2 Coríntios 11

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ታ ጉ ኤያቴ ሂንቴ ሃዒካ ዳንዳዓና ጋዳ ቆፓይስ፤ ሃያና ዳንዳዒቴ።
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 ፆሳይ ሂንቴው ቆፒዳይስሳዳ፥ ታካ ሂንቴው ቆፓይስ። ታኒ ሂንቴና ጌሻ ጌላዒዳ ኢሲ ኣዲያ፥ ኪሪስቶሳስ ኢማናው ኦይቻ ዎስ።
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 ሺን ሾሻይ ባ ጌኒያን ሄዋኖ ባሌዳይሳዳ ኦኒ ኤሪ ሂንቴ ዎዛናይ ኢቲዲ ኪሪስቶሳስ ዴዒያ ሂንቴ ሱሬቴኔ ጌሻቴ ኣጋንዴቲ ጋዳ ሂርጋይስ።
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 ኢሲ ኣሲ ዪዲ፥ ኑኒ ሂንቴው ማርካቲዳ ዬሱሳፔ ሃራ ዬሱሳ ሂንቴው ማርካቲኮ፥ ዎይኮ ሂንቴ ኤኪዳ ኣያናፔኔ ዎንጌላፔ ሃራ ኣያናኔ ዎንጌላ ሂንቴው ኦዲኮ፥ ሲዒ ጊዲ ኤኬታ።
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 ሺን ታኒ ዬሱስ ኪቲዳ «ጊታ ሃዋሬታፔ» ጉፃይስ ጋዳ ቆፒኬ።
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 ታኒ ኦዳ ኤሮና ኣሲ ጊዲኮካ፥ ኤራቴ ታው ዴዔስ። ሄሳ ታ ሂንቴው ዳሮ ኦጌን ቆንጪሳስ።
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 ታኒ ሚሼ ኦይቾና ፆሳ ዎንጌላ ሂንቴው ጮ ኦዲዳይሲኔ ሂንቴና ቁ ኦዳ ታና ቶቺዳይሲ ታው ናጋራ ጊዲ?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 ታኒ ሂንቴው ኦናው ሃራ ዎሳ ኬታፔ ሚሼ ቦንቃ ኤካስ።
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 ታ ሂንቴራ ዴዒያ ዎዴ ታና ሜቲንካ ሂንቴፌ ኢሲ ኣሲካ ዋይሳቢኬ። ማቄዶኒያፔ ዪዳ ኣማኔይሳቲ ታና ኮሺያባ ኡባን ማዲዶሶና። ሃቺ ጋካናው ታ ሂንቴው ቶሆ ጊዳቢኬ ሲንስካ ቶሆ ጊዲኬ።
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 ኪሪስቶሳ ቱማቴይ ታናን ዴዒሺን፥ ታ ጬቁዋ ኣካያ ቢታን ታና ኦኒካ ዲጌና።
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ታ ሃይሳ ኣይስ ጋይና? ሂንቴና ዶሶና ጊሾሴዬ? ታኒ ሂንቴና ዶሴይሳ ፆሳይ ኤሬስ።
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 «ኑካ ሂንቴ ሜላ ኦስ» ያጊዲ ጬቂያ ሃንኮ ሃዋሬታ ጬቁዋ ጋሱዋ ይሳናው ሃዒ ታ ኦይሳ ሲንስካ ኦና።
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 ሃይሳ ሜላ ኣሳቲ ኪሪስቶሳ ሃዋሬ ዳናናው ባንታና ላሚያ ዎርዳንቾ ሃዋሬታኔ ጪሚያ ኦሳንቾታ።
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 ሄሲ ማላሊሲያባ ጊዴና፤ ኣይስ ጊኮ፥ ፃላሄይ ፖዖ ኪታንቾ ዳናናው ባና ላሜስ።
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 ሄሳ ጊሾ፥ ፃላሄ ኦሳንቾቲ ፂሎቴ ኦሳንቾታ ዳናናው ባንታና ላሚኮ ሄሲ ጊታባ ጊዴና። ኤንቲ ዉርሴን ባንታ ኦሱዋዳ ኤካና።
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 ኦኒካ ታና ኤያ ጊዲ ቆፖና ሜላ ዛራዳካ ኦዳይስ። ታ ሂንቴው ኤያ ዳኒኮካ ታ ጉራ ጬቄታና ሜላ ታና ኤያ ኦዲ ኤኪቴ።
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 ታኒ ሃይሳዳ ጬቄታዳ ኦዴቴይ፥ ጎዳይ ኮዬይሳዳ ጊዶናሺን ኤያቴን ኦዳይስ።
