1 Coríntios 15
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA
1 ታ ኢሻቶ፥ ታ ሂንቴው ማርካቲዳ ዎንጌላ ሂንቴ ኤኪዳይሳኔ ሂንቴ ኣማኖይ ኢያን ኤቂዳይሳ ሂንቴ ኣኬካና ሜላ ኮያይስ።
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 ታ ታማርሲዳ ዎንጌላ ሚንዲ ኦይኪኮ ሂንቴ ኢያን ኣታና። ሄሲ ሃኖና ኢፂኮ ሂንቴ ኣማናኦይ ሃዳ ጊዳና።
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 ታኒ ኤኪዳ ኡባፌ ኣያ ኪታ ካሴታዳ ሂንቴው ኢማስ። ሄሲካ፥ ጌሻ ማፃፋይ ጌይሳዳ፥ ኪሪስቶሲ ኑ ናጋራ ጊሾ ሃይቂስ።
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ሞጌቲስ፤ ጌሻ ማፃፋይ ጌይሳዳ፥ ሄን ጋላሳን ሃይቆፔ ዴንዲስ።
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 ጴፂሮሳስ ቆንጪስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ታማኔ ናምዑ ሃዋሬታስ ቆንጪስ።
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢቻሹ ፄታፔ ዳሪያ ኣሳስ ኢሲ ቶሆ ቆንጪስ። ኤንታፌ ዳሪያ ባጋይ ሃዒ ጋካናው ፓፃ ዴዖሶና፥ ሺን ጉቲ ሃይቂዶሶና።
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 ሄሳፌ ጉዬ፥ ያይቆባስ ቆንጪስ፤ ጉዬፔ ባ ሃዋሬታ ኡባስ ቆንጪስ።
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 ቃሲ ዉርሴን ኣዉጫያ ሜላ ጊዲዳ ታው ቆንጪስ።
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 ታኒ ዬሱሳ ሃዋሬታ ኡባፌ ላፋ። ታኒ ፆሳ ዎሳ ኬ ጎዲዳ ጊሾ ዬሱሳ ሃዋሬ ጌቴታዳ ፄጌታናው ቤሶናይሳ።
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 ሺን ፆሳ ኣ ኬሃቴን ታ ሃዒ ጊዲዳይሳ ጊዳስ፤ ኢ ታው ኢሚዳ ኣ ኬሃቴይ ሜላ ኣቲቤና። ታኒ ሃንኮ ሃዋሬታፔ ኣዳ ዳቡራስ። ሺን ታራ ዴዒያ ፆሳ ኣ ኬሃቴይ ኦስፔ ኣቲን ታና ጊዲኬ።
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 ሂዛ፥ ታና ጊዲን ኤንቲ፥ ኑ ኡባይ ታማርሴይ ሄሳ፤ ሂንቴካ ሄ ኪታ ኣማኒዴታ።
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 ኪሪስቶሲ ሃይቆፔ ዴንዲዳይሳ ኑ ሳባኪያ ዎዴ ሂንቴፌ ኢሶቲ ኢሶቲ ያቲን፥ ዎይጊዲ፥ «ሃይቆፔ ዴንዶይ ባዋ» ያጎና?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 ሃይቆፔ ዴንዶይ ባይናባ ጊዲኮ ኪሪስቶሲ ሃይቆፔ ዴንዲቤና ጉሱ።
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 ኪሪስቶሲ ሃይቆፔ ዴንዲቦናባ ጊዲኮ ኑ ቲሚርቴይ ቃሲ ሂንቴ ኣማኖይካ ሃዳ።
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 ሃይቆፔ ዴንዶይ ባይናሺን፥ ኑኒ ፆሳይ፥ «ኪሪስቶሳ ሃይቆፔ ዴንስ» ያጊዲ ሳባኪሼ ፆሳ ዎርዳንቾ ማርካታ ጊዲዳ ጉሱ።
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 ሃይቂዳ ኣሳይ ሃይቆፔ ዴንዲቦናባ ጊዲኮ ሂዛ፥ ኪሪስቶሲ ሃይቆፔ ዴንዲቤና።
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ኪሪስቶሲ ሃይቆፔ ዴንዶናባ ጊዲኮ፥ ሂንቴ ኣማኖይ ሃዳ፤ ቃሲ ሂንቴ ሃዒ ጋካናው ሂንቴ ናጋራን ዴዔታ።
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 ሂዛ፥ ኪሪስቶሳ ኣማኒዲ ሃይቂዳይሳቲካ ዪዶሶና ጉሱ።
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 ኑኒ ሃ ኣላሚያ ዴዑዋ ፃላላስ ኪሪስቶሳን ኡፋይሲ ኦዳባ ጊዲኮ፥ ሃ ሳዓን ዴዒያ ኣሳ ኡባፌ ኑባይ ኣዳ ዪባታ።
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 ሺን ኪሪስቶሲ ሃይቂዳይሳታስ ሃይቆፔ ዴንዶን ባይራ ጊዲዲ ቱማ ዴንዲስ።
