Marcos 3
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARIB
1 And he entred againe into ye Synagogue, and there was a man which had a withered had.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kill? But they held their peace.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Then hee looked rounde about on them angerly, mourning also for the hardnesse of their hearts, and saide to the man, Stretch foorth thine hand. And he stretched it out: and his hande was restored, as whole as the other.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 And the Pharises departed, and straightway gathered a councill with the Herodians against him, that they might destroy him.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 And from Ierusalem, and from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus and Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, and cried, saying, Thou art the Sonne of God.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 And hee appoynted twelue that they should be with him, and that he might send them to preache,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 And the first was Simon, and hee named Simon, Peter,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Then Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder,)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 And Andrew, and Philippe, and Bartlemew, and Matthewe, and Thomas, and Iames, the sonne of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 And Iudas Iscariot, who also betraied him, and they came home.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they sayde that he was beside himselfe.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 And the Scribes which came downe from Hierusalem, saide, He hath Beelzebub, and through the prince of the deuils he casteth out deuils.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 But he called them vnto him, and said vnto them in parables, How can Satan driue out Satan?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 For if a kingdome bee deuided against it selfe, that kingdome can not stand.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Or if a house bee deuided against it selfe, that house can not continue.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 So if Satan make insurrection against himselfe, and be deuided, hee can not endure but is at an ende.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except hee first binde that strong man, and then spoyle his house.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme:
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 But hee that blasphemeth against the holy Ghost, shall neuer haue forgiuenesse, but is culpable of eternall damnation.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Because they saide, Hee had an vncleane spirit.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.