Atos 15

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዪሁዳፔ ኣንፆኪያ ቢዲ፥ «ሙሴ ዎጋ ሂንቴ ቃፃሬቶና ኢፂኮ ኣታናው ዳንዳዔኬታ» ጊዲ ኣማኔይሳታ ታማርሶ ዶሚዶሶና።
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 ሄሲ ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ ኤንታራ ዳሮ ፓላማናዳኔ ካጫናዳ ኦስ። ሄሳ ጊሾ፥ ኣንፆኪያን ዴዒያ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳራ ዬሩሳላሜ ቢዲ ሃዋሬታራኔ ጪማታራ ጋሄቲዲ ሄ ኦዳ ቢላና ሜላ ቆፋ ቃቺዶሶና።
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 ዎሳ ኬይ ኤንታ ኪቲን ቢዶሶና። ኤንቲ ሲሮፊንቄ ሳማሬራ ኣሼ ኣይሁዴ ጊዶናይሳቲ ፆሳኮ ዋኒዲ ሲሚዳኮ ኦዲዶሶና። ሄሲ ኣማኔይሳታ ኡባ ዳሮ ኡፋይሲስ።
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 ኤንቲ ዬሩሳላሜ ጋኪዳ ዎዴ ዎሳ ኬይ፥ ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ኤንታ ሞኪዶሶና። ፆሳይ ባንታራ ኦዳባ ኡባ ኦዲዶሶና።
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 ሺን ፋሪሳዌታ ባጋፌ ኣማኒዳ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ኣይሁዴ ጊዶናሺን ኣማኒዳ ኣሳቲ ቃፃሬታናዉኔ ሙሴ ሂጊያ ናጋናው ቤሴስ» ያጊዶሶና።
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ሄሳ ዞሬታናው ሺቂዶሶና።
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 ዳሮ ሃሳዪዳፔ ጉዬ፥ ጴፂሮሲ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ታ ኢሻቶ፥ ኣይሁዴ ጊዶናይሳቲ ዎንጌላ ቃላ ታ ዶናፔ ሲዒዲ ኣማናና ሜላ ካሴቲዲ ታና ፆሳይ ሂንቴ ጊዶፌ ዶሪዳይሳ ሂንቴ ኤሬታ።
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 ኣሳ ዎዛና ኤሪያ ፆሳይ ጌሻ ኣያና ኑስ ኢሚዳይሳዳ ኤንታዉካ ኢሚዲ ቱማይስ።
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 ኣማኖን ኤንታ ዎዛና ጌሺዳ ጊሾ ኑ ጊዶኒኔ ኤንታ ጊዶን ዱማቴ ዎቤና።
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 ሄሳ ጊሾ፥ ኑ ኣዋቲኔ ኑኒ ቶካናው ዳንዳዒቦና ቃምባራ ኣማኔይሳታ ሞርጌን ዎዲ ሃዒ ኣይስ ፆሳ ፓጬቲ?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣ ኬሃቴን ኤንቲ ኣቲዳይሳዳ ኑካ ኣቲዳይሳ ኣማኖስ» ያጊስ።
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 ኣሳይ ሲዒ ጊዲ፥ ባርናባሲኔ ጳዉሎሲ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ጊዶን ባንታ ባጋራ ፆሳይ ኦዳ ማላታታኔ ኦራባ ኡባ ኦዲሺን ሲዖሶና።
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 ኤንቲ ሃሳያ ኦንጊዳፔ ጉዬ ያይቆቢ፥ «ኢሻቶ፥ ታ ጌይሳ ሲዒቴ።
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 ፆሳይ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታ ጊዶፌ ባ ኣሴ ዶራናው ኮዪዲ ኤንታና ኮይሮ ዋቲዲ ቆፒዳኮ ሲሞኒ ኦዲስ።
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 ናቤታ ቃላይ ሃይሳራ ጊኔስ። ጌሻ ማፃፋን፥
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‹ሃይሳፌ ጉዬ፥ ታኒ ሲማና፥
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 ኣቲዳ ኣሳ ኡባይ ታኮ ያና፥
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 ቤኒፔ ዶማዳ ሄሲ ኤሬታና ሜላ ኦዳ
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 «ሄሳ ጊሾ፥ ታ ቆፋይ ፆሳኮ ሲሚያ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታ ኑኒ ዋይሶናኮ ሎዖ።
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 ሺን ኤንቲ ኤቃስ ያርሼቲዲ ቱኒዳባ ሞና ሜላ፥ ላይማቶና ሜላ፥ ባዉታ ሞና ሜላኔ ሱ ኡዮና ሜላ ኤንታው ኑኒ ዳብዳቤ ፃፋናው ኮሼስ።
