1 Coríntios 15
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB
1 ታ ኢሻቶ፥ ታ ሂንቴው ማርካቲዳ ዎንጌላ ሂንቴ ኤኪዳይሳኔ ሂንቴ ኣማኖይ ኢያን ኤቂዳይሳ ሂንቴ ኣኬካና ሜላ ኮያይስ።
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 ታ ታማርሲዳ ዎንጌላ ሚንዲ ኦይኪኮ ሂንቴ ኢያን ኣታና። ሄሲ ሃኖና ኢፂኮ ሂንቴ ኣማናኦይ ሃዳ ጊዳና።
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 ታኒ ኤኪዳ ኡባፌ ኣያ ኪታ ካሴታዳ ሂንቴው ኢማስ። ሄሲካ፥ ጌሻ ማፃፋይ ጌይሳዳ፥ ኪሪስቶሲ ኑ ናጋራ ጊሾ ሃይቂስ።
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ሞጌቲስ፤ ጌሻ ማፃፋይ ጌይሳዳ፥ ሄን ጋላሳን ሃይቆፔ ዴንዲስ።
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 ጴፂሮሳስ ቆንጪስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ታማኔ ናምዑ ሃዋሬታስ ቆንጪስ።
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢቻሹ ፄታፔ ዳሪያ ኣሳስ ኢሲ ቶሆ ቆንጪስ። ኤንታፌ ዳሪያ ባጋይ ሃዒ ጋካናው ፓፃ ዴዖሶና፥ ሺን ጉቲ ሃይቂዶሶና።
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 ሄሳፌ ጉዬ፥ ያይቆባስ ቆንጪስ፤ ጉዬፔ ባ ሃዋሬታ ኡባስ ቆንጪስ።
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 ቃሲ ዉርሴን ኣዉጫያ ሜላ ጊዲዳ ታው ቆንጪስ።
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 ታኒ ዬሱሳ ሃዋሬታ ኡባፌ ላፋ። ታኒ ፆሳ ዎሳ ኬ ጎዲዳ ጊሾ ዬሱሳ ሃዋሬ ጌቴታዳ ፄጌታናው ቤሶናይሳ።
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 ሺን ፆሳ ኣ ኬሃቴን ታ ሃዒ ጊዲዳይሳ ጊዳስ፤ ኢ ታው ኢሚዳ ኣ ኬሃቴይ ሜላ ኣቲቤና። ታኒ ሃንኮ ሃዋሬታፔ ኣዳ ዳቡራስ። ሺን ታራ ዴዒያ ፆሳ ኣ ኬሃቴይ ኦስፔ ኣቲን ታና ጊዲኬ።
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 ሂዛ፥ ታና ጊዲን ኤንቲ፥ ኑ ኡባይ ታማርሴይ ሄሳ፤ ሂንቴካ ሄ ኪታ ኣማኒዴታ።
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 ኪሪስቶሲ ሃይቆፔ ዴንዲዳይሳ ኑ ሳባኪያ ዎዴ ሂንቴፌ ኢሶቲ ኢሶቲ ያቲን፥ ዎይጊዲ፥ «ሃይቆፔ ዴንዶይ ባዋ» ያጎና?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 ሃይቆፔ ዴንዶይ ባይናባ ጊዲኮ ኪሪስቶሲ ሃይቆፔ ዴንዲቤና ጉሱ።
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 ኪሪስቶሲ ሃይቆፔ ዴንዲቦናባ ጊዲኮ ኑ ቲሚርቴይ ቃሲ ሂንቴ ኣማኖይካ ሃዳ።
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 ሃይቆፔ ዴንዶይ ባይናሺን፥ ኑኒ ፆሳይ፥ «ኪሪስቶሳ ሃይቆፔ ዴንስ» ያጊዲ ሳባኪሼ ፆሳ ዎርዳንቾ ማርካታ ጊዲዳ ጉሱ።
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 ሃይቂዳ ኣሳይ ሃይቆፔ ዴንዲቦናባ ጊዲኮ ሂዛ፥ ኪሪስቶሲ ሃይቆፔ ዴንዲቤና።
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 ኪሪስቶሲ ሃይቆፔ ዴንዶናባ ጊዲኮ፥ ሂንቴ ኣማኖይ ሃዳ፤ ቃሲ ሂንቴ ሃዒ ጋካናው ሂንቴ ናጋራን ዴዔታ።
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 ሂዛ፥ ኪሪስቶሳ ኣማኒዲ ሃይቂዳይሳቲካ ዪዶሶና ጉሱ።
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 ኑኒ ሃ ኣላሚያ ዴዑዋ ፃላላስ ኪሪስቶሳን ኡፋይሲ ኦዳባ ጊዲኮ፥ ሃ ሳዓን ዴዒያ ኣሳ ኡባፌ ኑባይ ኣዳ ዪባታ።
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 ሺን ኪሪስቶሲ ሃይቂዳይሳታስ ሃይቆፔ ዴንዶን ባይራ ጊዲዲ ቱማ ዴንዲስ።
