Atos 12
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC
1 ሄ ዎዴ ካዎይ ሄሮዲሲ ዎሳ ኬ ኣሳፔ ባጋ ጎዳ ዶሚስ።
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 ዮሃኒሳ ኢሻ ያይቆባ ማሻን ዎሲስ።
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 ሄሲ ኣይሁዴታ ኡፋይሲዳይሳ ቤዒዲ፥ ጉጂዲ ጴፂሮሳካ ኦይስ። ሄሲ ሃኒዳይ ፓሲካ ባሌ ቦንቺያ ጋላሳታና።
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 ጴፂሮሳ ኦይኪዲ ቃቺስ። ፓሲካ ቦንቺያ ጋላሳታፔ ጉዬ ዴሪያ ሲን ኣናው ቆፒዲ፥ ኦይዱ ኦይዱ ዎታዳሬቲ ኢያ ናጋና ሜላ ታማኔ ኡሱፑን ዎታዳሬታስ ኣ ኢሚስ።
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 ሄሳ ጊሾ፥ ጴፂሮሲ ቃሾ ኬን ናጌቴስ። ሺን ዎሳ ኬ ኣሳይ ኢያው ሚንዲ ፆሳ ዎሶሶና።
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 ሄሮዲሲ ጴፂሮሳ ኣሳ ሲን ሺሻናፔ ካሴ ቃማ ጴፂሮሲ ናምዑ ባጋራ ናምዑ ዎታዳሬታራ ሳንላታን ቃሼቲዲ ኤንታ ጊዶን ስኪስ። ናጌይሳቲ ቃሾ ኬ ፔንጌታን ኤቂዲ ናጎሶና።
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 ኣኬኮና ዴዒሺን ጎዳ ኪታንቾይ ቆንጪስ። ቃሾ ኬን ፖዖይ ፖዒስ። ኪታንቾይ ጴፂሮሳ ሚያ ቦቺ ባርኪሲዲ፥ «ኤሌ ዴንዳ» ያጊስ። ኢራካ ሳንላታይ ኢያ ኩሺያፔ ዎ ኣጊስ።
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 ኪታንቾይ ኢያኮ፥ «ኔ ማዑዋ ማዓ፥ ኔ ጫማካ ኣ» ያጊስ። ጴፂሮሲ ሄሳዳ ኦስ፤ ኪታንቾይ፥ «ኔ ላፃና ማዓዳ ታና ካላ» ያጊስ።
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 ጴፂሮሲ ቃሾ ኬፌ ኬዪዲ ኪታንቹዋ ካሊስ። ኢያው ቆንጬ ቤዒያባ ዳኒሲፔ ኣቲን ኪታንቾይ ኦያባይ ቱማ ዳኒቤና።
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 ኪታንቾይኔ ጴፂሮሲ ኮይሩዋኔ ናምዓን ዎታዳሪያ ኣዲ ካታማ ኤፊያ ቢራታ ፔንጊያኮ ጋኪዶሶና። ፔንጌይ ኤንታው ባርካ ዶዬቲ ኣጊስ። ኤንቲ ኬዪዲ ኢሲ ኦጊያራ ቢሺን ኪታንቾይ ኣኬኮና ጴፂሮሳፔ ሻኬቲ ኣጊስ።
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 ጴፂሮሳስ ዎዛኒ ሲሚን፥ «ታና ጎዳይ ባ ኪታንቹዋ ኪቲዲ፥ ሄሮዲሳ ኩሼፔኔ ናጊዲ ኡቲዳ ኣይሁዴ ኣሳ ኡባፌ ኣሺዳይሳ ሃዒ ቱማ ኤራስ» ያጊስ።
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 ኢ ሄሳ ኣኬኪዳ ዎዴ ዳሮ ኣሳይ ኢሲፌ ሺቂዲ ፆሳ ዎሲያ ቤሳ፥ ማርቆሳ ጊያ ዮሃኒሳ ኣዬ ማይራሚ ሶ ቢስ።
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 ያን ካሬን ኤቂዲ ፄጊስ። ኢሲ ሮዳ ጊያ ኦሳንቺያ ፔንጊያ ዶያናው ያሱ።
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 ሮዳ ጴፂሮሳ ቃላ ጊዲዳይሳ ኤሪዳ ዎዴ ኡፋይሳን ኩማዳ ካሪያ ዶዬና ጉዬ ዎፃ ባዳ፥ «ጴፂሮሲ ካሬን ኤቂስ» ያጋዳ ኣሳስ ኦዳሱ።
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 ኣሳይ ኢኮ፥ «ኔኒ ጎያይ!» ያጊዶሶና። ሮዳ ጴፂሮሳ ጊዲዳይሳ ጌሻዳ ኦዳሱ። ኤንቲ፥ «ሄሲ ኢያ ናጊያ ኪታንቹዋ» ያጊዶሶና።
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 ሺን ጴፂሮሲ ካሬን ኤቂዲ ፄጊዲ ኣጎና ኢፂን ኣሳይ ካሪያ ዶዪዲ ኢያ ቤዒዲ ማላሌቲዶሶና።
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 ሺን ኤንቲ ሲዒ ጋና ሜላ ጴፂሮሲ ባ ኩሺያን ማሊዲ ጎዳይ ቃሾ ኬፌ ኢያ ዋቲ ኬሲዳኮ ኤንታው ቆንጪሲ ኦዲዲ፥ «ሃይሳ ያይቆባሲኔ ኣማኒያ ኣሳታስ ኦዲቴ» ጊዲ ያፔ ኬዪዲ ሃራሶ ቢስ።
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 ሳዒ ዎንቲያ ዎዴ «ጴፂሮሲ ኣው ቢዴ» ጊዲ ዎታዳሬቲ ዎሊ ጊዶን ዳሮ ካጪዶሶና።
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 ሄሮዲሲ ጴፂሮሳ ኮዪሲን፥ ኢ ዪዳ ዎዴ ናጌይሳታ ቆሪዲ፥ ኤንታ ዎና ሜላ ኪቲስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ሄሮዲሲ ዪሁዳፔ ቂሳሪያ ዎዲ ያን ጉ ዎዴ ኡቲስ።
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 ሄሮዲሲ ፂሮሳ ኣሳ ቦላኔ ሲዶና ኣሳ ቦላ ዳሮ ሃንቄቲስ። ኤንታ ቢታይ ካ ሄሮዲሳ ቢታፌ ዴሚያ ጊሾ ኤንቲ ኢሲፌ ጊዲዲ ኢያ ሞሪና ቢላስፆሳ ባንታው ጪማ ኦዲ ጊጋናው ሄሮዲሳኮ ቢዶሶና።
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 ሄሮዲሲ ሱንዳ ጋላሳን ባ ካዎቴ ኣፊላ ማዒዲ፥ ኣራታ ቦላ ኡቲዲ ኣሳስ ኦዲስ።
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 ኣሳይ፥ «ሄሲ ፆሳ ቃላ፥ ኣሳ ቃላ ጊዴና» ያጊዲ ዋሲዶሶና።
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 ሄሮዲሲ ፆሳ ቦንቺቦና ጊሾ ኢራካ ጎዳ ኪታንቾይ ኢያ ዴቺን ጉፁኔን ሜቴቲዲ ሃይቂስ።
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 ሺን ፆሳ ቃላይ ዲጪሼኔ ዳልጊሼ ቤስ።
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 ባርናባሲኔ ሳዖሊ ባንታ ኦሱዋ ፖሊዲ ማርቆሳ ጊያ ዮሃኒሳ ባንታራ ኤኪዲ ዬሩሳላሜፔ ሲሚዶሶና።
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.