Atos 15

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዪሁዳፔ ኣንፆኪያ ቢዲ፥ «ሙሴ ዎጋ ሂንቴ ቃፃሬቶና ኢፂኮ ኣታናው ዳንዳዔኬታ» ጊዲ ኣማኔይሳታ ታማርሶ ዶሚዶሶና።
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 ሄሲ ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ ኤንታራ ዳሮ ፓላማናዳኔ ካጫናዳ ኦስ። ሄሳ ጊሾ፥ ኣንፆኪያን ዴዒያ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳራ ዬሩሳላሜ ቢዲ ሃዋሬታራኔ ጪማታራ ጋሄቲዲ ሄ ኦዳ ቢላና ሜላ ቆፋ ቃቺዶሶና።
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 ዎሳ ኬይ ኤንታ ኪቲን ቢዶሶና። ኤንቲ ሲሮፊንቄ ሳማሬራ ኣሼ ኣይሁዴ ጊዶናይሳቲ ፆሳኮ ዋኒዲ ሲሚዳኮ ኦዲዶሶና። ሄሲ ኣማኔይሳታ ኡባ ዳሮ ኡፋይሲስ።
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 ኤንቲ ዬሩሳላሜ ጋኪዳ ዎዴ ዎሳ ኬይ፥ ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ኤንታ ሞኪዶሶና። ፆሳይ ባንታራ ኦዳባ ኡባ ኦዲዶሶና።
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 ሺን ፋሪሳዌታ ባጋፌ ኣማኒዳ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ኣይሁዴ ጊዶናሺን ኣማኒዳ ኣሳቲ ቃፃሬታናዉኔ ሙሴ ሂጊያ ናጋናው ቤሴስ» ያጊዶሶና።
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ሄሳ ዞሬታናው ሺቂዶሶና።
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 ዳሮ ሃሳዪዳፔ ጉዬ፥ ጴፂሮሲ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ታ ኢሻቶ፥ ኣይሁዴ ጊዶናይሳቲ ዎንጌላ ቃላ ታ ዶናፔ ሲዒዲ ኣማናና ሜላ ካሴቲዲ ታና ፆሳይ ሂንቴ ጊዶፌ ዶሪዳይሳ ሂንቴ ኤሬታ።
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 ኣሳ ዎዛና ኤሪያ ፆሳይ ጌሻ ኣያና ኑስ ኢሚዳይሳዳ ኤንታዉካ ኢሚዲ ቱማይስ።
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 ኣማኖን ኤንታ ዎዛና ጌሺዳ ጊሾ ኑ ጊዶኒኔ ኤንታ ጊዶን ዱማቴ ዎቤና።
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 ሄሳ ጊሾ፥ ኑ ኣዋቲኔ ኑኒ ቶካናው ዳንዳዒቦና ቃምባራ ኣማኔይሳታ ሞርጌን ዎዲ ሃዒ ኣይስ ፆሳ ፓጬቲ?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣ ኬሃቴን ኤንቲ ኣቲዳይሳዳ ኑካ ኣቲዳይሳ ኣማኖስ» ያጊስ።
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 ኣሳይ ሲዒ ጊዲ፥ ባርናባሲኔ ጳዉሎሲ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ጊዶን ባንታ ባጋራ ፆሳይ ኦዳ ማላታታኔ ኦራባ ኡባ ኦዲሺን ሲዖሶና።
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 ኤንቲ ሃሳያ ኦንጊዳፔ ጉዬ ያይቆቢ፥ «ኢሻቶ፥ ታ ጌይሳ ሲዒቴ።
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 ፆሳይ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታ ጊዶፌ ባ ኣሴ ዶራናው ኮዪዲ ኤንታና ኮይሮ ዋቲዲ ቆፒዳኮ ሲሞኒ ኦዲስ።
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 ናቤታ ቃላይ ሃይሳራ ጊኔስ። ጌሻ ማፃፋን፥
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‹ሃይሳፌ ጉዬ፥ ታኒ ሲማና፥
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 ኣቲዳ ኣሳ ኡባይ ታኮ ያና፥
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 ቤኒፔ ዶማዳ ሄሲ ኤሬታና ሜላ ኦዳ
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 «ሄሳ ጊሾ፥ ታ ቆፋይ ፆሳኮ ሲሚያ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታ ኑኒ ዋይሶናኮ ሎዖ።
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 ሺን ኤንቲ ኤቃስ ያርሼቲዲ ቱኒዳባ ሞና ሜላ፥ ላይማቶና ሜላ፥ ባዉታ ሞና ሜላኔ ሱ ኡዮና ሜላ ኤንታው ኑኒ ዳብዳቤ ፃፋናው ኮሼስ።