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 ሃይቆይ ኢሲ ኣሳ ባጋራ ሃ ኣላሚያ ዪዳይሳዳ ሃይቆፔ ዴንዶይ ኢሲ ኣሳ ባጋራ ዪስ።
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 ኣዳሜ ባጋራ ኣሳ ኡባይ ሃይቂዳይሳዳ ኪሪስቶሳ ባጋራ ኣሳ ኡባይ ዴዖን ዳና።
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 ሺን ኢሶይ ኢሶይ ባ ማራን ማራን ዴንዳና። ኪሪስቶሲ ኡባፌ ካሴቲዲ ዴንዲስ፤ ሄሳፌ ጉዬ፥ ኪሪስቶሳይሳቲ ኢ ያ ዎዴ ዴንዳና።
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኪሪስቶሲ ሃሬይሳ፥ ማታኔ ዎልቃ ኡባ ይሲዲ፥ ካዎቴ ፆሳ ኣዋስ ኢሚያ ዎዴ ዎዲያ ዉርሴይ ያና።
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 ፆሳይ ኢያ ሞርኬታ ኡባ ኢያ ቶሁዋፔ ጋርሳን ዎና ጋካናው ኪሪስቶሲ ሃራናው ቤሴስ።
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 ዉርሴን ኢ ይሳናው ዴዒያ ሞርኬይ ሃይቆ።
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 ጌሻ ማፃፋን፥ «ፆሳይ ኡባባ ኢያ ማታፔ ጋርሳን ሃሪሲስ» ጌቴቲዲ ፃፌቲስ። ሺን ኡባ ኢያ ማታፔ ጋርሳን ሃሪሲስ ጌይሲ፥ ኡባባ ኢያ ማታፔ ጋርሳን ሃሪሲዳ ፆሳ ጉጄና።
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 ኡባባይ ኪሪስቶሳ ማታፔ ጋርሳን ሃሬቲዳፔ ጉዬ ኪሪስቶሲ ቃሲ ባ ሁዔን ኡባባ ባው ሃሪሲዳ ፆሳስ ሃሬታና። ሄ ዎዴ ፆሳይ ባ ፃላላ ኡባ ሃራና።
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 ሃይቂዳይሳቲ ዴንዶናባ ጊዲኮ ኤንታ ጊሾ ኣሳስ ኣይቢ ዎይ ዴዒ? ሃይቂዳይሳቲ ዴንዶናባ ጊዲኮ ያቲን፥ ኣይስ፥ ኣሳይ ሃይቂዳይሳታ ጊሾ ፃማቄቶና?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 ያቲን፥ ኑኒ ኣይስ ኡባ ዎዴ ኑናቴ ሜቶስ ኣ ኢሞና?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 ታ ኢሻቶ፥ ታ ጋላስ ጋላስ ሃይቆስ ኣዳ ኢሜታይስ። ሄሲካ፥ ጎዳ ኪሪስቶስ ዬሱሳን ዴዒያ ዴዑዋ ኢሲፌቴን ሂንቴናን ጬቂያ ጊሾሳ።
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 ኣሳ ቆፋ ጊዲኮ፥ ታኒ ኤፌሶናን ዶዓራ ቡቴቲዳይሲ ታና ኣይ ማዲ? ሃይቂዳይሳቲ ሃይቆፔ ዴንዶናባ ጊዲኮ፥ «ዎንቶ ኑ ሃይቂያ ጊሾ ሃቺ ማና ኡያና» ያጊያ ኣሳ ሜላ ጊዶስ።
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 ጪሜቶፊቴ! ኢታ ላጌቴ ሎዖ ኣማሊያ ኢሴስ።
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 ሂንቴ ኣኬካኮ ሲሚቴ። ናጋራ ኦፊቴ። ሂንቴፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ፆሳ ኤሮኮና። ታኒ ሂንቴና ዬላያናው ሄሳ ጋይስ።
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 ኢሲ ኣሲ፥ «ሃይቂዳ ኣሳይ ዋኒዲ ዴንዳኔ? ኤንቲ ኣይ ሜላ ኣሳቴራ ያኔ?» ያጎና ኣጌና።
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 ኔኖ ኤያው፥ ኔኒ ቢታን ዜሪያ ዜሬይ ሃይቆና ዶሌና።
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 ኔኒ ዜሬይ ጊስቴ ጊዲን ዎይኮ ሃራ ካ ቆሞ ኣይፌ ፃላላ ዜራሳፔ ኣቲን ዶሊዳ ዶላ ጊዴና።
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 ሺን ፆሳይ ዜሬስ ባ ዶሲዳ ሜላ ሜቴ ኢሜስ። ዱማ ዱማ ዜሬስ ዱማ ዱማ ኣሳቴ ኢሜስ።
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 ሜቴ ኡባ ኣሾይ ኢሶ ጊዴና። ሺን ኣሳ ኣሾይ ኢሱዋ፤ ሜሄ ኣሾይ ዱማ፤ ካፎታ ኣሾይ ዱማ፤ ቃሲ ሞሎ ኣሾይ ዱማ።
