Atos 15
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA
1 ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዪሁዳፔ ኣንፆኪያ ቢዲ፥ «ሙሴ ዎጋ ሂንቴ ቃፃሬቶና ኢፂኮ ኣታናው ዳንዳዔኬታ» ጊዲ ኣማኔይሳታ ታማርሶ ዶሚዶሶና።
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 ሄሲ ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ ኤንታራ ዳሮ ፓላማናዳኔ ካጫናዳ ኦስ። ሄሳ ጊሾ፥ ኣንፆኪያን ዴዒያ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳራ ዬሩሳላሜ ቢዲ ሃዋሬታራኔ ጪማታራ ጋሄቲዲ ሄ ኦዳ ቢላና ሜላ ቆፋ ቃቺዶሶና።
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 ዎሳ ኬይ ኤንታ ኪቲን ቢዶሶና። ኤንቲ ሲሮፊንቄ ሳማሬራ ኣሼ ኣይሁዴ ጊዶናይሳቲ ፆሳኮ ዋኒዲ ሲሚዳኮ ኦዲዶሶና። ሄሲ ኣማኔይሳታ ኡባ ዳሮ ኡፋይሲስ።
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 ኤንቲ ዬሩሳላሜ ጋኪዳ ዎዴ ዎሳ ኬይ፥ ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ኤንታ ሞኪዶሶና። ፆሳይ ባንታራ ኦዳባ ኡባ ኦዲዶሶና።
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 ሺን ፋሪሳዌታ ባጋፌ ኣማኒዳ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ኣይሁዴ ጊዶናሺን ኣማኒዳ ኣሳቲ ቃፃሬታናዉኔ ሙሴ ሂጊያ ናጋናው ቤሴስ» ያጊዶሶና።
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ሄሳ ዞሬታናው ሺቂዶሶና።
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 ዳሮ ሃሳዪዳፔ ጉዬ፥ ጴፂሮሲ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ታ ኢሻቶ፥ ኣይሁዴ ጊዶናይሳቲ ዎንጌላ ቃላ ታ ዶናፔ ሲዒዲ ኣማናና ሜላ ካሴቲዲ ታና ፆሳይ ሂንቴ ጊዶፌ ዶሪዳይሳ ሂንቴ ኤሬታ።
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 ኣሳ ዎዛና ኤሪያ ፆሳይ ጌሻ ኣያና ኑስ ኢሚዳይሳዳ ኤንታዉካ ኢሚዲ ቱማይስ።
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 ኣማኖን ኤንታ ዎዛና ጌሺዳ ጊሾ ኑ ጊዶኒኔ ኤንታ ጊዶን ዱማቴ ዎቤና።
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 ሄሳ ጊሾ፥ ኑ ኣዋቲኔ ኑኒ ቶካናው ዳንዳዒቦና ቃምባራ ኣማኔይሳታ ሞርጌን ዎዲ ሃዒ ኣይስ ፆሳ ፓጬቲ?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣ ኬሃቴን ኤንቲ ኣቲዳይሳዳ ኑካ ኣቲዳይሳ ኣማኖስ» ያጊስ።
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 ኣሳይ ሲዒ ጊዲ፥ ባርናባሲኔ ጳዉሎሲ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ጊዶን ባንታ ባጋራ ፆሳይ ኦዳ ማላታታኔ ኦራባ ኡባ ኦዲሺን ሲዖሶና።
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 ኤንቲ ሃሳያ ኦንጊዳፔ ጉዬ ያይቆቢ፥ «ኢሻቶ፥ ታ ጌይሳ ሲዒቴ።
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 ፆሳይ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታ ጊዶፌ ባ ኣሴ ዶራናው ኮዪዲ ኤንታና ኮይሮ ዋቲዲ ቆፒዳኮ ሲሞኒ ኦዲስ።
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 ናቤታ ቃላይ ሃይሳራ ጊኔስ። ጌሻ ማፃፋን፥
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‹ሃይሳፌ ጉዬ፥ ታኒ ሲማና፥
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 ኣቲዳ ኣሳ ኡባይ ታኮ ያና፥
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 ቤኒፔ ዶማዳ ሄሲ ኤሬታና ሜላ ኦዳ
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 «ሄሳ ጊሾ፥ ታ ቆፋይ ፆሳኮ ሲሚያ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታ ኑኒ ዋይሶናኮ ሎዖ።
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 ሺን ኤንቲ ኤቃስ ያርሼቲዲ ቱኒዳባ ሞና ሜላ፥ ላይማቶና ሜላ፥ ባዉታ ሞና ሜላኔ ሱ ኡዮና ሜላ ኤንታው ኑኒ ዳብዳቤ ፃፋናው ኮሼስ።