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 ዳሮ ኣሳይ ሃ ሳዓባን ጬቄቲያ ጊሾ ታካ ጬቄታና።
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 ሂንቴ ዎዛናማ ጊዲያ ጊሾ ኤያ ኣሳባ ኡፋይሳን ዳንዳዔታ።
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 ኦኒካ ሂንቴና ኣይሌይኮ ዎይኮ ሂንቴና ቦንቂኮ ዎይኮ ባው ማዴታናው ሂንቴኮ ሺቂኮ ዎይኮ ሂንቴ ቦላ ኦቶርቲኮ ዎይኮ ሂንቴና ባቂኮ ሂንቴ ዳንዳዔታ።
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 ኑኒ ሄሳ ኦናው ዳሮ ዳቡራንቾ ጊዴይሳ ዬላታሼ ታ ኦዳይስ።
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 ኤንቲ ኢብራዌ? ታካ ኢብራዌ። ኤንቲ ኢስራዔሌ? ታካ ኢስራዔሌ። ኤንቲ ኣብራሃሜ ሼሼ? ታካ ኣብራሃሜ ሼሺ።
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ኤንቲ ኪሪስቶሳ ኦሳናቾ? ታኒ ጎሻ ኣሳዳ ኦዳይስ፥ ኤንታፌ ኣያ ኪሪስቶሳ ኦሳንቾ። ታኒ ኦሶን ዳሮ ዳቡራስ፤ ዳሮ ዎዴ ቃሼታስ፤ ጋራፌታስ፤ ዳሮ ዎዴ ሃይቆፔ ኣታስ።
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 ኣይሁዴቲ ታና ሃስታማኔ ኡዱፉና ኢቻሹ ቶሆ ጋራፊዶሶና።
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 ሄ ቶሆ ፃምዓን ሾጬታስ፤ ኢሲ ቶሆ ሹቻን ጫዴታስ፤ ማርካቤይ ሄ ቶሆ ሜዒስ፤ ኣባ ጊዶን ኢሲ ቃማ ኩሜ ኣቃዳ ፔዓስ።
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 ታኒ ዳሮ ኦጊያ ዳቡራን ሃሙታስ። ኪፃ ሃፌኔ ፓንጋፌ ኣታስ። ኣይሁዴቲኔ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳይ ታ ቦላ ሜቶ ጋዶሶና። ካታማይ፥ ባዞይ፥ ኣባይ፥ ታና ያሺስ፤ ኣማኒያ ዳኒያ ኣሳቲ ታና ዋይሲዶሶና።
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 ታኒ ኦሶን ዳቡራሲኔ ጫዋታስ፥ ዳሮ ቶሆ ስኮ ያስ፥ ኮሻታስ፥ ሳሞታስ፥ ዳሮ ቶሆ ፆማስ፥ ሜጌታስ፥ ካሎታስ።
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 ሃራባ ኡባ ታይቦና ኡባ ዎዴ ታና ቆፊሴይ ዎሳ ኬታባ።
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 ኢሲ ኣሲ ዳቡሪያ ዎዴ ኢያራ ታ ዳቡራቢኪና? ኢሲ ኣሲ ናጋራን ቤቲያ ዎዴ ታ ኣዉዴ ቂሮቶና ኣጋዲና?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 ታ ጬቄታናው ኮሺያባ ጊዲኮ ታኒ ዳቡራንቾ ጊዴይሳ ኤሪሲያባን ጬቄታና።
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 ሜሪናው ቦንቼቲዳ ፆሳይ፥ ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣዋይ፥ ታ ዎርዶቶናይሳ ኤሬስ።
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 ዳማስቆ ካታማን ኣሬታሳ ጊያ ካዉዋፔ ጋርሳራ ሃሬይሲ ታና ኦይናው ኮዪዲ ዳማስቆ ካታማ ፔንጊያ ናጊሲስ።
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 ሺን ኣሳይ ታና ዳቾን ዬጊዲ፥ ካታማ ዲርሳ ማስኮቲያራ ዎሲን ታኒ ኢያ ኩሺያፔ ኣታስ።
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.