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 ሃይቆይ ኢሲ ኣሳ ባጋራ ሃ ኣላሚያ ዪዳይሳዳ ሃይቆፔ ዴንዶይ ኢሲ ኣሳ ባጋራ ዪስ።
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 ኣዳሜ ባጋራ ኣሳ ኡባይ ሃይቂዳይሳዳ ኪሪስቶሳ ባጋራ ኣሳ ኡባይ ዴዖን ዳና።
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 ሺን ኢሶይ ኢሶይ ባ ማራን ማራን ዴንዳና። ኪሪስቶሲ ኡባፌ ካሴቲዲ ዴንዲስ፤ ሄሳፌ ጉዬ፥ ኪሪስቶሳይሳቲ ኢ ያ ዎዴ ዴንዳና።
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኪሪስቶሲ ሃሬይሳ፥ ማታኔ ዎልቃ ኡባ ይሲዲ፥ ካዎቴ ፆሳ ኣዋስ ኢሚያ ዎዴ ዎዲያ ዉርሴይ ያና።
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 ፆሳይ ኢያ ሞርኬታ ኡባ ኢያ ቶሁዋፔ ጋርሳን ዎና ጋካናው ኪሪስቶሲ ሃራናው ቤሴስ።
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ዉርሴን ኢ ይሳናው ዴዒያ ሞርኬይ ሃይቆ።
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 ጌሻ ማፃፋን፥ «ፆሳይ ኡባባ ኢያ ማታፔ ጋርሳን ሃሪሲስ» ጌቴቲዲ ፃፌቲስ። ሺን ኡባ ኢያ ማታፔ ጋርሳን ሃሪሲስ ጌይሲ፥ ኡባባ ኢያ ማታፔ ጋርሳን ሃሪሲዳ ፆሳ ጉጄና።
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 ኡባባይ ኪሪስቶሳ ማታፔ ጋርሳን ሃሬቲዳፔ ጉዬ ኪሪስቶሲ ቃሲ ባ ሁዔን ኡባባ ባው ሃሪሲዳ ፆሳስ ሃሬታና። ሄ ዎዴ ፆሳይ ባ ፃላላ ኡባ ሃራና።
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 ሃይቂዳይሳቲ ዴንዶናባ ጊዲኮ ኤንታ ጊሾ ኣሳስ ኣይቢ ዎይ ዴዒ? ሃይቂዳይሳቲ ዴንዶናባ ጊዲኮ ያቲን፥ ኣይስ፥ ኣሳይ ሃይቂዳይሳታ ጊሾ ፃማቄቶና?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 ያቲን፥ ኑኒ ኣይስ ኡባ ዎዴ ኑናቴ ሜቶስ ኣ ኢሞና?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 ታ ኢሻቶ፥ ታ ጋላስ ጋላስ ሃይቆስ ኣዳ ኢሜታይስ። ሄሲካ፥ ጎዳ ኪሪስቶስ ዬሱሳን ዴዒያ ዴዑዋ ኢሲፌቴን ሂንቴናን ጬቂያ ጊሾሳ።
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 ኣሳ ቆፋ ጊዲኮ፥ ታኒ ኤፌሶናን ዶዓራ ቡቴቲዳይሲ ታና ኣይ ማዲ? ሃይቂዳይሳቲ ሃይቆፔ ዴንዶናባ ጊዲኮ፥ «ዎንቶ ኑ ሃይቂያ ጊሾ ሃቺ ማና ኡያና» ያጊያ ኣሳ ሜላ ጊዶስ።
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 ጪሜቶፊቴ! ኢታ ላጌቴ ሎዖ ኣማሊያ ኢሴስ።
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 ሂንቴ ኣኬካኮ ሲሚቴ። ናጋራ ኦፊቴ። ሂንቴፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ፆሳ ኤሮኮና። ታኒ ሂንቴና ዬላያናው ሄሳ ጋይስ።
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 ኢሲ ኣሲ፥ «ሃይቂዳ ኣሳይ ዋኒዲ ዴንዳኔ? ኤንቲ ኣይ ሜላ ኣሳቴራ ያኔ?» ያጎና ኣጌና።
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 ኔኖ ኤያው፥ ኔኒ ቢታን ዜሪያ ዜሬይ ሃይቆና ዶሌና።
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 ኔኒ ዜሬይ ጊስቴ ጊዲን ዎይኮ ሃራ ካ ቆሞ ኣይፌ ፃላላ ዜራሳፔ ኣቲን ዶሊዳ ዶላ ጊዴና።
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 ሺን ፆሳይ ዜሬስ ባ ዶሲዳ ሜላ ሜቴ ኢሜስ። ዱማ ዱማ ዜሬስ ዱማ ዱማ ኣሳቴ ኢሜስ።
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 ሜቴ ኡባ ኣሾይ ኢሶ ጊዴና። ሺን ኣሳ ኣሾይ ኢሱዋ፤ ሜሄ ኣሾይ ዱማ፤ ካፎታ ኣሾይ ዱማ፤ ቃሲ ሞሎ ኣሾይ ዱማ።
