Marcos 3
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs VC
1 And he entred againe into ye Synagogue, and there was a man which had a withered had.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kill? But they held their peace.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Then hee looked rounde about on them angerly, mourning also for the hardnesse of their hearts, and saide to the man, Stretch foorth thine hand. And he stretched it out: and his hande was restored, as whole as the other.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 And the Pharises departed, and straightway gathered a councill with the Herodians against him, that they might destroy him.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 And from Ierusalem, and from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus and Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, and cried, saying, Thou art the Sonne of God.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 And hee appoynted twelue that they should be with him, and that he might send them to preache,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 And the first was Simon, and hee named Simon, Peter,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Then Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder,)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 And Andrew, and Philippe, and Bartlemew, and Matthewe, and Thomas, and Iames, the sonne of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 And Iudas Iscariot, who also betraied him, and they came home.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they sayde that he was beside himselfe.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 And the Scribes which came downe from Hierusalem, saide, He hath Beelzebub, and through the prince of the deuils he casteth out deuils.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 But he called them vnto him, and said vnto them in parables, How can Satan driue out Satan?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 For if a kingdome bee deuided against it selfe, that kingdome can not stand.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Or if a house bee deuided against it selfe, that house can not continue.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 So if Satan make insurrection against himselfe, and be deuided, hee can not endure but is at an ende.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except hee first binde that strong man, and then spoyle his house.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme:
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 But hee that blasphemeth against the holy Ghost, shall neuer haue forgiuenesse, but is culpable of eternall damnation.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Because they saide, Hee had an vncleane spirit.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.