Atos 11
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC
1 ሃዋሬቲኔ ዪሁዳ ኡባን ዴዒያ ኣማኔይሳቲ፥ ኣይሁዴ ጊዶናይሳቲካ ፆሳ ቃላ ኤኪዳይሳ ሲዒዶሶና።
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 ጴፂሮሲ ዬሩሳላሜ ቢዳ ዎዴ ቃፃሬቲዳ ኣማኔይሳቲ፥
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 ኢያኮ፥ «ኔኒ ቃፃሬቲቦናይሳታኮ ጌላዳ ኤንታራ ካ ኣይስ ማዲ?» ያጊዶሶና።
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 ሺን ጴፂሮሲ ሃኒዳባ ኮይሮፔ ዶሚዲ ማራን ማራን ኦዲስ፡
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 «ታኒ ዮጴ ካታማን ፆሳ ዎሳሼ ቆንጬ ቤዓስ። ጊታ ኣፊላ ዳኒያባይ ኦይዱ ባጋራ ኦይኬቲዲ ሳሎፔ ዎሼ ታኮ ዪስ።
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 ታኒ ቲሺ ኦ ኢያ ጊዶ ፄሊያ ዎዴ ኦይዱ ቶሆራ ዴዒያ ሜሄታ፥ ዎራ ዶዓታ፥ ኡሎራ ጎሼቲያ ሜቴታኔ ሳሎ ካፎታ ቤዓስ።
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 ‹ጴፂሮሳ፥ ዴንዳ፥ ሹካዳ ማ› ጊያ ቃላ ሲዓስ።
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 «ሺን ታኒ፥ ‹ጎዳው፥ ኣካይ፥ ቱናባይ ዎይኮ ጌዮናባይ ኡባካ ታ ዶናኮ ሺቂ ኤሬና› ያጋስ።
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 « ‹ፆሳይ ጌሺዳይሳ ኔኒ ቱና ጎፓ› ያጊያ ቃሊ ናምዓን ሳሎፔ ዪስ።
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 «ሄሲ ሄ ቶሆ ሃኒን፥ ዉርሴን ኡባባይ ሳሎ ፑዴ ኤኬቲስ።
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 ሄ ሳቴንካ ሄ ኣሳቲ ቂሳሪያፔ ታኮ ኪቴቲዲ ታኒ ዴዒያ ኬ ጋኪ ኣጊዶሶና።
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 ሲና ኤንታራ ባና ሜላ ኣያናኢ ታው ኦዲስ። ቃሲ ሃ ኡሱፑን ኢሻቲ ዮጴፌ ታራ ቂሳሪያ ቢዳይሳታራ ቆርኔሊዮሳ ሶ ጌሊዳ።
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 ኪታንቾይ ኢያ ሶን ኤቂዲ፥ ‹ዮጴ ኪታዳ ጴፂሮሳ ጌቴቲያ ሲሞና ፄጊሳ።
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 ኔናኔ ኔ ሶ ኣሳ ኡባ ኣሺያ ቃላ ኢ ኔው ኦዳና› ጊዳይሳ ቆርኔሊዮስ ኑስ ኦዲስ።
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 «ታኒ ሃሳያ ዶሚያ ዎዴ ጌሻ ኣያናይ ኮይሮ ኑ ቦላ ዎዳይሳዳ ኤንታ ቦላካ ዎ ኣጊስ።
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 ሄ ዎዴ ‹ዮሃኒሲ ሃን ፃማቂስ፥ ሺን ሂንቴ ጌሻ ኣያናን ፃማቄታና› ያጊዳ ጎዳ ቃላይ ታው ቆፌቲስ።
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 ፆሳይ ኑስ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣማኒዳይሳታስ ኢሚዳ ኢሞታ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታስካ ኢሚኮ፥ ያቲን ፆሳ ዲጋናው ታኒ ኦኔ?» ያጊስ።
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 ኤንቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ባንታ ፓላማ ኣጊዲ፥ «ሄሳ ጊዲኮ፥ ፆሳይ ኣይሁዴ ጊዶናይሳቲካ ናጋራፔ ሲሚዲ ዴዖን ዳናዳ ቃዳ ኢሚስ» ያጊዲ ፆሳ ጋላቲዶሶና።
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 ኢስፂፋኖሴ ሃይቆስ ጋዳ ጎዳ ጋሶን ላሌቲዳ ኣማኔይሳቲ ቃላ ኣይሁዴታ ፃላላስ ኦዲሼ ሲሮፊንቄ፥ ቆጲሮሳኔ ኣንፆኪያ ጋካናው ዩዪዶሶና።
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 ሺን ቆጲሮሳፔኔ ቄሬናፔ ዪዳ ኢሲ ኢሲ ኣማኒያ ኣሳቲ ኣንፆኪያ ቢዲ፥ ጎዳ ዬሱሳ ዎንጌላ ጊሪኬ ኣሳስካ ኦዲዶሶና።
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 ጎዳ ዎልቃይ ኤንታራ ዴዔስ፤ ቃሲ ዳሮ ኣሳይ ኣማኒዲ ጎዳኮ ሲሚዶሶና።
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 ሄ ኦዳ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ዎሳ ኬይ ሲዒዳ ጊሾ ባርናባሳ ኣንፆኪያ ኪቲስ።
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 ባርናባሲ ኣንፆኪያ ቢዳ ዎዴ ፆሳ ኣ ኬሃቴ ኦሱዋ ቤዒዲ ኡፋይቲስ። ኤንቲ ኡባይ ባንታ ኩሜ ዎዛናን ጎዳን ሚኒዲ ዳና ሜላ ኤንታ ዞሪስ።
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 ባርናባሲ ጌሻ ኣያናይኔ ኣማኖይ ኩሚዳ ሎዖ ኣሲ ጊዲያ ጊሾ ዳሮ ኣሳይ ጎዳ ኣማኒዶሶና።
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 ሄሳፌ ጉዬ፥ ባርናባሲ ሳዖላ ኮያናው ቴርሴሴ ቢስ።
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 ያን ሳዖላ ዴሚዳ ዎዴ ኣንፆኪያ ኤኪዲ ዪስ። ባርናባሲኔ ሳዖሊ ዎሳ ኬ ኣሳራ ላይ ኩሜ ኡቲዲ ዳሮ ኣሳ ታማርሲዶሶና። ኣማኔይሳቲ ኣንፆኪያን «ኪሪስታኔ» ጌቴቲዲ ኮይሮ ፄጌቲዶሶና።
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 ሄ ዎዴ ኢሲ ኢሲ ናቤቲ ዬሩሳላሜፔ ኣንፆኪያ ዎዶሶና።
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 ኤንታ ጊዶፌ ኣጋቦሳ ጌይሲ ዴንዲዲ ቢታ ኡባን ጊታ ኮሺ ኬያናይሳ ኣያና ዎልቃን ቲንቢቴ ኦዲስ። ሄሲ ሃኒዳይ ሮሜ ካዉዋ ቃላዉዲዮሳ ዎዴና።
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 ኣማኔይሳቲ ሁዔን ሁዔን ባንታ ዎልቃ ሜላ ሚሼ ኬሲዲ ዪሁዳን ዴዒያ ኣማኔይሳታስ ማዴ ዬዳናው ቆፋ ቃቺዶሶና።
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 ኤንቲ ሄሳዳ ኦዲ፥ ሚሺያ ባርናባሳ ቦላኔ ሳዖላ ቦላ ዎሳ ኬ ጪማታስ ዬዲዶሶና።
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.