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 ሳሎ ኣሳቴ ዴዔስ፤ ቃሲ ሳዓ ኣሳቴ ዴዔስ። ሺን ሳሎ ኣሳቴ ቦንቾይ ዱማ፤ ቃሲ ሳዓ ኣሳቴ ቦንቾይ ዱማ።
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 ኣዋ ቦንቾይ ዱማ፤ ኣጌና ቦንቾይ ዱማ፤ ፆሊንቶታ ቦንቾይ ዱማ፤ ኢሲ ፆሊንቶይ ሃንኮ ፆሊንቱዋፌ ቦንቾን ዱማቴስ።
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 ሃይቂዳይሳቲ ሃይቆፔ ዴንዲያ ዎዴ ሄሳዳ ሃናና። ሃይቂያ ኣሳቴይ ዜሬቴስ፤ ሃይቆና ኣሳቴ ጊዲዲ ዴንዴስ።
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 ቶሼን ዜሬቲዲ፥ ቦንቾን ዴንዳና፤ ዳቡራን ዜሬቲዲ፥ ዎልቃን ዴንዳና።
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 ሜቴ ኣሳቴይ ዜሬቲዲ፥ ኣያና ኣሳቴ ጊዲዲ ዴንዳና። ሜታ ኣሳቴ ዴዒኮ፥ ኣያና ኣሳቴ ዴዔስ።
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 ሄሳዳካ፥ ጌሻ ማፃፋን፥ «ኮይሮ ኣዴይ፥ ኣዳሜይ፥ ፓፃ ዴዒያ ኣሴ ጊዲዲ ሜቲስ» ያጌስ። ሺን ዉርሴ ኣዳሜይ፥ ኪሪስቶሲ፥ ዴዖ ኢሚያ ኣያና ጊዲስ።
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 ሺን ሜታ ኣሲ ኮይሮ ዪን፥ ጉዬፔ ኣያና ኣሲ ዪሲፔ ኣቲን ኣያና ኣሲ ኮይሮ ዪቤና።
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 ኮይሮ ኣዳሜይ ቢታፌ ሜቲዳ ቢታ ኣሲ፤ ናምዓን ኣዳሜይ ሳሎፔ ዪዳ ሳሎ ኣሲ።
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 ቢታፌ ሜቲዳይሳቲ ቢታፌ ሜቲዳይሳ ዳኖሶና። ሳሎይሳቲ ሳሎፔ ዪዳይሳ ዳኖሶና።
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 ኑኒ ቢታፌ ሜቲዳ ኣዲያ ዳኔይሳ ሜላ ሳሎፔ ዪዳ ኣዲያ ዳናና።
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 ታ ኢሻቶ፥ ታ ጌይሲ ሄሳ፤ ሃዒ ኑ ማዒዳ ኣሳቴይ ፆሳ ካዎቴ ላታናው ዳንዳዔና። ዎቂያ ኣሳቴይ ዎቆና ኣሳቴ ላቴና።
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 ታ ሂንቴው ኢሲ ፁራ ኦዳና። ኑ ኡባይ ሃይቆኮ፥ ሺን ዉርሴን ኡባይ ላሜታና።
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 ሞይዜይ ፑኔቲያ ዎዴ ኣይፌይ ቂጲ ፄላናው ሃሳዮና ላሜታና። ሃይቂዳ ኣሳይ ዎቆና ኣሲ ጊዲዲ ዴንዳና፤ ኑካ ላሜታና።
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ሃይሲ ዎቄይሲ ዎቆናይሳ፥ ሃይሲ ሃይቄይሲ ሃይቆናይሳ ማዓናው ቤሴስ።
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 ሃይሲ ዎቄይሲ ዎቆናይሳ፥ ቃሲ ሃይሲ ሃይቄይሲ ሃይቆናይሳ ማዒያ ዎዴ ጌሻ ማፃፋን፥ «ሃይቆይ ፆኖን ሚቴቲስ» ጊያ ቃላይ ፖሌታና።
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 ሄሳዳካ፥
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 ሃይቆይ ዱኪያ ዎልቃይ ናጋራ፤ ቃሲ ናጋራ ዎልቃይ ሂጌ።
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ሺን ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ባጋራ ኑስ ፆኖ ኢሚያ ፆሳ ጋላቲ ጋኮ።
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 ሄሳ ጊሾ፥ ታ ሲቆ ኢሻቶ፥ ቃፆና ሚኒዲ ኤቂቴ። ጎዳ ኦሱዋን ሂንቴ ዳቡሬይሲ ጮ ጊዶናይሳ ኤሪዲ ኡባ ዎዴ ጎዳ ኦሱዋ ኣዛሎና ኦቴ።
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.