Marcos 3

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And he entred againe into ye Synagogue, and there was a man which had a withered had.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kill? But they held their peace.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Then hee looked rounde about on them angerly, mourning also for the hardnesse of their hearts, and saide to the man, Stretch foorth thine hand. And he stretched it out: and his hande was restored, as whole as the other.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 And the Pharises departed, and straightway gathered a councill with the Herodians against him, that they might destroy him.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 And from Ierusalem, and from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus and Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, and cried, saying, Thou art the Sonne of God.
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 And hee appoynted twelue that they should be with him, and that he might send them to preache,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 And the first was Simon, and hee named Simon, Peter,
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Then Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder,)
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 And Andrew, and Philippe, and Bartlemew, and Matthewe, and Thomas, and Iames, the sonne of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 And Iudas Iscariot, who also betraied him, and they came home.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they sayde that he was beside himselfe.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 And the Scribes which came downe from Hierusalem, saide, He hath Beelzebub, and through the prince of the deuils he casteth out deuils.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 But he called them vnto him, and said vnto them in parables, How can Satan driue out Satan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 For if a kingdome bee deuided against it selfe, that kingdome can not stand.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Or if a house bee deuided against it selfe, that house can not continue.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 So if Satan make insurrection against himselfe, and be deuided, hee can not endure but is at an ende.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except hee first binde that strong man, and then spoyle his house.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme:
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 But hee that blasphemeth against the holy Ghost, shall neuer haue forgiuenesse, but is culpable of eternall damnation.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Because they saide, Hee had an vncleane spirit.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.