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 ሙሴ ሂጌይ ቤኒፔ ዶሚዲ ሳምባታን ሳምባታን ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ናባቤቲሼ ካታማ ኡባን ሳባኬቴስ» ያጊስ።
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ዎሳ ኬ ኣሳ ኡባራ ኢሲፌ ባንታ ጊዶፌ ጉ ኣሳታ ዶሪዲ ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳራ ኣንፆኪያ ዬዳናው ቆፋ ቃቺዶሶና። ኤንቲ ዳሮ ቦንቼቲዳ ናምዑ ኣሳታ ባርሳባሳ ጌቴቲያ ዪሁዳኔ ሲላሴ ዶሪዶሶና።
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 ሃይሳዳ ጌቴቲ ፃፌቲዳ ዳብዳቢያ ኤንታ ቦላ ዬዲዶሶና፡ «ኑኒ ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ሂንቴ ኢሻቲ፥ ኣንፆኪያን፥ ሶሪያኒኔ ኪልቂያን ዴዒያ ኣይሁዴ ጊዶና ኢሻታስ ኑ ሳሮዋ ኪቶስ።
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 «ኑኒ ኪቶና ኣሳቲ ኑ ጊዶፌ ቢዲ፥ ‹ሂንቴ ቃፃሬታናዉኔ ሂጊያ ናጋናው ቤሴስ› ጊዲ፥ ሂንቴና ዋይሲዳይሳኔ ዪሎዪዳይሳ ሲዒዳ።
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 ኑኒ ዶሲያ ባርናባሳኔ ጳዉሎሳ ዶሬቲዳ ኣሳታራ ኢሲፌ ሂንቴኮ ኪታናው ኢሲ ዎዛናን ኑ ቆፋ ቃቺዳ።
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ኤንቲ ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ጊሾ ባንታ ዴዑዋ ኣ ኢሚዶሶና።
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ሄሳ ጊሾ፥ ኑኒ ፃፊዳይሳ ኤንቲ ባንታ ዶናን ጉጂዲ ሂንቴው ኦዳና ሜላ ዪሁዳኔ ሲላሴ ኪቲዳ።
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 «ሃ ኮሼይሳታፔ ኣቲን ሃራ ቶሆ ሂንቴና ቶሶና ሜላ ኑኔ ጌሻ ኣያናይ ኦዳ ቃቺዳ።
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 ኤቃስ ያርሼቲዲ ቱኒዳባ ሞፒቴ፥ ሱ ኡዮፒቴ፥ ባዉታ ሞፒቴ፥ ላይማቶፒቴ። ሃ ኡባፌ ሂንቴ፥ ሂንቴ ሁዒያ ናጊኮ ሎዖባ ኦታ» ያጊዶሶና።
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 ሄሳ ጊሾ፥ ኪቴቲዳይሳቲ ሞይዜቲዲ ኣንፆኪያ ቢዲ ኣማኒያ ኣሳ ሺሺዲ፥ ዳብዳቤ ኢሚዶሶና።
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 ኤንቲ ሄ ሚንያ ዳብዳቢያ ናባቢዳ ዎዴ ኡፋይቲዶሶና።
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 ቃሲ ዪሁዲኔ ሲላሴይ ባንታ ሁዔን ናቤ ጊዲያ ጊሾ ኣማኔይሳታ ሎይ ዞሪዲ ሚንዶሶና።
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 ኤንቲ ኣንፆኪያን ጉ ጋላስ ኡቲዳፔ ጉዬ ኢሻቲ ሎዖራ ሞይዚን ባንታና ኪቲዳይሳታኮ ሲሚዶሶና።
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 [ሺን ሲላሴይ ያን ኣታናው ኮዪስ።]
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 ቃሲ ጳዉሎሲኔ ባርናባሲ ሃራ ዳሮ ኣሳታራ ኢሲፌ ጎዳ ቃላ ታማርሲሼኔ ዎንጌላ ኦዲሼ ኣንፆኪያን ጋምዒዶሶና።
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 ጉ ጋላሳፔ ጉዬ ጳዉሎሲ ባርናባሳኮ፥ «ኑኒ ጎዳ ቃላ ኦዲዳ ካታማ ኡባን ኣማኔይሳቲ ዋኒዲ ዴዒያኮ ጉዬ ሲሚሼ ፆሞሳና» ያጊስ።
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 ባርናባሲ ማርቆሳ ጌቴቲያ ዮሃኒሳ ባንታራ ኤፋናው ኮዪስ።
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 ሺን ጳዉሎሲ ማርቆሳ ባንታራ ኤፋናው ኮዪቤና። ጋሶይካ፥ ኢ ጲንፊሊያን ሻኬቲዲ ኤንታራ ኦናው ቢቤና።
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 ኤንታ ጊዶን ኢታ ኦሺ ኬዪን ኢሶይ ኢሱዋፌ ሻኬቲዶሶና። ባርናባሲ ማርቆሳ ኤኪዲ ማርካቤራ ቆጲሮሳ ቢስ።
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ሺን ጳዉሎሲ ሲላሴ ዶሪስ፤ ኣማኔይሳቲ ጳዉሎሳ ፆሳ ኣ ኬሃቴስ ሃዳራ ኢሚዳፔ ጉዬ ኢ ኬዪዲ ቢስ።
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 ያቲዲ፥ ዎሳ ኬታ ሚንሼ ሶሪያራኔ ኪልቂያራ ኣስ።
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.