማቶና ሜላ፥ ባዉታ ሞና ሜላኔ ሱ ኡዮና ሜላ ኤንታው ኑኒ ዳብዳቤ ፃፋናው ኮሼስ።
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 ሙሴ ሂጌይ ቤኒፔ ዶሚዲ ሳምባታን ሳምባታን ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ናባቤቲሼ ካታማ ኡባን ሳባኬቴስ» ያጊስ።
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ዎሳ ኬ ኣሳ ኡባራ ኢሲፌ ባንታ ጊዶፌ ጉ ኣሳታ ዶሪዲ ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳራ ኣንፆኪያ ዬዳናው ቆፋ ቃቺዶሶና። ኤንቲ ዳሮ ቦንቼቲዳ ናምዑ ኣሳታ ባርሳባሳ ጌቴቲያ ዪሁዳኔ ሲላሴ ዶሪዶሶና።
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 ሃይሳዳ ጌቴቲ ፃፌቲዳ ዳብዳቢያ ኤንታ ቦላ ዬዲዶሶና፡ «ኑኒ ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ሂንቴ ኢሻቲ፥ ኣንፆኪያን፥ ሶሪያኒኔ ኪልቂያን ዴዒያ ኣይሁዴ ጊዶና ኢሻታስ ኑ ሳሮዋ ኪቶስ።
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 «ኑኒ ኪቶና ኣሳቲ ኑ ጊዶፌ ቢዲ፥ ‹ሂንቴ ቃፃሬታናዉኔ ሂጊያ ናጋናው ቤሴስ› ጊዲ፥ ሂንቴና ዋይሲዳይሳኔ ዪሎዪዳይሳ ሲዒዳ።
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 ኑኒ ዶሲያ ባርናባሳኔ ጳዉሎሳ ዶሬቲዳ ኣሳታራ ኢሲፌ ሂንቴኮ ኪታናው ኢሲ ዎዛናን ኑ ቆፋ ቃቺዳ።
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 ኤንቲ ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ጊሾ ባንታ ዴዑዋ ኣ ኢሚዶሶና።
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ሄሳ ጊሾ፥ ኑኒ ፃፊዳይሳ ኤንቲ ባንታ ዶናን ጉጂዲ ሂንቴው ኦዳና ሜላ ዪሁዳኔ ሲላሴ ኪቲዳ።
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 «ሃ ኮሼይሳታፔ ኣቲን ሃራ ቶሆ ሂንቴና ቶሶና ሜላ ኑኔ ጌሻ ኣያናይ ኦዳ ቃቺዳ።
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 ኤቃስ ያርሼቲዲ ቱኒዳባ ሞፒቴ፥ ሱ ኡዮፒቴ፥ ባዉታ ሞፒቴ፥ ላይማቶፒቴ። ሃ ኡባፌ ሂንቴ፥ ሂንቴ ሁዒያ ናጊኮ ሎዖባ ኦታ» ያጊዶሶና።
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 ሄሳ ጊሾ፥ ኪቴቲዳይሳቲ ሞይዜቲዲ ኣንፆኪያ ቢዲ ኣማኒያ ኣሳ ሺሺዲ፥ ዳብዳቤ ኢሚዶሶና።
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 ኤንቲ ሄ ሚንያ ዳብዳቢያ ናባቢዳ ዎዴ ኡፋይቲዶሶና።
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 ቃሲ ዪሁዲኔ ሲላሴይ ባንታ ሁዔን ናቤ ጊዲያ ጊሾ ኣማኔይሳታ ሎይ ዞሪዲ ሚንዶሶና።
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 ኤንቲ ኣንፆኪያን ጉ ጋላስ ኡቲዳፔ ጉዬ ኢሻቲ ሎዖራ ሞይዚን ባንታና ኪቲዳይሳታኮ ሲሚዶሶና።
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 [ሺን ሲላሴይ ያን ኣታናው ኮዪስ።]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 ቃሲ ጳዉሎሲኔ ባርናባሲ ሃራ ዳሮ ኣሳታራ ኢሲፌ ጎዳ ቃላ ታማርሲሼኔ ዎንጌላ ኦዲሼ ኣንፆኪያን ጋምዒዶሶና።
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 ጉ ጋላሳፔ ጉዬ ጳዉሎሲ ባርናባሳኮ፥ «ኑኒ ጎዳ ቃላ ኦዲዳ ካታማ ኡባን ኣማኔይሳቲ ዋኒዲ ዴዒያኮ ጉዬ ሲሚሼ ፆሞሳና» ያጊስ።
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 ባርናባሲ ማርቆሳ ጌቴቲያ ዮሃኒሳ ባንታራ ኤፋናው ኮዪስ።
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 ሺን ጳዉሎሲ ማርቆሳ ባንታራ ኤፋናው ኮዪቤና። ጋሶይካ፥ ኢ ጲንፊሊያን ሻኬቲዲ ኤንታራ ኦናው ቢቤና።
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 ኤንታ ጊዶን ኢታ ኦሺ ኬዪን ኢሶይ ኢሱዋፌ ሻኬቲዶሶና። ባርናባሲ ማርቆሳ ኤኪዲ ማርካቤራ ቆጲሮሳ ቢስ።
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 ሺን ጳዉሎሲ ሲላሴ ዶሪስ፤ ኣማኔይሳቲ ጳዉሎሳ ፆሳ ኣ ኬሃቴስ ሃዳራ ኢሚዳፔ ጉዬ ኢ ኬዪዲ ቢስ።
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ያቲዲ፥ ዎሳ ኬታ ሚንሼ ሶሪያራኔ ኪልቂያራ ኣስ።
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.