Marcos 3
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NAA
1 And he entred againe into ye Synagogue, and there was a man which had a withered had.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kill? But they held their peace.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Then hee looked rounde about on them angerly, mourning also for the hardnesse of their hearts, and saide to the man, Stretch foorth thine hand. And he stretched it out: and his hande was restored, as whole as the other.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 And the Pharises departed, and straightway gathered a councill with the Herodians against him, that they might destroy him.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 And from Ierusalem, and from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus and Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, and cried, saying, Thou art the Sonne of God.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 And hee appoynted twelue that they should be with him, and that he might send them to preache,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 And the first was Simon, and hee named Simon, Peter,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Then Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder,)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 And Andrew, and Philippe, and Bartlemew, and Matthewe, and Thomas, and Iames, the sonne of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 And Iudas Iscariot, who also betraied him, and they came home.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they sayde that he was beside himselfe.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 And the Scribes which came downe from Hierusalem, saide, He hath Beelzebub, and through the prince of the deuils he casteth out deuils.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 But he called them vnto him, and said vnto them in parables, How can Satan driue out Satan?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 For if a kingdome bee deuided against it selfe, that kingdome can not stand.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Or if a house bee deuided against it selfe, that house can not continue.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 So if Satan make insurrection against himselfe, and be deuided, hee can not endure but is at an ende.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except hee first binde that strong man, and then spoyle his house.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme:
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 But hee that blasphemeth against the holy Ghost, shall neuer haue forgiuenesse, but is culpable of eternall damnation.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Because they saide, Hee had an vncleane spirit.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?
33 Então Jesus perguntou:
34 And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.