Atos 11
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA
1 ሃዋሬቲኔ ዪሁዳ ኡባን ዴዒያ ኣማኔይሳቲ፥ ኣይሁዴ ጊዶናይሳቲካ ፆሳ ቃላ ኤኪዳይሳ ሲዒዶሶና።
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 ጴፂሮሲ ዬሩሳላሜ ቢዳ ዎዴ ቃፃሬቲዳ ኣማኔይሳቲ፥
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 ኢያኮ፥ «ኔኒ ቃፃሬቲቦናይሳታኮ ጌላዳ ኤንታራ ካ ኣይስ ማዲ?» ያጊዶሶና።
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 ሺን ጴፂሮሲ ሃኒዳባ ኮይሮፔ ዶሚዲ ማራን ማራን ኦዲስ፡
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «ታኒ ዮጴ ካታማን ፆሳ ዎሳሼ ቆንጬ ቤዓስ። ጊታ ኣፊላ ዳኒያባይ ኦይዱ ባጋራ ኦይኬቲዲ ሳሎፔ ዎሼ ታኮ ዪስ።
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 ታኒ ቲሺ ኦ ኢያ ጊዶ ፄሊያ ዎዴ ኦይዱ ቶሆራ ዴዒያ ሜሄታ፥ ዎራ ዶዓታ፥ ኡሎራ ጎሼቲያ ሜቴታኔ ሳሎ ካፎታ ቤዓስ።
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 ‹ጴፂሮሳ፥ ዴንዳ፥ ሹካዳ ማ› ጊያ ቃላ ሲዓስ።
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 «ሺን ታኒ፥ ‹ጎዳው፥ ኣካይ፥ ቱናባይ ዎይኮ ጌዮናባይ ኡባካ ታ ዶናኮ ሺቂ ኤሬና› ያጋስ።
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 « ‹ፆሳይ ጌሺዳይሳ ኔኒ ቱና ጎፓ› ያጊያ ቃሊ ናምዓን ሳሎፔ ዪስ።
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 «ሄሲ ሄ ቶሆ ሃኒን፥ ዉርሴን ኡባባይ ሳሎ ፑዴ ኤኬቲስ።
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 ሄ ሳቴንካ ሄ ኣሳቲ ቂሳሪያፔ ታኮ ኪቴቲዲ ታኒ ዴዒያ ኬ ጋኪ ኣጊዶሶና።
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 ሲና ኤንታራ ባና ሜላ ኣያናኢ ታው ኦዲስ። ቃሲ ሃ ኡሱፑን ኢሻቲ ዮጴፌ ታራ ቂሳሪያ ቢዳይሳታራ ቆርኔሊዮሳ ሶ ጌሊዳ።
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 ኪታንቾይ ኢያ ሶን ኤቂዲ፥ ‹ዮጴ ኪታዳ ጴፂሮሳ ጌቴቲያ ሲሞና ፄጊሳ።
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 ኔናኔ ኔ ሶ ኣሳ ኡባ ኣሺያ ቃላ ኢ ኔው ኦዳና› ጊዳይሳ ቆርኔሊዮስ ኑስ ኦዲስ።
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 «ታኒ ሃሳያ ዶሚያ ዎዴ ጌሻ ኣያናይ ኮይሮ ኑ ቦላ ዎዳይሳዳ ኤንታ ቦላካ ዎ ኣጊስ።
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 ሄ ዎዴ ‹ዮሃኒሲ ሃን ፃማቂስ፥ ሺን ሂንቴ ጌሻ ኣያናን ፃማቄታና› ያጊዳ ጎዳ ቃላይ ታው ቆፌቲስ።
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 ፆሳይ ኑስ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣማኒዳይሳታስ ኢሚዳ ኢሞታ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታስካ ኢሚኮ፥ ያቲን ፆሳ ዲጋናው ታኒ ኦኔ?» ያጊስ።
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 ኤንቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ባንታ ፓላማ ኣጊዲ፥ «ሄሳ ጊዲኮ፥ ፆሳይ ኣይሁዴ ጊዶናይሳቲካ ናጋራፔ ሲሚዲ ዴዖን ዳናዳ ቃዳ ኢሚስ» ያጊዲ ፆሳ ጋላቲዶሶና።
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 ኢስፂፋኖሴ ሃይቆስ ጋዳ ጎዳ ጋሶን ላሌቲዳ ኣማኔይሳቲ ቃላ ኣይሁዴታ ፃላላስ ኦዲሼ ሲሮፊንቄ፥ ቆጲሮሳኔ ኣንፆኪያ ጋካናው ዩዪዶሶና።
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 ሺን ቆጲሮሳፔኔ ቄሬናፔ ዪዳ ኢሲ ኢሲ ኣማኒያ ኣሳቲ ኣንፆኪያ ቢዲ፥ ጎዳ ዬሱሳ ዎንጌላ ጊሪኬ ኣሳስካ ኦዲዶሶና።
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 ጎዳ ዎልቃይ ኤንታራ ዴዔስ፤ ቃሲ ዳሮ ኣሳይ ኣማኒዲ ጎዳኮ ሲሚዶሶና።
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 ሄ ኦዳ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ዎሳ ኬይ ሲዒዳ ጊሾ ባርናባሳ ኣንፆኪያ ኪቲስ።
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 ባርናባሲ ኣንፆኪያ ቢዳ ዎዴ ፆሳ ኣ ኬሃቴ ኦሱዋ ቤዒዲ ኡፋይቲስ። ኤንቲ ኡባይ ባንታ ኩሜ ዎዛናን ጎዳን ሚኒዲ ዳና ሜላ ኤንታ ዞሪስ።
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 ባርናባሲ ጌሻ ኣያናይኔ ኣማኖይ ኩሚዳ ሎዖ ኣሲ ጊዲያ ጊሾ ዳሮ ኣሳይ ጎዳ ኣማኒዶሶና።
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 ሄሳፌ ጉዬ፥ ባርናባሲ ሳዖላ ኮያናው ቴርሴሴ ቢስ።
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 ያን ሳዖላ ዴሚዳ ዎዴ ኣንፆኪያ ኤኪዲ ዪስ። ባርናባሲኔ ሳዖሊ ዎሳ ኬ ኣሳራ ላይ ኩሜ ኡቲዲ ዳሮ ኣሳ ታማርሲዶሶና። ኣማኔይሳቲ ኣንፆኪያን «ኪሪስታኔ» ጌቴቲዲ ኮይሮ ፄጌቲዶሶና።
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 ሄ ዎዴ ኢሲ ኢሲ ናቤቲ ዬሩሳላሜፔ ኣንፆኪያ ዎዶሶና።
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 ኤንታ ጊዶፌ ኣጋቦሳ ጌይሲ ዴንዲዲ ቢታ ኡባን ጊታ ኮሺ ኬያናይሳ ኣያና ዎልቃን ቲንቢቴ ኦዲስ። ሄሲ ሃኒዳይ ሮሜ ካዉዋ ቃላዉዲዮሳ ዎዴና።
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 ኣማኔይሳቲ ሁዔን ሁዔን ባንታ ዎልቃ ሜላ ሚሼ ኬሲዲ ዪሁዳን ዴዒያ ኣማኔይሳታስ ማዴ ዬዳናው ቆፋ ቃቺዶሶና።
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 ኤንቲ ሄሳዳ ኦዲ፥ ሚሺያ ባርናባሳ ቦላኔ ሳዖላ ቦላ ዎሳ ኬ ጪማታስ ዬዲዶሶና።
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.