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 ሳሎ ኣሳቴ ዴዔስ፤ ቃሲ ሳዓ ኣሳቴ ዴዔስ። ሺን ሳሎ ኣሳቴ ቦንቾይ ዱማ፤ ቃሲ ሳዓ ኣሳቴ ቦንቾይ ዱማ።
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 ኣዋ ቦንቾይ ዱማ፤ ኣጌና ቦንቾይ ዱማ፤ ፆሊንቶታ ቦንቾይ ዱማ፤ ኢሲ ፆሊንቶይ ሃንኮ ፆሊንቱዋፌ ቦንቾን ዱማቴስ።
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 ሃይቂዳይሳቲ ሃይቆፔ ዴንዲያ ዎዴ ሄሳዳ ሃናና። ሃይቂያ ኣሳቴይ ዜሬቴስ፤ ሃይቆና ኣሳቴ ጊዲዲ ዴንዴስ።
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 ቶሼን ዜሬቲዲ፥ ቦንቾን ዴንዳና፤ ዳቡራን ዜሬቲዲ፥ ዎልቃን ዴንዳና።
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 ሜቴ ኣሳቴይ ዜሬቲዲ፥ ኣያና ኣሳቴ ጊዲዲ ዴንዳና። ሜታ ኣሳቴ ዴዒኮ፥ ኣያና ኣሳቴ ዴዔስ።
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 ሄሳዳካ፥ ጌሻ ማፃፋን፥ «ኮይሮ ኣዴይ፥ ኣዳሜይ፥ ፓፃ ዴዒያ ኣሴ ጊዲዲ ሜቲስ» ያጌስ። ሺን ዉርሴ ኣዳሜይ፥ ኪሪስቶሲ፥ ዴዖ ኢሚያ ኣያና ጊዲስ።
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 ሺን ሜታ ኣሲ ኮይሮ ዪን፥ ጉዬፔ ኣያና ኣሲ ዪሲፔ ኣቲን ኣያና ኣሲ ኮይሮ ዪቤና።
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 ኮይሮ ኣዳሜይ ቢታፌ ሜቲዳ ቢታ ኣሲ፤ ናምዓን ኣዳሜይ ሳሎፔ ዪዳ ሳሎ ኣሲ።
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 ቢታፌ ሜቲዳይሳቲ ቢታፌ ሜቲዳይሳ ዳኖሶና። ሳሎይሳቲ ሳሎፔ ዪዳይሳ ዳኖሶና።
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 ኑኒ ቢታፌ ሜቲዳ ኣዲያ ዳኔይሳ ሜላ ሳሎፔ ዪዳ ኣዲያ ዳናና።
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 ታ ኢሻቶ፥ ታ ጌይሲ ሄሳ፤ ሃዒ ኑ ማዒዳ ኣሳቴይ ፆሳ ካዎቴ ላታናው ዳንዳዔና። ዎቂያ ኣሳቴይ ዎቆና ኣሳቴ ላቴና።
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 ታ ሂንቴው ኢሲ ፁራ ኦዳና። ኑ ኡባይ ሃይቆኮ፥ ሺን ዉርሴን ኡባይ ላሜታና።
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 ሞይዜይ ፑኔቲያ ዎዴ ኣይፌይ ቂጲ ፄላናው ሃሳዮና ላሜታና። ሃይቂዳ ኣሳይ ዎቆና ኣሲ ጊዲዲ ዴንዳና፤ ኑካ ላሜታና።
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ሃይሲ ዎቄይሲ ዎቆናይሳ፥ ሃይሲ ሃይቄይሲ ሃይቆናይሳ ማዓናው ቤሴስ።
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 ሃይሲ ዎቄይሲ ዎቆናይሳ፥ ቃሲ ሃይሲ ሃይቄይሲ ሃይቆናይሳ ማዒያ ዎዴ ጌሻ ማፃፋን፥ «ሃይቆይ ፆኖን ሚቴቲስ» ጊያ ቃላይ ፖሌታና።
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 ሄሳዳካ፥
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 ሃይቆይ ዱኪያ ዎልቃይ ናጋራ፤ ቃሲ ናጋራ ዎልቃይ ሂጌ።
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ሺን ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ባጋራ ኑስ ፆኖ ኢሚያ ፆሳ ጋላቲ ጋኮ።
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 ሄሳ ጊሾ፥ ታ ሲቆ ኢሻቶ፥ ቃፆና ሚኒዲ ኤቂቴ። ጎዳ ኦሱዋን ሂንቴ ዳቡሬይሲ ጮ ጊዶናይሳ ኤሪዲ ኡባ ዎዴ ጎዳ ኦሱዋ ኣዛሎና ኦቴ።
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.