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 ሙሴ ሂጌይ ቤኒፔ ዶሚዲ ሳምባታን ሳምባታን ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ናባቤቲሼ ካታማ ኡባን ሳባኬቴስ» ያጊስ።
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ዎሳ ኬ ኣሳ ኡባራ ኢሲፌ ባንታ ጊዶፌ ጉ ኣሳታ ዶሪዲ ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳራ ኣንፆኪያ ዬዳናው ቆፋ ቃቺዶሶና። ኤንቲ ዳሮ ቦንቼቲዳ ናምዑ ኣሳታ ባርሳባሳ ጌቴቲያ ዪሁዳኔ ሲላሴ ዶሪዶሶና።
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 ሃይሳዳ ጌቴቲ ፃፌቲዳ ዳብዳቢያ ኤንታ ቦላ ዬዲዶሶና፡ «ኑኒ ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ሂንቴ ኢሻቲ፥ ኣንፆኪያን፥ ሶሪያኒኔ ኪልቂያን ዴዒያ ኣይሁዴ ጊዶና ኢሻታስ ኑ ሳሮዋ ኪቶስ።
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 «ኑኒ ኪቶና ኣሳቲ ኑ ጊዶፌ ቢዲ፥ ‹ሂንቴ ቃፃሬታናዉኔ ሂጊያ ናጋናው ቤሴስ› ጊዲ፥ ሂንቴና ዋይሲዳይሳኔ ዪሎዪዳይሳ ሲዒዳ።
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 ኑኒ ዶሲያ ባርናባሳኔ ጳዉሎሳ ዶሬቲዳ ኣሳታራ ኢሲፌ ሂንቴኮ ኪታናው ኢሲ ዎዛናን ኑ ቆፋ ቃቺዳ።
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ኤንቲ ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ጊሾ ባንታ ዴዑዋ ኣ ኢሚዶሶና።
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ሄሳ ጊሾ፥ ኑኒ ፃፊዳይሳ ኤንቲ ባንታ ዶናን ጉጂዲ ሂንቴው ኦዳና ሜላ ዪሁዳኔ ሲላሴ ኪቲዳ።
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 «ሃ ኮሼይሳታፔ ኣቲን ሃራ ቶሆ ሂንቴና ቶሶና ሜላ ኑኔ ጌሻ ኣያናይ ኦዳ ቃቺዳ።
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 ኤቃስ ያርሼቲዲ ቱኒዳባ ሞፒቴ፥ ሱ ኡዮፒቴ፥ ባዉታ ሞፒቴ፥ ላይማቶፒቴ። ሃ ኡባፌ ሂንቴ፥ ሂንቴ ሁዒያ ናጊኮ ሎዖባ ኦታ» ያጊዶሶና።
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 ሄሳ ጊሾ፥ ኪቴቲዳይሳቲ ሞይዜቲዲ ኣንፆኪያ ቢዲ ኣማኒያ ኣሳ ሺሺዲ፥ ዳብዳቤ ኢሚዶሶና።
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 ኤንቲ ሄ ሚንያ ዳብዳቢያ ናባቢዳ ዎዴ ኡፋይቲዶሶና።
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 ቃሲ ዪሁዲኔ ሲላሴይ ባንታ ሁዔን ናቤ ጊዲያ ጊሾ ኣማኔይሳታ ሎይ ዞሪዲ ሚንዶሶና።
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 ኤንቲ ኣንፆኪያን ጉ ጋላስ ኡቲዳፔ ጉዬ ኢሻቲ ሎዖራ ሞይዚን ባንታና ኪቲዳይሳታኮ ሲሚዶሶና።
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 [ሺን ሲላሴይ ያን ኣታናው ኮዪስ።]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 ቃሲ ጳዉሎሲኔ ባርናባሲ ሃራ ዳሮ ኣሳታራ ኢሲፌ ጎዳ ቃላ ታማርሲሼኔ ዎንጌላ ኦዲሼ ኣንፆኪያን ጋምዒዶሶና።
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 ጉ ጋላሳፔ ጉዬ ጳዉሎሲ ባርናባሳኮ፥ «ኑኒ ጎዳ ቃላ ኦዲዳ ካታማ ኡባን ኣማኔይሳቲ ዋኒዲ ዴዒያኮ ጉዬ ሲሚሼ ፆሞሳና» ያጊስ።
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 ባርናባሲ ማርቆሳ ጌቴቲያ ዮሃኒሳ ባንታራ ኤፋናው ኮዪስ።
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 ሺን ጳዉሎሲ ማርቆሳ ባንታራ ኤፋናው ኮዪቤና። ጋሶይካ፥ ኢ ጲንፊሊያን ሻኬቲዲ ኤንታራ ኦናው ቢቤና።
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 ኤንታ ጊዶን ኢታ ኦሺ ኬዪን ኢሶይ ኢሱዋፌ ሻኬቲዶሶና። ባርናባሲ ማርቆሳ ኤኪዲ ማርካቤራ ቆጲሮሳ ቢስ።
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 ሺን ጳዉሎሲ ሲላሴ ዶሪስ፤ ኣማኔይሳቲ ጳዉሎሳ ፆሳ ኣ ኬሃቴስ ሃዳራ ኢሚዳፔ ጉዬ ኢ ኬዪዲ ቢስ።
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ያቲዲ፥ ዎሳ ኬታ ሚንሼ ሶሪያራኔ ኪልቂያራ ኣስ።
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.