Atos 11

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሃዋሬቲኔ ዪሁዳ ኡባን ዴዒያ ኣማኔይሳቲ፥ ኣይሁዴ ጊዶናይሳቲካ ፆሳ ቃላ ኤኪዳይሳ ሲዒዶሶና።
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 ጴፂሮሲ ዬሩሳላሜ ቢዳ ዎዴ ቃፃሬቲዳ ኣማኔይሳቲ፥
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 ኢያኮ፥ «ኔኒ ቃፃሬቲቦናይሳታኮ ጌላዳ ኤንታራ ካ ኣይስ ማዲ?» ያጊዶሶና።
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 ሺን ጴፂሮሲ ሃኒዳባ ኮይሮፔ ዶሚዲ ማራን ማራን ኦዲስ፡
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «ታኒ ዮጴ ካታማን ፆሳ ዎሳሼ ቆንጬ ቤዓስ። ጊታ ኣፊላ ዳኒያባይ ኦይዱ ባጋራ ኦይኬቲዲ ሳሎፔ ዎሼ ታኮ ዪስ።
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 ታኒ ቲሺ ኦ ኢያ ጊዶ ፄሊያ ዎዴ ኦይዱ ቶሆራ ዴዒያ ሜሄታ፥ ዎራ ዶዓታ፥ ኡሎራ ጎሼቲያ ሜቴታኔ ሳሎ ካፎታ ቤዓስ።
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 ‹ጴፂሮሳ፥ ዴንዳ፥ ሹካዳ ማ› ጊያ ቃላ ሲዓስ።
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 «ሺን ታኒ፥ ‹ጎዳው፥ ኣካይ፥ ቱናባይ ዎይኮ ጌዮናባይ ኡባካ ታ ዶናኮ ሺቂ ኤሬና› ያጋስ።
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 « ‹ፆሳይ ጌሺዳይሳ ኔኒ ቱና ጎፓ› ያጊያ ቃሊ ናምዓን ሳሎፔ ዪስ።
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 «ሄሲ ሄ ቶሆ ሃኒን፥ ዉርሴን ኡባባይ ሳሎ ፑዴ ኤኬቲስ።
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 ሄ ሳቴንካ ሄ ኣሳቲ ቂሳሪያፔ ታኮ ኪቴቲዲ ታኒ ዴዒያ ኬ ጋኪ ኣጊዶሶና።
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 ሲና ኤንታራ ባና ሜላ ኣያናኢ ታው ኦዲስ። ቃሲ ሃ ኡሱፑን ኢሻቲ ዮጴፌ ታራ ቂሳሪያ ቢዳይሳታራ ቆርኔሊዮሳ ሶ ጌሊዳ።
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 ኪታንቾይ ኢያ ሶን ኤቂዲ፥ ‹ዮጴ ኪታዳ ጴፂሮሳ ጌቴቲያ ሲሞና ፄጊሳ።
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 ኔናኔ ኔ ሶ ኣሳ ኡባ ኣሺያ ቃላ ኢ ኔው ኦዳና› ጊዳይሳ ቆርኔሊዮስ ኑስ ኦዲስ።
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 «ታኒ ሃሳያ ዶሚያ ዎዴ ጌሻ ኣያናይ ኮይሮ ኑ ቦላ ዎዳይሳዳ ኤንታ ቦላካ ዎ ኣጊስ።
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 ሄ ዎዴ ‹ዮሃኒሲ ሃን ፃማቂስ፥ ሺን ሂንቴ ጌሻ ኣያናን ፃማቄታና› ያጊዳ ጎዳ ቃላይ ታው ቆፌቲስ።
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 ፆሳይ ኑስ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣማኒዳይሳታስ ኢሚዳ ኢሞታ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታስካ ኢሚኮ፥ ያቲን ፆሳ ዲጋናው ታኒ ኦኔ?» ያጊስ።
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 ኤንቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ባንታ ፓላማ ኣጊዲ፥ «ሄሳ ጊዲኮ፥ ፆሳይ ኣይሁዴ ጊዶናይሳቲካ ናጋራፔ ሲሚዲ ዴዖን ዳናዳ ቃዳ ኢሚስ» ያጊዲ ፆሳ ጋላቲዶሶና።
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 ኢስፂፋኖሴ ሃይቆስ ጋዳ ጎዳ ጋሶን ላሌቲዳ ኣማኔይሳቲ ቃላ ኣይሁዴታ ፃላላስ ኦዲሼ ሲሮፊንቄ፥ ቆጲሮሳኔ ኣንፆኪያ ጋካናው ዩዪዶሶና።
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 ሺን ቆጲሮሳፔኔ ቄሬናፔ ዪዳ ኢሲ ኢሲ ኣማኒያ ኣሳቲ ኣንፆኪያ ቢዲ፥ ጎዳ ዬሱሳ ዎንጌላ ጊሪኬ ኣሳስካ ኦዲዶሶና።
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 ጎዳ ዎልቃይ ኤንታራ ዴዔስ፤ ቃሲ ዳሮ ኣሳይ ኣማኒዲ ጎዳኮ ሲሚዶሶና።
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 ሄ ኦዳ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ዎሳ ኬይ ሲዒዳ ጊሾ ባርናባሳ ኣንፆኪያ ኪቲስ።
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 ባርናባሲ ኣንፆኪያ ቢዳ ዎዴ ፆሳ ኣ ኬሃቴ ኦሱዋ ቤዒዲ ኡፋይቲስ። ኤንቲ ኡባይ ባንታ ኩሜ ዎዛናን ጎዳን ሚኒዲ ዳና ሜላ ኤንታ ዞሪስ።
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 ባርናባሲ ጌሻ ኣያናይኔ ኣማኖይ ኩሚዳ ሎዖ ኣሲ ጊዲያ ጊሾ ዳሮ ኣሳይ ጎዳ ኣማኒዶሶና።
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 ሄሳፌ ጉዬ፥ ባርናባሲ ሳዖላ ኮያናው ቴርሴሴ ቢስ።
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 ያን ሳዖላ ዴሚዳ ዎዴ ኣንፆኪያ ኤኪዲ ዪስ። ባርናባሲኔ ሳዖሊ ዎሳ ኬ ኣሳራ ላይ ኩሜ ኡቲዲ ዳሮ ኣሳ ታማርሲዶሶና። ኣማኔይሳቲ ኣንፆኪያን «ኪሪስታኔ» ጌቴቲዲ ኮይሮ ፄጌቲዶሶና።
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 ሄ ዎዴ ኢሲ ኢሲ ናቤቲ ዬሩሳላሜፔ ኣንፆኪያ ዎዶሶና።
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 ኤንታ ጊዶፌ ኣጋቦሳ ጌይሲ ዴንዲዲ ቢታ ኡባን ጊታ ኮሺ ኬያናይሳ ኣያና ዎልቃን ቲንቢቴ ኦዲስ። ሄሲ ሃኒዳይ ሮሜ ካዉዋ ቃላዉዲዮሳ ዎዴና።
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 ኣማኔይሳቲ ሁዔን ሁዔን ባንታ ዎልቃ ሜላ ሚሼ ኬሲዲ ዪሁዳን ዴዒያ ኣማኔይሳታስ ማዴ ዬዳናው ቆፋ ቃቺዶሶና።
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 ኤንቲ ሄሳዳ ኦዲ፥ ሚሺያ ባርናባሳ ቦላኔ ሳዖላ ቦላ ዎሳ ኬ ጪማታስ ዬዲዶሶና።
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.