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 ሙሴ ሂጌይ ቤኒፔ ዶሚዲ ሳምባታን ሳምባታን ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ናባቤቲሼ ካታማ ኡባን ሳባኬቴስ» ያጊስ።
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ዎሳ ኬ ኣሳ ኡባራ ኢሲፌ ባንታ ጊዶፌ ጉ ኣሳታ ዶሪዲ ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳራ ኣንፆኪያ ዬዳናው ቆፋ ቃቺዶሶና። ኤንቲ ዳሮ ቦንቼቲዳ ናምዑ ኣሳታ ባርሳባሳ ጌቴቲያ ዪሁዳኔ ሲላሴ ዶሪዶሶና።
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 ሃይሳዳ ጌቴቲ ፃፌቲዳ ዳብዳቢያ ኤንታ ቦላ ዬዲዶሶና፡ «ኑኒ ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ሂንቴ ኢሻቲ፥ ኣንፆኪያን፥ ሶሪያኒኔ ኪልቂያን ዴዒያ ኣይሁዴ ጊዶና ኢሻታስ ኑ ሳሮዋ ኪቶስ።
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 «ኑኒ ኪቶና ኣሳቲ ኑ ጊዶፌ ቢዲ፥ ‹ሂንቴ ቃፃሬታናዉኔ ሂጊያ ናጋናው ቤሴስ› ጊዲ፥ ሂንቴና ዋይሲዳይሳኔ ዪሎዪዳይሳ ሲዒዳ።
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 ኑኒ ዶሲያ ባርናባሳኔ ጳዉሎሳ ዶሬቲዳ ኣሳታራ ኢሲፌ ሂንቴኮ ኪታናው ኢሲ ዎዛናን ኑ ቆፋ ቃቺዳ።
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 ኤንቲ ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ጊሾ ባንታ ዴዑዋ ኣ ኢሚዶሶና።
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ሄሳ ጊሾ፥ ኑኒ ፃፊዳይሳ ኤንቲ ባንታ ዶናን ጉጂዲ ሂንቴው ኦዳና ሜላ ዪሁዳኔ ሲላሴ ኪቲዳ።
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 «ሃ ኮሼይሳታፔ ኣቲን ሃራ ቶሆ ሂንቴና ቶሶና ሜላ ኑኔ ጌሻ ኣያናይ ኦዳ ቃቺዳ።
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 ኤቃስ ያርሼቲዲ ቱኒዳባ ሞፒቴ፥ ሱ ኡዮፒቴ፥ ባዉታ ሞፒቴ፥ ላይማቶፒቴ። ሃ ኡባፌ ሂንቴ፥ ሂንቴ ሁዒያ ናጊኮ ሎዖባ ኦታ» ያጊዶሶና።
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 ሄሳ ጊሾ፥ ኪቴቲዳይሳቲ ሞይዜቲዲ ኣንፆኪያ ቢዲ ኣማኒያ ኣሳ ሺሺዲ፥ ዳብዳቤ ኢሚዶሶና።
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 ኤንቲ ሄ ሚንያ ዳብዳቢያ ናባቢዳ ዎዴ ኡፋይቲዶሶና።
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 ቃሲ ዪሁዲኔ ሲላሴይ ባንታ ሁዔን ናቤ ጊዲያ ጊሾ ኣማኔይሳታ ሎይ ዞሪዲ ሚንዶሶና።
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 ኤንቲ ኣንፆኪያን ጉ ጋላስ ኡቲዳፔ ጉዬ ኢሻቲ ሎዖራ ሞይዚን ባንታና ኪቲዳይሳታኮ ሲሚዶሶና።
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 [ሺን ሲላሴይ ያን ኣታናው ኮዪስ።]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 ቃሲ ጳዉሎሲኔ ባርናባሲ ሃራ ዳሮ ኣሳታራ ኢሲፌ ጎዳ ቃላ ታማርሲሼኔ ዎንጌላ ኦዲሼ ኣንፆኪያን ጋምዒዶሶና።
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 ጉ ጋላሳፔ ጉዬ ጳዉሎሲ ባርናባሳኮ፥ «ኑኒ ጎዳ ቃላ ኦዲዳ ካታማ ኡባን ኣማኔይሳቲ ዋኒዲ ዴዒያኮ ጉዬ ሲሚሼ ፆሞሳና» ያጊስ።
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 ባርናባሲ ማርቆሳ ጌቴቲያ ዮሃኒሳ ባንታራ ኤፋናው ኮዪስ።
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 ሺን ጳዉሎሲ ማርቆሳ ባንታራ ኤፋናው ኮዪቤና። ጋሶይካ፥ ኢ ጲንፊሊያን ሻኬቲዲ ኤንታራ ኦናው ቢቤና።
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 ኤንታ ጊዶን ኢታ ኦሺ ኬዪን ኢሶይ ኢሱዋፌ ሻኬቲዶሶና። ባርናባሲ ማርቆሳ ኤኪዲ ማርካቤራ ቆጲሮሳ ቢስ።
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 ሺን ጳዉሎሲ ሲላሴ ዶሪስ፤ ኣማኔይሳቲ ጳዉሎሳ ፆሳ ኣ ኬሃቴስ ሃዳራ ኢሚዳፔ ጉዬ ኢ ኬዪዲ ቢስ።
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 ያቲዲ፥ ዎሳ ኬታ ሚንሼ ሶሪያራኔ ኪልቂያራ ኣስ።
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.