Marcos 3
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs BKJ
1 And he entred againe into ye Synagogue, and there was a man which had a withered had.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kill? But they held their peace.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Then hee looked rounde about on them angerly, mourning also for the hardnesse of their hearts, and saide to the man, Stretch foorth thine hand. And he stretched it out: and his hande was restored, as whole as the other.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 And the Pharises departed, and straightway gathered a councill with the Herodians against him, that they might destroy him.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 And from Ierusalem, and from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus and Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, and cried, saying, Thou art the Sonne of God.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 And hee appoynted twelue that they should be with him, and that he might send them to preache,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 And the first was Simon, and hee named Simon, Peter,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Then Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder,)
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 And Andrew, and Philippe, and Bartlemew, and Matthewe, and Thomas, and Iames, the sonne of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 And Iudas Iscariot, who also betraied him, and they came home.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they sayde that he was beside himselfe.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 And the Scribes which came downe from Hierusalem, saide, He hath Beelzebub, and through the prince of the deuils he casteth out deuils.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 But he called them vnto him, and said vnto them in parables, How can Satan driue out Satan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 For if a kingdome bee deuided against it selfe, that kingdome can not stand.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Or if a house bee deuided against it selfe, that house can not continue.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 So if Satan make insurrection against himselfe, and be deuided, hee can not endure but is at an ende.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except hee first binde that strong man, and then spoyle his house.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme:
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 But hee that blasphemeth against the holy Ghost, shall neuer haue forgiuenesse, but is culpable of eternall damnation.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Because they saide, Hee had an vncleane spirit.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.